Onko Uuno Kailaan teoksia käännetty englanniksi? Erityisesti kiinnosta Tuuli ja tähkä -kokoelma.
Vastaus
Selvitimme asiaa Suomalaisen kirjallisuuden seuran tietokannasta (http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/) ja kysyimme asiaa seuran kirjastosta. Sieltä selvisi, että Tuuli ja tähkä- kokoelman runoja ei ole käännetty englanniksi. Seuraavat Uuno Kailaksen runot on käännetty englanniksi:
Runo | Alkusäe | Kokoelma | Vuosi | Teoksessa |
Sanat | On olemassa hyvin paljon sanoja. | Purjehtijat | 1925 | Finnish Odyssey : poetry and folk songs of Finland in translation |
Viulu | Koko pitkän päivän istui | Uni ja kuolema | 1931 | Finland |
Valkoinen lintu | Se valkolintu povessain | Runoja | 1932 | Finland |
Talo | Nous taloni yhdessä yössä - | Uni ja kuolema | 1931 | Modern Scandinavian poetry |
Tyhmät ja viisaat | Minä nauran auringolle. | Purjehtijat | 1925 | Modern Scandinavian poetry |
Sana | Alussa oli Sana. Ja muuta ollut ei. | Purjehtijat | 1925 | Modern Scandinavian poetry |
Verkossa | Olen verkon silmässä kala. En pääse pois: | Purjehtijat | 1925 | Singing Finland |
Syyllinen mies | Hänet ammutaan. Hän on syyllinen mies. | Purjehtijat | 1925 | Singing Finland |
Viulu | Koko pitkän päivän istui / hän nurkassa yksinään. | Uni ja kuolema | 1931 | Singing Finland |
Pienessä maassa | Rajat liian pienet. Ei ole askelen alaa. | Silmästä silmään | 1926 | Salt of pleasure |
Poikani | Minun poikani — syntymätön / ja uneksittu vain —, | Paljain jaloin | 1928 | Salt of pleasure |
Syyllinen mies | Hänet ammutaan. Hän on syyllinen mies. | Purjehtijat | 1925 | Salt of pleasure |
Talo | Nous taloni yhdessä yössä - | Uni ja kuolema | 1931 | Salt of pleasure |
Kommentoi vastausta