Luetuimmat vastaukset

Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Answer
Etsin suomennosta Dalai-laman lauseelle: "If scientific analysis were conclusively to demonstrate certain claims in Buddhism to be false, then we must accept… 881 Lause löytyy Dalai-laman kirjasta Maailmankaikkeus atomissa: tieteen ja hengen läheneminen (Tammi, 2006) ja kuuluu näin: "Mikäli tieteellinen erittely johtopäätöksenään osoittaisi tietyt buddhalaiset väitteet vääriksi, silloin meidän tulisi hyväksyä tieteen tulokset ja hylätä nämä väitteet." Kirjan on suomentanut Matti Ojanperä.
Onkohan Georges Simenonin romaania "Les Fiançailles de M. Hire" suomennettu, ja jos on, niin millä nimellä? Kiitos paljon etukäteen! 881 Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan George Simenonin teosta "Les Fiançailles de M. Hire" ei valitettavasti ole suomennettu. https://finna.fi
Kuka juontaa ohjelmaa Leijonan luola Ruotsi. 881 Ebba Blitz
Museoviraston kirjastosta lainaamassani " Otavan kuvallisessa kuukauslehdessa" n:o 5 vuodelta 1912 on mielenkiintoinen artikkeli: Naantali puolivuosisataa… 881 Adolf Lindman onkin ehtinyt tehdä monenmoista. Kirjastossamme vietetään 150-vuotisjuhlaa tänä vuonna ja Lindmanin nimi on mukana kirjastomme historiassa: hän toimi Kansankirjaston kirjastonhoitajana 1874. Suomen kansallisbiografian artikkelin http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/6214/ mukaan suurimman osan Lindmanin historiallisista muistiinpanoista ja muista papereista lunasti Turun kaupunki, ja ne talletettiin 1960-luvulla Turun maakunta-arkistoon. Siellä aineistoa pitäisi olla runsaat kaksi hyllymetriä. http://www.arkisto.fi/arkistolaitos/maakunta-arkistot/turun-maakunta-ar… Tiettävästi kirjastossamme on enää vain Lindmanin julkaistua aineistoa, ei käsikirjoituksia.
Onko dia-kuvasarjoja lainattavana, esim. eri kaupungeista ja maista ? 881 Pääkaupunkiseudun kirjastoissa on jonkin verran lainattavia diakuvia. Suurin osa niistä on lastenkirjoista tehtyjä. Rikhardinkadun kirjastossa on muutamia diakuvasarjoja Englannin kaupungeista. Espoon maakuntakirjastossa Espoon keskuksessa (avoinna 8-15.45, puh. 81657648) on dioja muutamista Etelä-Suomen kaupungeista. Lisäksi joissakin Espoon kirjastoista (Leppävaara, Tapiola, Matinkylä ja Nöykkiö) on Unicefin tekemiä diasarjoja mm. Zimbabwen, Andien ja Malesian lapsista. Soittamalla näihin kirjastoihin voit pyytää lähettämään diat lähikirjastoosi.
Hyvä kirjastonhoitaja, muistan runosta vain pätkiä; Minä tunnen kanssasi kylpeväin pyhis' aalloissa Gangeksen. Sinä puhdistat sinä nostat vain, siks syntimme… 881 Runon nimi on Pieni syntinen laulu ja tekijä on Uuno Kailas. Runo on ilmestynyt kokoelmassa Kailas, Uuno : Silmästä silmään (1926). Se löytyy myös kokoelmasta Kailas, Uuno : Runot 1922-1931 (2002) s. 167. Netillä on Uuno Kailaan Runoja (1932), jossa on sivuilla 81-82 Pieni syntinen laulu.  http://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/100648/Runoja_Tuuli_ja_tahka…
Miksi jutuissa, joissa ei puhuta henkilöstä hänen oikealla nimellään, nimi muutetaan joksikin toiseksi nimeksi? Jutussa siis lukee esim. Matti (nimi muutettu)… 881 Se, ettei tiedotusvälineissä paljasteta henkilöiden oikeita nimiä, perustuu toisaalta Journalistin ohjeisiin, toisaalta niiden taustalla vaikuttavaan yksilönsuojaa koskevaan lainsäädäntöön. Puhuminen "Matista" anonyymin "henkilö A:n" asemesta on nähdäkseni hyvä tapa tähdentää vastaanottajalle sitä, että kyse on todellisesta yksittäisestä ihmisestä eikä vain  - mahdollisesti hypoteettisesta -  esimerkkitapauksesta. Myös luettavuuden kannalta "Matti" tuntuu paremmalta vaihtoehdolta kuin jäykkä ja kankea "henkilö A". Lähteet ja kirjallisuutta: Journalistin ohjeet (https://www.jsn.fi/journalistin_ohjeet/) Jorma Mäntylä, Journalistin etiikka Päivi Tillikka, Journalistin sananvapaus Sari Näre, Julkisuudesta ja intimiteetistä Timo...
60-70 luvulla suomalainen artisti? Teksti: "Malagan viinin huumaa soinnissa kielte on poltetta ... kuumaa Granadan auringon, on kaukana tumma etelän yö..." 881 Taitaisi olla Tango Mandolino, esimerkiksi Taisto Tammi on esittänyt kyseistä kappaletta. Kyseinen kappale löytyy esimerkiksi Taisto Tammen cd-levyltä '20 suosikkia : Muistojeni ruusut', jossa on hänen kappaleitaan vuosilta 1964-1976.
Olisiko teillä suositella fantasiakirjoja, joissa olisi samaa sukupuolta olevien välisiä romansseja? Etsisin mieluiten joko suomalaisia tai suomennettuja… 881 Tässä ehdotuksia kotimaisesta kirjallisuudesta:   Carole, Maria: Tulen tyttäriä Enoranta, Siiri: Josir Jalatvan eriskummallinen elämä Enoranta, Siiri: Nokkosvallankumous Hai, Magdalena: Kolmas sisar Meresmaa, J. S.: Keskilinnan ritarit Nupponen, Anni: Putoavan tähden prinsessa Sinisalo, Johanna: Ennen päivänlaskua ei voi Turtschaninoff, Maria: Anaché   Käännöskirjallisuudesta löysin lähinnä Cassandra Claren Varjojen kaupungit -sarjan. Lisäksi joitakin vinkkejä englanniksi: Brennan, Sarah Rees: In other lands Coulthurst, Audrey: Inkmistress Pacat, C. S.: Captive Prince -trilogia   Internetistä löytyy paljon listauksia englanninkielisestä fantasiakirjallisuudesta, tässä niistä yksi: https://...
Miksi varauksen tekeminen ei onnistu? 881 Helmet-haussa (osoitteessa haku.helmet.fi) ei voi toistaiseksi tehdä varauksia ollenkaan.  Perinteisessä Helmet-haussa (osoitteessa luettelo.helmet.fi) uuden varauksen voi tehdä jonoon, jos kaikki kappaleet ovat lainassa tai, jos teos on vasta tilausvaiheessa. https://kirjtuo1.helmet.fi/ https://kirjtuo1.helmet.fi/search*fin/?searchtype=X&SORT=D&searcharg=l%C3%A4hikaupan+nainen&searchscope=9 https://www.helmet.fi/fi-FI/Tapahtumat_ja_vinkit/Uutispalat/Kirjastoasioinnista_koronavirusepidemian(208997)
Mistä on tämä: Niinpä niin veli hyvä, onko hautakuoppasi liian syvä... 881 Säkeet ovat melko lähellä ruotsalaisen Carl Michael Bellmanin Så lunka vi så småningom -nimisen kappaleen käännöstä. Kyseinen kappale on Fredmanin laulu nro 21, ja laulusta on ainakin kolme suomennosta: 1. Reino Hirviseppä: Juokaamme veikot/Kesteissä (alkusanat "Niin pannaan hölkäks hiljalleen") 2. Liisa Ryömä: Laulu 21 (alkusanat "Näin hummatessa huoletta") 3. Jukka Tabermann: Fredmanin laulu 21 (alkusanat "Niin pikku hiljaa poistumme") Jukka Tabermannin käännöksessä mainitaan säkeet "onko hautakuoppa liian syvä, niinpä siis ota ryyppy hyvä". Lähteet: https://emakbakea.files.wordpress.com/2018/12/Bellman.pdf https://fi.wikipedia.org/wiki/Ennen_viimeist%C3%A4_maljaa http://www.songcoleta.com/lyrics/fredmanin_laulu_numero_21_(vesa-...
Haluaisin suomenkieliset sanat John Henry Hopkinsin joululauluun ”We Three Kings of Orient Are”. 881 Löysin tähän John Henry Hopkinsin säveltämään joululauluun kaksi suomenkielistä sanoitusta. Anna-Maija Raittilan sanoitus sisältyy esimerkiksi "Suuren toivelaulukirjan" osaan 23 nimellä "Kolme itämaan tietäjää". Laulu alkaa: "Kolme viisasta antimineen". Liisa Tenkun sanoitus on nimeltään "Kolme idän viisasta". Se alkaa: "Kolme idän viisasta väsyneinä matkasta". Tämä sanoitus sisältyy esimerkiksi nuottiin "Lasten virsi. Säestyskirja" (Lasten keskus, 2000). 
Mistä voi laittaa palautetta kirjastosta? Onko Helmet-Chat vielä olemassa? Kiitos! 881 Hei!Palautesivu näkyy alareunassa löytyvissä linkeissä. Tässä linkki palautelomakkeeseen https://helmet.finna.fi/Content/palaute).Helmet Chat on toiminnassa ja nousee näkyviin Helmet-sivuilla silloin, kun siellä on vastaaja paikalla (ma - to 12 - 17, pe 12 - 16). 
Mikä on pound cake suomeksi? Näyttää vähän kuivakakulta... 880 Pound cake -kakulle ei ole muuta suomenkielistä vastinetta kuin kuivakakku. Sen pääraaka-aineet ovat jauhot, voi, sokeri ja munat. Ranskassa sitä kutsutaan nimellä quatre-quarts, Meksikossa panqué ja Saksassa Rührkuchen. Lähde Wikipedia: Pound cake https://en.wikipedia.org/wiki/Pound_cake
Irtojäätelö. Onko kyseessä vain kioskin jäätelö vai ovatko myös yksittäispakatut, (esimerkiksi tuutit ja puikot), irtojäätelöitä? 880 Kielitoimiston sanakirjan mukaan irtojäätelöllä tarkoitetaan pakkaamattomana myytävää jäätelöä (kuten irtokaramellit). Yksittäispakatut jäätelöt eivät siis ole irtojäätelöitä.
Mistä saisi tietää synnytyksistä Helsingissä. Kymys on äidistäni joka syntyi toden. naistenkliniikalla / kätilöinstituutti vuonna 1914 ja merkinnöistä… 880 Potilastietojen salassapitoaika on 100 vuotta tai 50 henkilön kuolemasta. 1910-luvun potilastiedot ovat siis pääosin julkisia ja arkistoista saatavissa.  Vuonna 1914 Helsingissä toimi ainakin (vanha) Kätilöopiston sairaala. Sairaalan vanhat rakennukset olivat  Ullanlinnassa, nykyisen Venäjän suurlähetystön alueella.  Kätilöopiston sairaalan vuotta 1961 vanhemmat potilasasiakirjat ovat Naistensairaalan arkistossa.  Helsingin kaupunginarkiston yhteystiedot. Arkiston yhteystiedot: Arkisto Itäkeskus, PL 784, 00029 HUS 09 4711 (vaihde), palveluaika ma-pe klo 9-15. Helsingissä toimi myös pitkään yksityinen Boijen sairaala, joka oli erikoistunut synnytyksiin ja naistentauteihin. Sairaala perustettiin 1904...
Haluaisin tulostaa kalvoja, josta teen sabluunan T-paita painantaan. Onnistuuko kirjastossa? 880 Helsingissä Keskustakirjasto Oodin Kaupunkiverstaalla on monipuoliset mahdollisuudet erilaiseen tee-se-itse -toimintaan ja laitteiden käyttöön. Käytössä on mm. kankaanpainantaan soveltuva vinyylileikkuri ja lämpöprässi. Vinyylileikkurilla voidaan valmistaa vinyylikuvioita ja -tekstejä, jotka on mahdollista painaa kankaaseen lämpöprässin avulla. Myös muita laitteita on käytettävissä, joilla voisi olla mahdollista valmistaa sabluunoita kankaanpainannan avuksi. Kannattaa kysellä Kaupunkiverstaan henkilökunnalta tarkemmin eri laitteista ja mahdollisuuksista, esimerkiksi sähköpostitse: oodi.kaupunkiverstas@hel.fi tai käymällä paikanpäällä Oodissa.  Laitteiden varaaminen onnistuu mm. Varaamon kautta...
Missä 50-luvun Aapisessa oli A: kohdalla seuraavanlainen runo: "Auto satumaahan ajaa, katsos kuutta matkustajaa. Valo paistaa satumaasta, ajetaanpa sisään… 880 Kyseessä on  Aale Tynnin Satuaapinen vuodelta 1955. ISBN 951-0-04159-9. Siitä on myöhemmin otettu myös näköispainoksia.
Miten hokema "Ota kiinni mandariini" pitäisi tulkita? Käsketäänkö tässä ottamaan mandariini kiinni vai käskeekö joku minua ottamaan itsensä kiinni ja hän sanoo… 880 Voisi tietenkin pohtia sitä, onko tällaista lastenperinteeseen kuuluvaa riimirunoutta tarpeen ylipäänsä tulkita. Aihepiiriä tutkinut Leea Virtanen sanoo kirjassaan Antti pantti pakana : kouluikäisten nykyperinne, että yksi tällaisten hokemien funktioista on "karkottaa hiljaisuus ja nauttia riimittelyn ilosta -- se on huutoa huudon vuoksi ja riimiä riimin vuoksi". Pihojen runous on käyttörunoutta, jonka viehätys ilmeisesti on suurelta osin juuri rytmissä ja riimittelyssä – pelkkä kielellinen käsittäminen ei tee sitä ymmärrettäväksi, niin kuin Virtanen osuvasti huomauttaa. "Lasten suullinen runous voidaan jakaa kahteen ryhmään: riimeihin, jotka kuuluvat leikkeihin, ja riimeihin, jotka ovat pikemmin eräänlaista ylellisyyttä, esim....
Kiiruna on sekä lintu että kaupunki Ruosissa. Kysyisin onko sana suomea, saamea vai ruotsia? 880 Kiiruna on saameksi gīrun ja ruotsiksi kiruna. Etymologisen sanakirjan mukaan sana on lainaantunut suomeen saamen kielestä, mutta ruotsin osalta en löytänyt vastausta. Lähde Etymologinen sanakirja: kiiruna https://kaino.kotus.fi/ses/?p=qs-article&etym_id=ETYM_b0627304ba0f44b4e…