Luetuimmat vastaukset

Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Answer
Minkä nimisiä Charles F. Stanleyn kirjoja on ilmestynyt suomen kielellä? 1233 Fennica-tietokannan mukaan Stanleyn kirjoja näyttäisi ilmestyneen suomeksi vain yksi: ”Kohtaamispaikalla” (Aikamedia, 2002).
Voitteko kertoa the vampire diariesin kaikkien kirjojen juonet?? olisin tosi kiitollinen. 1233 The Vampire Diariesin kirjojen juonia ei valitettavasti löytynyt suomeksi. Lyhyet englanninkieliset juoniselostukset löytyvät esimerkiksi sarjan kirjoittajan L.J. Smithin omilta internetsivuilta: http://www.ljanesmith.net/booklist.php Tarkempi juoniselostus kaikista sarjassa tähän mennessä ilmestyneistä kirjoista löytyy englanninkielisen Wikipedian artikkelista: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Vampire_Diaries_(novel_series)
Kaari Utriolta on ilmestynyt Oppinut neti ja Pirjo Tuomiselta Tuonelan joutsen milloin ne olisivat lainattavissa kirjastosta? 1233 "Oppineen neidin" oletetuksi ilmestymispäiväksi on ilmoitettu 15.8. ja "Tuonelan joutsenen" ilmestymispäiväksi 4.8. Noin kahden viikon päässä ilmestymispäivästä alkaa pääkaupunkiseudun HelMet-kirjastoissa olla lainattavissa olevia kirjan kappaleita, jolloin kirjan varauksia aletaan ottaa vastaan, myös puhelimitse ja tietoverkoitse. Lähde : Fennica, Suomen kansallisbibliografia
Isa nimi lienee lyhennys Isabellasta. Mistä Isabella tulee ja mitä tarkoittaa? 1233 Isabella on espanjalainen ja italialainen muunnos Elisabetista (kaunis Elisabet).Vanhassa testamentissa esiintyy nimi Eliseba, joka tarkoittaa hepreaksi Jumala on valani tai Jumala antaa avun. Uudessa testamentissa Johannes Kastajan äidin nimi on Elisabet. Katolisessa kirkossa on useita Elisabet-nimisiä pyhimyksiä. Monissa kuninkaallisissa suvuissa nimi on myös ollut käytössä. Lähde: Lempiäinen, Pentti: Suuri etunimikirja. WSOY.
Ovatko oikeustieteellisen pääsykoekirjat (2014) tulossa kirjastoihin milloin? 1233 Toimittajamme ilmoituksen mukaan oikeustieteellisen pääsykoekirjat ilmestyvät 1.4. Normaalisti ilmestymispäivästä menee suomenkielisen kirjallisuuden kohdalla noin kahdesta-kolmeen viikkoon, ennen kuin saamme ne kirjastoon. Kirjat ovat Ida Koivisto: Johdatus hyvään hallintoon. Forum Iuris 2014. ISBN 978-952-10-7840-8 Susanna Lindroos-Hovinheimo: Oikeuden rajoilla. Forum Iuris 2014. ISBN 978-952-10-7841-5 Taina Pihlajarinne: Johdatus immateriaalioikeuteen. Forum Iuris 2014. ISBN 978-952-10-7839-2 Heti kun kirjat ovat tilauksessa HelMet-sivustolla, niihin voi jättää varauksia.
Muistan hämärästi 60-luvun puolivälin paikkeilta mustatavalko-tv:stä itseäni kovasti koskettaneen kohtauksen elokuvasta/näytelmästä, jossa nuorimies (sankari?)… 1233 Ylen ja Kavin arkistoista ei löytynyt tähän kysymykseen vastausta. Maalaistalosta ja puukotuksesta tulee väistämättä mieleen Ihmiset suviyössä -elokuva, vaikka siinähän puukottaja oli nuori mies (Nokia) eikä puukotettu. Ohjelmien esitystietoja ei löydy netistä, niitä pystyy selaamaan mikrofilmatuista tai arkistoiduista lehdistä kirjastoissa paikan päällä. Esim. Kansalliskirjastossa on mikrofilmattuja lehtiä, samoin Helsingin kaupunginkirjaston pääkirjastossa Pasilassa. Televisiosarjoista löytyy jonkin verran tietoa Ylen Muistikuvaputki-sivustolta, http://yle.fi/vintti/yle.fi/muistikuvaputki/muistikuvaputki/index.htm sekä Wikipediasta http://fi.wikipedia.org/wiki/Luokka:Televisiosarjat . Elokuvista löytyy tietoa Elonetistä http://www....
Mistä minun nimeni Aale on peräisin? 1233 Aale ja sen harvinaisempi rinnakkaismuoto Aali olivat alun perin monen a-alkuisen nimen puhuttelumuotoja. Varsinkin Itä- ja Pohjois-Suomessa monen a-kirjaimella alkaneen miehennimen kantajaa kutsuttiin Aaleksi (Aarne, Alarik, Aleksanteri, Aleksi, Arvid), mutta Naantalissa on merkitty muistiin tieto Aalesta myös Aleksandran kutsumanimenä. Aalea annettiin vielä 1900-luvun alkuvuosikymmeninä etunimeksi sekä miehille että naisille, mutta lopulta se vakiintui miehennimeksi. Virossa ja Inkerinmaalla sekä Aale että Aali tunnetaan naisenniminä. Nämä (sekä rinnakkaismuodot Aal, Aala ja Aalu) ovat lyhentymiä nimistä Adelheid, Aleksandra tai Rosalie. - Suomessakin tunnetuin Aale on nainen, inkeriläissyntyinen runoilija Aale Tynni. Lähteet: Anne...
Mitä Thomas Mertonin kirjoja on julkaistu suomeksi? 1233 Thomas Mertonin tuotannosta on suomennettu teokset Ajatuksia yksinäisyydestä : hengellisestä elämästä ja ihmisen yksinäisyydestä Jumalan edessä (Kirjaneliö, 1989) ja Tie sisäiseen todellisuuteen (Kirjaneliö, 1992). Suomeksi on ilmestynyt myös Jim Forestin kirjoittama Aitoon elämään : matkalla Thomas Mertonin kanssa (Kirjaneliö, 1995), joka kertoo Mertonin elämästä ja ajatuksista.
Tarvitsisin listan kaikista Mika Waltarin kirjottamista teoksista. 1233 Mika Waltarin kaikki teokset on lueteltu Simo Sjöblomin teoksessa "Mika Waltari - bibliografia". 1992. Tämä kirjallisuusluettelo on luettavissa useimmissa pääkaupunkiseudun kirjastoissa. Netissä on myös aika kattava luettelo osoitteessa http://www.kirjasto.sci.fi/mwaltari.htm Katso tätäkin: http://www.minedu.fi/suomi80/eurooppa/kb/702a.html
Voiko hajuvedet olla terveydelle vaarallisia? 1233 Lääkärikirja Duodecimissa on artikkeli tuoksuyliherkkyydestä. "Tuoksuyliherkkyydellä (tuoksuherkkyys, hajuherkkyys) tarkoitetaan poikkeavaa reagointia elinympäristön tuoksuille ja hajuille, kuten hajuvedelle, painomusteelle, homeen hajulle ja tupakansavulle." Oireista todetaan seuraavaa: "Tuoksuyliherkkyys voi ilmetä esimerkiksi hajuveden aiheuttamana kasvojen punoituksena sekä silmien ja nenän vuotamisena. Hajusteyliherkkyys voi aiheuttaa myös voimakkaampia fyysisiä oireita, kuten väsymystä, hengenahdistusta, pahoinvointia ja päänsärkyä." Lisää tuoksuyliherkkyydestä Lääkärikirja Duodecimin sivulla https://www.terveyskirjasto.fi/terveyskirjasto/tk.koti?p_artikkeli=dlk00531&p_hakusana=hajuvedet  
Hollannin tai Belgian kirjastoista selkeitä englannin kielisiä sivuja. Eli lähtökohtana olisi koko maan kirjastot, eikä mitkään yksittäiset kirjastot. Itse… 1232 En löytänut yleisesitystä Internetistä ko. maiden kirjastoista. Paloittain tietoja löytyy ainakin osoitteesta http://www.kb.nl/index-en.html . Belgian kansalliskirjaston sivut ovat hollannin ja ranskan kieliset, http://www.kbr.be/ .
Onko tiedossanne mitään Iranissa kirjoitettua tai ulkomailla asuvien iranilaisten kirjailijoiden suomeksi (tai englanniksi) käännettyä kaunokirjallisuutta,… 1232 Sinun kannattaa ensin ottaa selville iranilaisia kirjailijoita esim. hakuteoksesta ENCYCLOPEDIA OF WORLD LITERATURE IN THE 20TH CENTURY, osa 2, hakusana Iranian literature. Tämä kirja löytyy mm. Rikhardinkadun kirjaston käsikirjastosta. Sen jälkeen voit ryhtyä etsimään kirjailijoita kirjastojen kokoelmista, esim. pääkaupunkiseudun Plussasta. Voit myös tutustua Otavan vuonna 1998 julkaisemaan, Heikki Palvan ja Irmeli Perhon toimittamaan kirjaan ISLAMILAINEN KULTTUURI, jota on yleisissä kirjastoissa runsaasti. Pääkaupunkiseudun Plussa-tietokannasta voit tehdä haun hakusanoilla kirjallisuudenhistoria Iran, jolloin saat joitakin persiankielisiä julkaisuja, mutta sitten voit ryhtyä ottamaan selvää olisiko jotakin käännetty englanniksi - esim....
Enkö saisi vastausta kaikkiin kerralla, lyhyitä kysymyksiä: 1) Hellaakoski: Lumpalloja, kuka kustansi kirjan v. 55 2) Anhava: Kevään kukat,syksyn kuu, kuka… 1232 Hellaakosken Lumipalloja, Paloheimon Oivalluksia ja Tuukkasen Tuuma tuumalta on kustantanut WSOY. Tuomas Anhavan suomentaman Kevään kukat, syksyn kuu -tankarunokokoelman on julkaissut Suuri Suomalainen Kirjakerho. Ann Landersilta ei Suomen kansallisbibliografia Fennican mukaan ole suomennettu yhtään teosta. Erno Paasilinnan Lukemista kaikille -teoksen kustantaja on Otava. En löytänyt mainitsemaasi aforismia tästä teoksesta. Selailin myös useita muita hänen aforismi- ja artikkelikokoelmiaan, mutta en löytänyt etsimääsi. Niitä on tosin lukuisia, joten se hyvinkin löytyy tarkemmin etsimällä.
Runossa puhutaan suomalaisesta rannalla ja että kahta suomalaista ei voi erottaa kuin kuolema ja jumala (?). Kenenkä runo ja mistähän kirjasta? 1232 Kyseessä on runo nimeltä Suomalainen, kirjoittaja Jorma Etto. Ilmestynyt alunperin v. 1964 Eton runokokoelmassa Ajastaikaa. Runo sisältyy mm. teokseen Suomen runotar 2 sekä useisiin antologioihin.
Mitä tarkoitetaan indeksointitehtävillä? Sana esiintyi työnkuvauksen (skannaaja) yhteydessä(www.mol.fi). 1232 Mainitsemastasi osoitteesta löytyneen tehtäväkuvauksen perusteella luulisin, että indeksointitehtävillä tarkoitetaan tietojen, tässä tapauksessa arvatenkin skannattujen dokumenttien tallentamista johonkin tiettyyn tietokantaan (hakemistoon / indeksiin). Itse indeksoinnilla tarkoitetaan ainakin kirjastomaailmassa sitä, että kirjoille ym. materiaalille (dokumenteille)annetaan sen sisältöä kuvaavia sanoja eli asiasanoja. Tietojen indeksointi helpottaa huomattavasti tiedon etsimistä ja löytämistä tietokannasta; sama pätee varmaankin myös skannattuihin dokumentteihin.
Haen runoa, joka kuvaa kirjastotyön epätoivoisuutta muistaakseni jotenkin näin: "tieto ei ollutkaan kymmenellä jaollista" 1232 Runo löytyy Kari J. Kettulan kokoelmasta Yksipistekaksi (1981). JOHN DEWEY Hän seisoi liukkaalla ikkunanlaudalla. Sade liimasi paidan ihoon kiinni. Selkä painautui lujasti seinään. Rappaus lohkeili kynsien alla. Hän veti syvään henkeään: "Ei, tieto ei ollutkaan kymmenellä jaollista."
V. -44 julkaistu "Kukkarannan nuorisotasavalta"- kirjan kirjoitti nimimerkki Tuulia. Kuka on nimimerkin takana? 1232 Nimimerkkiä "Tuulia" käytti Tyyni Tuulio (s. 1892). Lähde: Spectrum tietokeskus osa 9 s. 21
Saisinko jotain tietoa kirjailijasta nimeltä Nicholas Evans, joka on kirjoittanut muunmuassa Hevoskuiskaajan.Esim. ikä, perhe yms... 1232 Valitettavasti en löytänyt Nicholas Evansista mitään tietoa suomen kielellä. Kirjaston Gale Contemporary Authors Online–tietokannasta löytyivät seuraavat henkilötiedot: Nicholas Evans on syntynyt vuonna 1950, vaimon nimi on Jennifer, lapsia on kolme, asuu Lontoossa. Paitsi romaanikirjailija, Evans on myös toimittaja ja elokuvakäsikirjoittaja. Evansin kirjoittamat kolme romaania on kaikki käännetty suomeksi: Hevoskuiskaaja (alkuteos The horse whisperer, 1995), Suden läheisyys (alkuteos The loop, 1998) ja Tulisielut (alkuteos The smoke jumper, 2001). Nämä löytyvät varmasti oman kirjastosi kokoelmatietokannasta. Hevoskuiskaajasta tuli suuri myyntimenestys, ja siitä on tehty myös elokuva, jonka on ohjannut Robert Redford.
Löytyykö suomennosta Giuseppe Verdin säveltämään Pater nosteriin? 1232 Viola-tietokannasta, joka on Suomen kansallisdiskografia ja nuottiaineiston kansallisbibliografia, löytyi seuraava äänite, jonka tekstiliitteessä on musiikkikappaleiden suomennokset. Pater noster on yksi näistä kappaleista: Verdi, Giuseppe (säv.): Viva Verdi! Julkaistu: Piikkiö : MILS Musiikki, 2001. Sanojen suomennokset liitteessä. - Liveäänitys Puolalanmäen musiikkilukion konsertissa 25.4.2001. Levy näyttäisi olevan Helsingin yliopiston kirjaston - Kansalliskirjaston kokoelmissa (osoite: Unioninkatu 36). Lisätietoja saatavuudesta p.(09) 191 23196.
Voisitteko kertoa tarkkoja tietoja Tuntemattomassa Sotilaassa esiintyvästä henkilöstä nimeltä Honkajoki? 1232 Kysy kirjastonhoitajalta palstalla on vastattu samaan kysymykseen 4.11.2003 näin: Sotamies Honkajoki ilmestyy Tuntemattomassa sotilaassa mukaan kertomukseen sivulla 301.Jo tässä vaiheessa paljastuu kuinka sanavalmis ja jopa narrimainen Honkajoki hauskuttaa tovereitaan kriittisillä huomioillaan esimiehistä ja sodasta. Kirjassaan Jalon kansan parhaat voimat Jyrki Nummi toteaa Honkajoen kielitaituriksi, joka leikkii erilaisilla rooleilla ja jonka lääke toivottomaan tilanteeseen on huumori. Honkajoen parodiat ovat tavallista taitavampaa lööperiä, vaikka ne rakentuvatkin perinteisen sotilashuumorin ja anekdoottien varaan. Lukemalla Tuntemattomaan sotilaan saat parhaan kuvan Honkajoesta.Tutkimisen arvoisia kirjoja ovat myös Nils-Börje Stormbom:...