Olen yrittänyt etsiä tuloksetta suomennosta Frank Herbertin Dyyni-trilogian ensimmäisessä osassa (ehkä jo ensimmäisessä luvussa?) esiintyvästä Bene Gesserit …

Kysytty
31.8.2015

Hei! Olen yrittänyt etsiä tuloksetta suomennosta Frank Herbertin Dyyni-trilogian ensimmäisessä osassa (ehkä jo ensimmäisessä luvussa?) esiintyvästä Bene Gesserit -järjestön pelonhallintamantrasta. Lähikirjastossakaan ei ko. kirjaa ollut. Olisiko siis mahdollista saada tuon tekstipätkä kirjan suomenkielisestä versiosta ja mielelläni haluaisin tietää myös suomentajan.

Alkuperäiskielellä mantra on tällainen:
"I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain."

Vastaus

Vastattu
2.9.2015
Päivitetty
14.7.2018

Tässä suomennos: En saa pelätä. Pelko on mielen tappaja. Pelko on pikku kuolema, joka tuo täydellisen sammumisen. Katson pelkoani suoraan. Annan sen kulkea ylitseni ja lävitseni. Ja kun se on mennyt ohi, käännän sisäisen silmäni näkemään sen tien. Mistä pelko on kulkenut, siinä ei ole mitään. Vain minä pystyn. Suomentaja on Anja Toivonen (WSOY 2010).

22 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Vanha suomennos oli paljon parempi kuin tämä uusi. Valitetavasti WSOY on pakottanut mm. Storytellin poistamaan sen. Täytyy etsiä se vanha suomennos kirjastosta, ja kirjoittaa sen käännös.

"Minun ei pidä pelätä. Pelko on mielen tappaja. Pelko on pieni kuolema, joka tuo täydellisen tuhon. kohtaan pelkoni. Annan sen kulkea ylitseni ja kauttani. Ja katso kun se on mennyt ohi, minä käännän sisäisen silmäni sen polulle. Minne pelko on kadonnut, siellä ei ole mitään. Vain minä jään."

Uusi käännös vaikuttaa siltä kuin se olisi käännetty useammasta kielestä Google Translaten kautta uudestaan ja uudestaan. Vanha käännös käy enemmän järkeen muutoinkin kuin vain kieliopillisesti.

Kiitos tuosta kommentista, jossa parempi versio. Tää on ehkä mieleenpainuvuudessaan haastava, kun alkukielinenkään ei ole täysin sujuva, ikäänkuin se koettaisi kuvata jotain tulevaisuuden kielellä hoettua, "little-death" -kömmellyksineen. Viimeinen virke lie se oleellisin ja siten haastavin. Itse pyrkisin säilyttämään siinä futuurin ja pysyvyyden, vaikkapa näin: "Yksin minä jään jäljelle."

Lisäksi "inner eye" voisi olla suomeksi "sieluni silmin", vanha ja pätevä fraasi.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.