Uusimmat kommentit
| Kommentti | Lähetetty |
|---|---|
| tse asiassa tarkoitukseni oli kysyä, milloin ja miksi Helsingin kaupunginkirjasto on ryhtynyt perimään kaukolainamaksua... | |
| Minusta koko Isä Matteon sarjat aivan alus-asti olisi hyvä uusia.On mukavan harmiton ja viihtyisä katsottava , kun vertaa... | |
| Minusta koko Isä Matteon sarjat aivan alus-asti olisi hyvä uusia.On mukavan harmiton ja viihtyisä katsottava , kun vertaa... | |
| Päivälehdestä löytyi ilmoitus, että neiti E. Nervander (Ellen varmaankin) on toimittanut vihkosen, jossa laululeikki on... | |
| Tarinasta "Roope-setä jouluostoksilla" (Aku Ankka 49/1977) löytyy tuo runo suomeksi. Ei sitä ihan lauluksi siitä väännä. | |
| Mikä runo on tämä? Pätkä on näin Sen ristijalkaan kiinnitimme, ja kynttilöillä koristimme, ja latvaan kuusen kukkean... | |
| Paljon tietoa löytyy myös Pasasten sukukirjoista ja jotakin myös sukuseuran kotisivuilta: https://www.pasastensukuseura.fi/ | |
| Karl-Erik Michelsen, teoksessa "Vuosisadan tilinpäätös - Helsingin Kauppakorkeakoulu 1911–2001" (Helsingin kauppakorkeakoulu... | |
| Michel Rosenin ja Helen Oxenburyn kuvakirja vuodelta 1989 ehkä popularisoi laulun 80-90-lukujen vaihteessa ja auttoi sitä... | |
| Kannattaa myös huomata, että kun Norjaksi ääntää nimen oikein, se kuulostaa aivan suomen kieleltä: Suuria muuria. Eli... | |
| onko Vilijonka Nipsun ja ihmisen tekemä lapsi? (ehkä vähän pöljä kyssäri.) | |
| Runon nimi ei itse asiassa ole "Lyhyesti", vaan runokokoelman lopussa on sikermä lyhyitä, muutaman säkeen mittaisia runoja (... | |
| Siskoni nimi on Neela, puhuttiin vuosia taakse intialaisen miehen kanssa joka sanoi että nimi tarkoitti hyvin tiettyä... | |
| Muistan saaneeni 1990-luvulla ranskanopettajalta monisteen jossa oli katkelma tuosta Perecin Les Revenentes novellista.... | |
| Tai jos käyttää alkuperäistä ruotsinkielistä muotoa eli kummankin sanan 2 ensimmäistä kirjainta, niin suomeksi JARO on PIRU. | |
| Onko tämä se, missä teurastettu vasikka palasi kostamaan nakkien muodossa? | |
| On kolmaskin suomennos, Sini Sovijärven "Sinä tunteeni täytät". | |
| Yleinen vastaus toteamukseen voisi olla "Kyllä, mutta..." voisiko viitata tähän? Eli ei kahta sanaa vaan pelkästäänt "kyllä" | |
| Eri lähteissä ne prosentit lasketaan eri tavalla lasketusta geenien kokonaismäärästä. Kannattaa kuitenkin muistaa, että... | |
| Venäläinen versio Aksinja? |