| Mika Kaurismäen elokuva Zombie ja Kummitusjuna: Zombie (Silu Seppalä) astuu Galata-sillan juuressa olevaan baariin. Baarissa mies ( Halil Ergun) laulaa… |
164 |
|
|
|
Elonetin ja Kansallisfilmografian mukaan "Halil Ergün laulaa säestyksetöntä turkkilaista laulua (100 %), 0' 50". Ali Özgentürk laulaa Hafiz Hocan mandoliinilla säestämänä turkkilaista laulua (100 %), kahteen otteeseen, yht. 3' 00".":https://elonet.finna.fi/Record/kavi.elonet_elokuva_135079Tämän tarkempaa tietoa emme valitettavasti laulusta löytäneet. Tunnistaisiko joku kysymyksen lukijoista kyseisen laulun ja mistä se kertoo? Tietoa voi kirjoittaa kommenttina tämän vastauksen perään. |
| Maailman paras tietopalveluhenkilö! Latinan kielen sana "electuarium" tarkoittaa lääkehunajaa. Niitä on valmistettu käsittääkseni Suomessakin ennen vanhaan… |
79 |
|
|
|
Digi.kansalliskirjasto.fi:stä sain suomenkielisistä lähteistä muutamia osumia haulla electuarium. Tällaisista alan julkaisuista kuin MDS ja Suomen apteekkariyhdistyksen aikakauslehti löytyvät seuraavat kuvaukset:https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/915099?term=Electua…https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/915222?term=electua…Niissä käytetään suomeksi sanaa sose. Usein teksteissä käytetään kuitenkin sanaa electuarium. Artikkeleista käy myös ilmi, että lääkesoseisiin on sekoitettu hunajaa pahan maun peittämiseksi.Kokoelmissamme olevista lääketieteen tai latinan sanakirjoista sanaa ei löytynyt. |
| Onko Peter Christen Asbjørnsenin tarinaa "Veslefrikk med fela" suomennettu? |
64 |
|
|
|
Aila Nissisen suomennos Peter Christen Asbjørnsenin tarinasta "Veslefrikk med fela" sisältyy ainakin teokseen Suuri satukirja (Valitut palat, 1982). Tarina on saanut suomeksi nimen Vesseli viuluniekka.https://helmet.finna.fi/Record/helmet.1101357?sid=5139924077 |
| Mikä runo: tämä teitten tiukka hiljaisuus, tämä veltto tuuli joka vaipuu alas kuolleisiin lehtiin, ehkä saamattomuus, alhaisin puutoksemme, lausua sana sinulle… |
78 |
|
|
|
Kyseessä on Salvatore Quasimodon runo Kirje (Lettera) kokoelmasta Giorno dopo giorno (1947).Elli-Kaija Köngäksen suomennos runosta sisältyy teokseen Salvatore Quasimodo: Ja äkkiä on ilta (1962, s. 60). https://www.lestroverso.it/salvatore-quasimodo-tutte-le-poesie/ |
| Löytyykö Pehmoainon kappaleeseen Maasta taivaaseen (piano)nuotteja? |
228 |
|
|
|
Kappaleesta ei ole ainakaan vielä julkaistu nuotinnosta. Kappaleen soinnut löytyvät palveluista kuten Ultimate Guitar ja Chordify. |
| Arvoisa kirjastonhoitaja! Nytpä tuli vastaan Shakespeare-pähkinä, joka ei ratkea omin neuvoin. Kaipaan suomennokseeni sitaattia bardin Pericles-näytelmästä,… |
87 |
|
|
|
Tuo sitaatti William Shakespearen näytelmästä Pericles kuuluu Anna-Maija Viitasen suomennoksessa näin:" - Oi tule, / anna kun hautaan sinut toisen kerran, / käsivarsieni syleilyyn." (s. 165).Pandar on suomeksi Viitasen suomennoksessa roolinimellä Porttolan isäntä ja Bawd on Pultti. WIlliam Shakespeare: Pericles, Tyyroksen prinssi (suom. Anna-Maija Viitanen, WSOY, 2012) |
| Mikähän karvainen toukka/hyönteinen, löytyi tekstiilinpalasesta muuttolaatikostamme? |
289 |
|
|
|
Karvainen ötökkä näyttää olevan museokuoriaisen toukka. Toukassa vasemmalla sijaitseva tulppamainen kärki on muiden yksityiskohtien lisäksi samanlainen kuin museokuoriaisella [1]. Kyseiset toukat toukat voivat aiheuttaa tuhoa luonnonkuiduille [2].Kyseessä voisi olla myös ryijykuoriaisen toukka, ne muistuttava paljolti toisiaan [3]. Ryijykuoriaisellekin maistuu tietyt tekstiilit [4].Lähteitä:https://www.delecon.fi/wp-content/uploads/2023/03/museokuoriainen-toukat.jpghttps://www.delecon.fi/museokuoriainen/https://tinyurl.com/toukkaryijyhttps://vieraslajit.fi/lajit/MX.193694 |
| Lapsuudesta muistan runon/lorun joka alkoi: "pikku-Tommi tikkupommi ...". Mahdollisesti loru on jotain tähän suuntaan: "pikku-Tommi tikkupommi tahtoi tehdä… |
84 |
|
|
|
Valitettavasti kukaan vastaajistamme ei muistanut tällaista lorua, eikä tietokannoistakaan ollut apua. Muistaisiko joku kysymyksen lukijoista sen? Voit kirjoittaa tietoja lorusta kommenttina tämän vastauksen perään. |
| Elokuvia on nykyisin myytävänä disketeillä kaupoissa. Harjoitetaanko edelleen piratismia? siis näiden elokuvien kopioimista. |
92 |
|
|
|
Tutkimusten mukaan elokuvasisältöjä kopioidaan, levitetään ja katsellaan laittomasti edelleen hyvin paljon. Fyysisten tallenneformaattien, kuten DVD- ja Blu-ray-levyjen, laiton kopiointi ja fyysisten kopioiden myyminen on vähentynyt huomattavasti suoratoistopalveluiden yleistyttyä mutta on edelleen yleistä monissa maissa.Maailmanlaajuisesti eniten elokuvia levitetään laittomasti verkon lataus- tai suoratoistopalveluiden kautta. Arviot puhuvat yli 200 miljardista katselukerrasta vuosittain tai Euroopan Unionin alueella noin 1,1 katselukerrasta kuukaudessa verkonkäyttäjää kohti. Oletettavasti iso osa tästä levitetystä aineistosta on kopioitu fyysisestä mediasta kopiointisuojaukset ohittaen, mutta tästä ei ole tarkkaa tietoa.Lähteet:Film... |
| Imellyttäminen voidaan aikaansaada perunoilla ja viljatuotteilla.Miten saadaan aikaiseksi tarvittava tärkkelysen hajoaminen esimerkiksi perunoiden tapauksessa? |
176 |
|
|
|
Hei,Perunan imellyttäminen tapahtuu niin, että kuorittu ja soseutettu peruna, joka on ensin keitetty kuorineen, haudutetaan miedossa uunilämpötilassa (n. 50C) tarpeeksi pitkään (esim. yön yli), jolloin perunan tärkkelys pilkkoutuu entsyymien vaikutuksesta lyhyemmiksi hiilihydraattiketjuiksi, sokereiksi. Näin syntyy perunalaatikon makea maku. Tarvittaessa voidaan lisätä valmistusvaiheessa vehnäjauhoa ja jo laatikon imeltyessä makeuden lisäämiseksi siirappia. |
| Mistä löytyisi nuotti: Äidin jouluilta. Kappaleen sävellys ja sovitus: Toivo Kärki, sanat: Hele Neva ( = Helena Eeva) . Esittäjät: Henry Theel (laulu). |
70 |
|
|
|
Sävellyksestä on julkaistu nuotinnos kokoelmassa Toivesävelmiä 1 (Fazerin musiikkikauppa 1949). Harvinaista nuottia löytyy lainattava Tampereen pääkirjaston varastosta. |
| Mistähän löytäisin suomeksi Tsehovin novellin, joka englanniksi on Darling? |
126 |
|
|
|
Kyseessä on Anton Tšehovin novelli Dušetška Душечка (1899). Siitä on ainakin kolme suomennosta.Juhani Konkan suomennoksessa novelli on nimeltään Kullanmuru. Suomennos on luettavissa esimerkiksi teoksista Anton Tšehov: Suudelma ja muita novelleja (1986) sekä Valitut novellit , 2 (1959).V. Leväsen suomennos Sydänkäpynen sisältyy teokseen A. P. Tshehov: Kertomuksia (1953). Matti Lehmosen käännös Sydänkäpynen on luettavissa teoksesta A. P. Tshehov: Valittuja : Kertomuksia ja novelleja. 2 (1945). https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_6628https://www.tommisal.fi/tsehovteos.php?id=34 |
| Miten Antero Manninen on suomentanut seuraavat säkeet Kiplingin runosta If? "If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and… |
90 |
|
|
|
Antero Mannisen suomennos Rudyard Kiplingin runosta sisältyy teokseen Valkoisen miehen taakka (WSOY, 1976, s. 195). Manninen on suomentanut nämä rivit seuraavasti:"Voittosi kaikki jos voit yhteen tuoda / ja kertaheiton varaan uskaltaa, -" |
| Löytyykö Suojelukoulun kunniamarssista (tunnetaan myös nimellä "kss miesten marssi") laulettua äänitettä? |
120 |
|
|
|
Näyttää siltä, että ainoa virallinen äänitejulkaisu "Kaasusuojelumiesten marssista" on instrumentaaliversio levyllä Suomalaisia sotilasmarsseja 8 (kuultavissa myös YouTubessa). |
| Saanko tjetäö löytyykö salaa nuotit ja sanat kirjan Petri Laaksonen |
111 |
|
|
|
Albumista Salaa on julkaistu myös nuottikirja (Fuego Music 1999), johon sisältyy samanniminen kappale. Kirjassa on kappaleiden sanat, melodiat ja sointumerkit.Teosta löytyy myös Satakirjastojen kokoelmista. |
| Koska pelattiin kauden 1982-1983 avauskierros SM-liigassa? |
115 |
|
|
|
Jääkiekon SM-liiga avattiin 26.9.1982 HIFK-Ilves, SaiPa-Jokerit, Tappara-Ässät, Lukko-TPS, K-reipas-Kärpät -otteluilla. HS aikakone. Helsingin Sanomat 25.9.1982, s. 32. |
| Mikä olikaan se lasin ja veden välinen vetovoima nimeltään? |
112 |
|
|
|
Lasin ja veden välillä vaikuttaa adheesiovoima. Sen synnyttää lasin ja vesimolekyylin erimerkkiset varaukset.Lähteet:Veden adheesio ja koheesio - Opetus.tv |
| Puolalaisen Andrzej Wajdan klassikkoelokuvan Tuhkaa ja timanttia (joka perustuu Jerzy Andrzejewskin romaaniin) nimi viittaa puolalaisen runoilijan Cyprian… |
91 |
|
|
|
Jerzy Andrzejewskin romaanissaan Tuhka ja timantti (Popiół i diament) siteeraama katkelma on Cyprian Kamil Norwidin runosta W pamiętniku (joka sisältyy Norwidin näytelmään Za kulisami). Valitettavasti runoa ei ole suomennettu kokonaisuudessaan.Kaltio-lehden numerossa 43(1987) : 2, s. 45 on suomennos Norwidin runosta Coś ty Atenom zrobił, Sokratesie (Mitä siis teit, Sokrates, Ateenalle?) sekä runoilijan esittely.https://finna.fi/Record/arto.012711197?sid=5137084645https://pl.wikisource.org/wiki/W_pami%C4%99tniku_(Norwid,_1907) |
| Kaija Pohjolan Lauluni isälle nuotteja kaipailen. Löytyisiköhän niitä jostain? |
65 |
|
|
|
Valitettavasti Esa Peuhon ja Risto Pahlaman sävellyksestä "Lauluni isälle" ei ole julkaistu nuotinnosta. |
| Mikä kirjailija? Amerikkalainen mies, luultavasti 1920-1940 luvulta. Teosten, dekkarien sankari oli Tramp Ben, ja niitä dekkareita ilmestyi useita tässä… |
71 |
|
|
|
Nimellä Ben the Tramp tai myöhemmin Detective Ben tunnetun dekkarisarjan tekijä oli englantilainen Joseph Jefferson Farjeon. Kirjoja ilmestyi kaikkiaan kahdeksan. Niistä ensimmäinen, No. 17 (1926), oli alun perin näytelmä, ja siihen pohjautui Alfred Hitchcockin ohjaama elokuva Talo numero 17 (1932).Lähteet:Joseph Jefferson Farjeon - WikipediaJ. Jefferson Farjeon (Author of Mystery in White) |