Uusimmat kommentit
| Kommentti | Lähetetty |
|---|---|
| Tuo kysymyksen viiva ei ole kenoviiva vaan kauttaviiva. | |
| Yhtäpitävästi myös Kotimaisten kielten keskus kertoo juhannuksen ajankohdan muuttuneen vuonna 1955: https://www.kotus.fi/nyt... | |
| Mieleen tulee Peter Greenawayn ohjaama elokuva" kohtalokkaat numerot" vuodelta 1988. | |
| Samaan aikaan koulussa käytettiin virheen (väärän) merkkinä V-kirjainta. Siinä oli sitten englantilaisella... | |
| Juhannus siirtyi vuonna 1955, evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen ja eduskunnan päätöksellä, olemaan kesäkuun... | |
| Jatkokysymys vastauksineen: elokuva The Atlantic Wall suomennettiin Atlantin muuri https://www.kirjastot.fi/kysy/kiitos-... | |
| Edelleenkin vain kaksi saman tekijän kirjaa on suomennettu. Se toinen on Paluu Pompeijiin (Karisto 2006), alkuteos Tillbaka... | |
| Kiitos nopeasta vastauksesta kysymykseeni. Sain täsmällisen tiedon nauhoitusluettelooni. Hän esiintyi syksyllä täällä... | |
| Kirjaston vastauksen vuosiluvuista poiketen Tuntematon ilmestyi mm. tanskaksi ja norjaksi jo 1950-luvulla (norjaksi "... | |
| Kiitos kirjallisuusvinkeistä, Tommi. Nuo teokset eivät olleet ilmestyneet vielä opiskeluaikanani. | |
| mahtavat kiitokset vastauksesta kysymykseeni. Sain nopeasti oikean vastauksen. Olette tehokkaampia kuin google. | |
| Linguee toimii samalla periaatteella kuin tuo yllä näytteeksi linkittämäni MyMemory. Ehkä voisi sanoa, että se on sitä... | |
| Lapsena pidin kovasti Wernströmin kirjasta Salaisten saari. Kun koulussa luettiin Kärpästen herraa, se oli minusta... | |
| Olen jostain syystä päätynyt usein linguee.com -sivustolle, ihan maallikkona. Onko linguee luotettava vai onko veivannut... | |
| Kääntäjä, joka kielsi nimensä käyttämisen, oli englantilaistaustainen suomalainen Alex Matson, joka tunsi Väinö Linnan... | |
| Ei ole Kivi-set sarjaa tämä. Humppilan tuotantoa kylläkin. | |
| Eräs eniten kohua aikoinaan yliopiston kuvauksellaan herättäneistä puuttuu listalta. Kirsti Simonsuuri: Pohjoinen yökirja,... | |
| Anonyymi englanniksi: Ulkomainen kustantaja muutti (suomalaisen?) kääntäjän tekstiä niin paljon, että tämä kielsi nimensä... | |
| Ammattikääntäjänä voin vahvistaa, että vastaus pitää pääsääntöisesti paikkansa. Lisään vain kaksi asiaa: 1) Paljon käytetään... | |
| Ensimmäisenä mainittu: 7 kertomusta Pohjois-Koreasta Muuta uutta Chung, Serang: Sisunin maailma Gu, Byeong-Mo: Nainen ja... |