Mitä eroa on espanjan rakastamista tarkoittavilla ilmauksilla te quiero ja te amo?

Kysytty

Espanjan kielessä on kaksi eri ilmaisua sanonnalle Minä rakastan sinua. Niistä kuulee alati väittelyä siitä, kumpi on kumpi. TV:ssä viimeksi on käytetty te quiero - sanoja, kun oli kyse rakastavaisten ilmaisusta. Kumpaa siis käyttävät rakastavaiset keskenään, kun on kyse sekä henkisestä että fyysisestä suhteesta - te quiero vai te amo? Toista kuulemma käytetään mm. perheenjäsenten ja ystävien välillä. Entä kun rakastetaan iltaruskoa, villakoiria tai Picasson tauluja, magnolian tuoksua tai punaista väriä?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Espanjan kielessä rakastamista ilmaistaan yleisimmin verbeillä querer ja amar, 1. persoonan yksikkömuodossa te quiero ja te amo. Amar on yleensä ilmaissut rakkautta kumppania, perheenjäsentä tai jotain elotonta kohtaan, kun taas querer-sanalla rakkautta on ilmaistu esimerkiksi ystävälle tai ihastukselle. Querer ei silti ole amaria heikompi sana, vaan molemmilla voidaan tarkoittaa yhtä voimakasta romanttista kiintymystä. Ihmisten välisen rakkauden verbinä muodolliseksi tai teatraaliseksi joskus koettu amar ei olekaan nykyespanjassa kovin yleinen, vaan siihen törmää arkikielen sijaan ennemmin elokuvissa tai laulujen teksteissä. Sanojen käyttö ja merkitys vaihtelee kuitenkin esimerkiksi alueittain ja ikäryhmittäin.

Lähteet:

Amar y Querer. https://spanish.yabla.com/lesson-Amar-y-Querer-763

Te Quiero vs Te Amo: Don’t Say the Wrong ‘I Love You’ in Spanish. https://www.spanish.academy/blog/te-quiero-vs-te-amo-dont-say-the-wrong…

 

13 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Alueittain - niinpä. Netissä vastaavat monet amerikkalaiset, että he sanovat rakastetulleen te amo, mutta perheenjäsenilleen ja ystävilleen te quiero.
Siis Amerikan mantereella - ja jopa Kuubassa näin päin.

"Entä kun rakastetaan iltaruskoa, villakoiria tai Picasson tauluja, magnolian tuoksua tai punaista väriä?"

Silloin käytetään amar tai eri verbiä (encantar), sillä querer muuttaa merkityksensä puhuttaessa asioista tai esineistä tahtomiseksi: quiero un café = Tahdon yhden kahvin. Se ymmärretään ihmisistä puhuttaessa rakastamiseksi ja muista asioista tahtomiseksi (ihmisten fyysinen haluaminen taas desear, toivoa, tahtoa, haluta). Rakastan magnolian tuoksua: Me encanta el olor a magnolia. Me encantan los cuadros de Picasso. Amo el olor a magnolia.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.