Hei, pääseekö kukaan etsimään suomennoksesta
Yö on hellä (WSOY), Fitzgerald (Saarikoski) seuraavaa lausetta, luku VI, viimeinen virke:
Intermittently she caught the gist of his sentences and supplied the rest from her subconscious, as one picks up the striking of a clock in the middle with only the rhythm of the first uncounted strokes lingering in the mind.
Vastaus
Hei,
Suomennos menee näin:
Katkonaisesti hän tajusi Bradyn lauseiden ydinkohdat ja täydensi ne alitajunnastaan, aivan samoin kuin kellon lyömisen erottaa vasta puolivälistä, ensimmäisten laskemattomien lyöntien viipyessä vain rytminä mielessä.
Ystävällisin terveisin,
Porin kirjaston tietopalvelu
Kommentoi vastausta