Uusimmat kommentit

Kommentti Lähetetty
Hei ! Ainakin erilaisille paperin pölylle ja muulle pölylle altistuu(hengityselimet). Lisäksi moni kirjasto on sisäilmaltaan...
Eikö se voisi olla mahdollista siten, että tehtävissä käytettäisiin tällöin romanisaatiota eli kirjoitettaisiin noita kieliä...
Marraskuussa 2018 SKS:n sivusto luetteli 29 käännöstä: bulgaria, kiina, kroatia, tsekki, tanska, hollanti, englanti, viro,...
Työviksen kielikurssia varten luin vastikään "Jäniksen vuoden" käännöksenä. En muista tuollaista kohtaa lainkaan....
Suomessa on kaksi sammakkolajia, viitasammakko ja ruskosammakko. Viitasammakko ainoastaan on rauhoitettu. Ruskosammakko on...
Finlaysonin & Finlayson-Forssa Oy:n kankaita ja luonnoksia löytyy näppärästi myös Forssan museon tietokannasta Kuoseja...
Hei, meillä olisi 3 kpl, jos vielä kiinnostaa.
Keskusteltuani epävirallisesti erilaisten terveydenhoitoalan edustajien kanssa sekä Ruotsissa että Suomessa, päättelimme,...
Joitakin kiskoja näkyi hetkellisesti viime kesänä (entinen vaunujen kääntöpaikka??), kun kauppatorin alustaa kaiveltiin...
Voisiko olla Liberace kyseessä?
Mielenkiintoinen tieto, en ole kuullut ”pitkää versiota” aiemmin. Mutta kuulostaa hyvin loogiselta. Kiitos !
Toivottavasti nyt tuo suomentaminen tulee ajankohtaiseksi, kun tv-sarjakin on tullut. Aika moni kummiskin suomentamista...
Lapsuudessani 1950-60-luvulla iäkästä naapurintätiä kaikki sanoivat Taava-tädiksi. Virallinen nimi Kustaava tuli harvoin...
Heittomerkin (puolilainausmerkin näköinen) ja korko- eli aksenttimerkin erottaa toisistaan siitä, että aksenttimerkki tulee...
Tuntemattoman ensimmäistä englanninnosta on kieltämättä perustellusti arvosteltu. Suurin ongelma eivät kuitenkaan ole...
Myös "Tuntemattoman" ensimmäisen englanninnoksen sanavalintoihin voi olla syytä suhtautua kriittisesti! Ihmettelyjä...
Laulu on nimeltään Laulu Fidelille, teksti Che Guevaran, käännös Pentti Saaritsan ja sävellys Kaj Chydeniuksen. Levyltä...
Väärä vastaus. Runon nimi on ”Lyhyesti”, se on todellakin Aaro Hellaakosken kokoelmasta Huojuvat keulat. Kyseessä runon...
kotieläin kissa
Olen aina pitänyt käännöstä huonona. Minusta "whimper" pitäisi suomentaa "pihinäksi" eikä "kitinäksi". Runokuva on selvempi...