Mitenkähän mahtaa kuulua Lewis Carrollin "Jabberwocky" runon toisen säkeistön suomennos.

Kysytty
5.7.2019

Hei, mitenkähän mahtaa kuulua Lewis Carrollin "Jabberwocky" runon toisen säkeistön suomennos. "...Beware the Jubjub bird, and shun. The frumious Bandersnatch! Lähinnä tuon "frumious"-sanan suomennos kiinnostaa.

Vastaus

Vastattu
8.7.2019
Päivitetty
8.7.2019

Jabberwocky-runo on Lewis Carrollin teoksen Through the Looking-Glass ensimmäisestä luvusta.

Teoksesta on kaksi suomennosta.  Eeva-Liisa Manner ja Kirsi Kunnas suomensivat teoksen vuonna 1974 (Liisan seikkailut peilimaailmassa). Heidän suomennoksessaan Jabberwocky on Pekoraali. Alice Martinin suomennos Alice peilintakamaassa on vuodelta 2010. Martin suomensi Jabberwockyn Monkeriaaksi.

Saat kyseisen katkelman kummastakin suomennoksesta sähköpostiisi.

https://www.gutenberg.org/files/12/12-h/12-h.htm

https://fi.wikipedia.org/wiki/Pekoraali_(runo)

https://kansalliskirjasto.finna.fi/

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.