Luetuimmat vastaukset

Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Answer
Mitä tarkoittaa murreilmaisu ploosaaminen? 381 Ainakin pohjalaismurteissa se voi tarkoittaa joko puhaltamista tai kovaa tuulta (ruotsiksi tuulla=blåsa).   Riikka Tervonen: Suomi-murre-suomi : matkalle mukaan maakuntiin
Voisitteko suositella jotain "häiriintyneitä" kirjoja? 381 Tässä joitakin ehdotuksia. Listalla on melko erityyppisiä kirjoja, joten kannattaa hakea niistä tarkempia kuvauksia esim. Kirjasammosta (https://www.kirjasampo.fi/fi). Bauer, Belinda: Hautanummi Cameron, Peter: Andorra Conrad, Joseph: Varjolinja Guillou, Jan: Pahuus Han, Kang: Vegetaristi Jackson, Shirley: Linna on aina ollut kotimme Kanehara, Hitomi: Käärmeitä & lävistyksiä Krabbé, Tim: Jäljettömiin Kuisma, Hanna-Riikka: Kerrostalo Lasdun, James: Sarvipää Meyrink, Gustav: Golem Moshfegh, Ottessa: Vuosi horroksessa Murata, Sayaka: Maan asukit Rauma, Ida: Hävitys Shriver, Lionel: Poikani Kevin Strandberg, Mats: Risteily Summers, Courtney: Sadie Sund, Erik Axl: Varistyttö + muu tuotanto Wähä, Nina: Perintö  
Onko jollakin käärmeilä enemmän kuin kaksi sierainta? 381 Kuvan käärme on timorinpyton (Malayopython timoriensis). Kuopat sen leuassa eivät ole sieraimia vaan lämpöä aistivia koloja, joiden avulla käärme pystyy havaitsemaan tasalämpöisiä saaliseläimiä. Lisätietoa pytoneista: https://sdzwildlifeexplorers.org/animals/python Lisää kuvia timorinpytonista: https://nationalzoo.si.edu/animals/timor-python Lisää käärmeitä, joilla on hassu kuono: https://a-z-animals.com/blog/9-snakes-with-the-weirdest-noses/
Saako Jyväskylän pääkirjastossa kävellä nastakengillä? 381 suositellaan, että ei käytettäisi nastakenkiä. Meillä on mahdollisuus ensimmäisen kerroksen palvelutiskistä pyytää kertakäyttöiset kengänsuojat tai oikeastaan sukansuojat, jotta voi liikkua ilman kenkiä talossa.
Itsemurhan tehneen omaisten kokemuksia 381 Finna.fi haulla löytyvät mm. seuraavat teokset:Reed, David: Anna (1979)Heiskanen, Tarja: Särkynyt sydän : omainen ja itsemurha (1996)Teinilä, Mari: Lopun elämää : itsemurhan tehneiden läheiset kertovat (2006)Uusitalo, Tuula: Yli mahdottoman : itsemurha ja läheinen (2007)Lintunen, Martti: Älä yritä unohtaa (2010)Ahvenjärvi, Riitta: Lohtua yli pimeän : itsemurhan tehneen läheiselle (2023)
Takavuosina ja -vuosikymmeninä iskelmien ja kevyen musiikin tekijät tuntuivat usein käyttäneen nimimerkkiä ja pseudonyymiä. Miksi tämä käytäntö? 381 Syitä oikean henkilöllisyyden salaamiseen tai taiteilijanimen tai nimimerkin käyttöön on voinut olla useita. Toivo Kärki kertoo muistelmissaan, että salanimen käyttö oli muotia suomalaisen iskelmän alkuajoista 1920-luvun lopulta lähtien. Aina tarkoitus ei ollut varsinaisesti salata tekijän henkilöllisyyttä. Ennen sotia suurelle yleisölle viihdemusiikissa oli tärkeintä kappale ja orkesteri, ei säveltäjä eikä laulusolisti.Oma nimi on saattanut tuntua liian tavalliselta. Esimerkiksi Suomessakin tunnetun ruotsalaisen säveltäjän Jules Sylvainin oikea nimi oli Stig Hansson. Hänellä oli 27 muutakin salanimeä. Vexi Salmi ja Antti Hammarberg ottivat käyttöön taitelijanimet, koska nimet Vexi ja Antti tuntuivat liian arkisilta. Nimet Emil Retee ja...
Löytyykö runoa Lappalaisten kota, alkaa seuraavasti, Tuntureiden keskellä on lappalaisten kota. . . . 380 Pääskynen-lehden joulunumerossa vuonna 1912 on julkaistu Lauri Hannikaisen runo, joka alkaa juuri noilla sanoilla. Runon nimeksi on kerrottu Lappalaispoikain joulu.  Voit lukea runon Kansalliskirjaston digitoimasta lehden numerosta : https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/959118?term=Tunturi… https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/959118?term=Tunturi…  
Saisikohan listan Helmet-kirjastojen turkinkielisistä lastenkirjoista? Aineistohaussa pyytää aina lisäämään jonkun asiasanan. 380 Löydät turkinkieliset lastenkirjat kätevästi näin. Käytä tarkennettua hakua (linkki hakulaatikon alla). Kirjoita hakusanalaatikkoon * (asteriski), rajoita haku kirjoihin (Aineisto-pudotusvalikosta) ja lastenkokoelmaan (Kokoelma-valikosta). Kielivalikosta voit valita kieleksi voit valita turkin. Alla olevassa linkissä on halutulos, lista turkinkielisistä lastenkirjoista, jotka kuuluvat tällä hetkellä HelMet-kirjastojen kokoelmiin. https://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__S%28*%29%20f%3A1%20c%3A0%20… https://www.helmet.fi/fi-FI Ohjeita hakuun: https://kirjtuo1.helmet.fi/help*fin
Tässä on aika visainen kysymys mutta taas on tullut(ollut jo tosi pitkään aina välillä mielessä) mikä on sellainen ysäri lastenkirja missä seikkailee mies… 380 Valitettavasti kukaan vastaajistamme ei muistanut tällaista kirjaa. Toivottavasti joku kysymyksen lukijoista muistaa sen. Tiedon voi kirjoittaa kommenttina tämän vastauksen perään.
Etsin Aku Ankka -lehdessä ollutta sarjakuvaa, jossa Tupu, Hupu ja Lupu karkaavat koulusta. Aku lähtee etsimään heitä, mutta eksyy itsekin, hän soittaa… 380 Olisikohan kyseessä tarina Takaisin koulunpenkille? Se ilmestyi Aku Ankka -lehdessä ensimmäisen kerran numerossa 11/1955. Tarina on julkaistu myöhemmin mm. seuraavissa kokoelmissa: Huiskahäntä ja muita Aku Ankan parhaita (1979) Mikki ja Hessu olympialaisissa. Huiskahäntä ja muita Aku Ankan parhaita (1988) Aku Ankka : 1955 (1997)
Etsin kirjaa, jossa käsitellään avioeroa. Tarkoitus lukea kirjaa 7v lapsen kanssa, joka miettii vanhempien eroa. Mielellään kuvakirja, ei liian paksu kirja. 380 Avioeroa käsitellään esimerkiksi seuraavissa kuvakirjoissa: Weninger, Brigitte: Nähdään taas (2008) Gray, Kes: Rakkausliima (2010) Maisa Tonteri – Virpi Talvitie: Okko Oravan kaksi pesää (2011) Riina Katajavuori – Jenny Lucander: Kaksi kotia (2020) Måns Gahrton – Johan Unenge: Sonjan kaksi myssyä (2022) Sinimarja Saarenvirta – Peteri Ponsimaa: Älkää huutako! : satu perheen ero- ja muutostilanteisiin (2004) Katinka Tuisku: Kuun ja Auringon lapset (2008) Marie-Hélenè Delval: Pikku Mäyrän kaksi kotia (helppolukuiset, 2008, kirjassa paljon kuvitusta)   Voit myös itse etsiä Helmetistä lisää aihetta käsitteleviä kirjoja hakusanoilla ”avioero lastenkirjallisuus”. Klikkaamalla teoksen kuvaa aukeaa usein lyhyt kuvailu teoksen...
Äitini on pitkään etsinyt runoa, jonka on itse joskus koulun joulujuhlassa lausunut. Runo on Ester Ahokaisen ja menee jotenkin näin ”Ethän joulu unohda, pientä… 380   Valitettavasti en ole onnistunut löytämään runoa. Etsin Lastenkirjainstituutin tietokannasta, valtakunnallisesta Finna-tietokannasta, joulurunoantologioista ja tietenkin Kuopion kirjaston omasta tietokannasta.  Vanhojen aapisten ja lukukirjojen sisällöstä yksittäiset runot ja tarinat ovat  löydettävissä yksinkertaisella nimekehaulla, mutta ilmeisesti sitä lukukirjaa, jossa tämä runo mahdollisesti on julkaistu, ei ole meidän kokoelmassamme.  Tietenkin runo voi olla myös jossakin ohjelmistokirjassa, joista menneinä vuosikymmeninä etsittiin ohjelmaa koulun juhliin, tai voi olla, että se on julkaistu jossakin joululehdessä, joita niitäkin aikoinaan ilmestyi paljon.    
Tuleeko Euroopan maissa tornadoja? 380 Euroopassakin esiintyy tornadoja, mutta niistä käytetään Suomessa ja monissa Euroopan maissa nimitystä trombi. Pohjois-Amerikassa ilmiötä kutsutaan tornadoksi. Lisätietoja Ilmatieteenlaitos: Trombit https://www.ilmatieteenlaitos.fi/trombit Yle: Näin syntyy tornado https://yle.fi/a/3-6651564 
Kenen runo Parnassossa 1950-luvulla suomennettuna näin: ”Luulex sä, luulex sä tyttöni, tyttöni pieni, että ne kestää ainiaan, ampiaisvyötärö...” En muista… 380 Kyseessä on Raymond Queneaun runo, joka tunnetaan joko nimellä C’est bien connu tai alkusäkeensä mukaisesti Si tu t’imagines. Runosta on kaksi suomennosta. Toinen näistä on Aale Tynnin Jos kuvittelet -nimellä. Tästä käännöksestä löytyvät mm. säkeet "jos pikkuinen / sinä luulet ohoo / iho ruusuinen / ja ampiaisvyö" sekä "jos luuletkin / niin aina aina on / yhä eteenkinpäin / olet pöhköpää / tytöntypykkä / olet pöhköpää". Runo löytyy kokonaisuudessaan ranskalaisen runouden Tulisen järjen aika -antologiasta. Antologian saatavuuden Vaski-kirjastoissa pääset tarkistamaan tästä: https://vaski.finna.fi/Record/vaski.113963?sid=2899379215 Kysyjän muistelema käännös taas sisältyy osana Jaakko Ahokkaan esseeseen Herrojen narrit eli I.P.V.,...
Mikä olisi fiksuin vaihtoehto tilata Le Figaro -lehti kotiin oikeana paperilehtenä Suomeen? 380 Vaikea sanoa, mikä olisi fiksuin tapa tilata lehti enkä ota siihen kantaa, mutta ainakaan suomalaisista lehtiverkkokaupoista (esim. Lehtikuningas.fi) kyseistä lehteä ei ole saatavilla tällä hetkellä. Lehteä voi tietysti kokeilla tilata suoraan Le Figaron omilta tilaussivuilta, jossa on useita eri tilausvaihtoehtoja, mutta näyttäisi siltä, että vain Formule Week-End ja Formule Club tarjoavat myös paperilehden. En osaa sanoa toimitetaanko lehteä ylipäätään yksittäiselle kuluttajalle. Kannattaa myös tiedostaa, että ulkomaiset sanomalehdet saapuvat Suomeen usein viiveellä, kuten kerrotaan Lehtipisteen sivulla Usein kysyttyä -palstalla. Lähteet: Le Figaro. https://www.lefigaro.fr/ Lehtipiste. https://www.lehtipiste....
Onko pohjoissaamen sana luondu peräisin itämerensuomalaisten sanasta luonto vai toisinpäin? 380 Mitä ilmeisimmin luondu-sana on tullut viron kautta suomen kieleen ja sieltä edelleen saameen. Tiina Södermanin artikkelissa* Viron rantamurteiden suomalaissanat (1996) sanotaan, että "Viron Kolgan luondu on SKES:n mukaan peräisin suomesta, ja suomen luonto on lainautunut myös saameen (SSA)".    *Linkki avautuu PDF:nä  Katso myös SKES eli Suomen kielen etymologinen sanakirja.
Mistä kirjasta löytyy suomeksi koko Tolstoin kertomus ”Pappa Panovin erikoinen vieras”? Vielä jos ehdotat kirjaa joka löytyy Helle-kirjastoista, olisi huippua! 380 Kertomus löytyy Robert Van de Weyerin kertomuskokoelmasta Lasten jouluaarre (1998). Kertomus on siinä nimellä Pappa Panovin vieraat. Helle-verkkokirjastossa: https://helle.finna.fi/Record/helle.242257?sid=3237477453 Kertomus on suomennettu myös nimellä Suutari Martti: https://helle.finna.fi/Record/helle.64502?sid=3237428556 Tarina ei alkujaan ollut Tolstoin oma, vaan hän muokkasi sen ranskalaisesta kansansadusta.  
Oskar Merikanto on säveltänyt vuonna 1902 laulun Skogduvors Toner (alkuperäinen kirjoitusasu Skogsdufvors toner), johon sanat on kirjoittanut Jenny Blicher… 380 Gustav Djupsjöbackan mukaan Oskar Merikannon yksinlaulun ”Skogsduvors toner”, op47, nro 1, sanoitus on peräisin tanskalaisen kirjailijan Jenny Blicher-Clausenin romaanista ”Farbror Frans : en stilfærdig historie” (1901), johon sisältyy myös runoja. Tämä runo, joka päätyi Merikannon laulun sanoitukseksi, on romaanin loppuvaiheessa. Laulun on suomentanut Ilta Koskimies nimellä ”Metsäkyyhkyset”. Laulun suomenkielinen sanoitus ei ole suoraan romaanin suomennoksesta, vaan erillinen käännös. Ruotsinkielisen sanoituksen alkuperästä ei ole tietoa. Blicher-Clausen kirjoitti romaaninsa tanskaksi. Tanskankielistä alkuteosta en pääse näkemään, mutta se on saatavissa kaukolainaksi esimerkiksi Varastokirjastosta. Romaanin on kääntänyt ruotsiksi...
Mikähän elokuva nimeltään? On muistaakseni ranskalainen komediallinen elokuva, joka joitakin vuosia sitten näytettiin Ylen kanavalla. Siinä nuori nainen lähti… 380 Olisikohan kyseessä Fiona Gordonin ja Dominique Abelin elokuva Paljain jaloin Pariisissa (Paris pieds nus, 2016), joka esitettiin Yle Teemalla syksyllä 2019.Elokuvasta tehtyä tallennetta ei ole kirjastoissa lainattavana, mutta voit esittää Ylelle uusintatoiveen. https://www.imdb.com/title/tt2936884/https://asiakaspalvelu.yle.fi/csp   
Miksi 1960-luvulla Porolahden koulussa oli sekä tyttö- ja poikaluokkia että yhtenäisluokkia? 380 En löytänyt tietoa syistä tämän Porolahden sukupuolijakoihin liittyvän epäsäännöllisyyden takana. 1960-luvulla sekä tyttöjä että poikia sisältävät yhteinäisluokat olivat yleistyneet, mutta myös tytöt ja pojat erottelevia erillisluokkia oli edelleen. Yksi mahdollinen selitys koulun epäsäännönmukaiselle linjalle tyttöjen ja poikien erotteluun voisi löytyä poikkeavista opiskelijoiden määristä kullakin luokalla.Voit yrittää löytää aiheesta tarkempaa tietoa esimerkiksi seuraavista lähteistä:Roihuvuoren historiaa käsittelevä kirja, jonka takana on Roihuvuori-seura: Roihuvuori : Ehrensvärdin kartanon maista vehreäksi kaupunginosaksi / Kaarina Hulkkonen; julkaisija: Hulkkonen, Kaarina [Roihuvuori-seura] | 1999Porolahden kansakoulun...