Keksitäänkö joskus sellaiset silmälasin tapaiset älylasit jotka kääntävät automaattisesti vieraan kielen tekstiä luettaessa sen sujuvalle omalle kielelle? Myös…

Kysytty
22.6.2021

Keksitäänkö joskus sellaiset silmälasin tapaiset älylasit jotka kääntävät automaattisesti vieraan kielen tekstiä luettaessa sen sujuvalle omalle kielelle? Myös jos joku puhuisi vierasta kieltä niin lasit sitä mukaan näyttäisivät puheen tekstinä käyttäjän omalla äidinkielellä ja kun käyttäjä puhuisi omaa kieltä niin kuuntelijan lasit näyttäisivät puheen tekstinä tämän omalla kielellä. Tämä helpottaisi huomattavasti kommunikaatiota kaikkien ihmisten kanssa jos ei englantiakaan toinen osaa ollenkaan tai hyvin. Kumpikin osapuoli myös voisi puhua omaa kieltänsä.

Vastaus

Vastattu
28.6.2021

Ainakin puhuttua kieltä tekstiksi kääntävät AR-lasit on jo olemassa - Vuzix Blade -älylaseihin saa ladattua ilmeisesti useammankin appin, jotka kääntävät puhutun kielen tekstiksi lasien näytölle. Googlen Glass-tuotteelle saa ilmeisesti ladattua Googlen tekstikäännössovelluksen, joka toimii esimerkiksi myös kännykän kameralla. Hinnat ovat tosin vielä hieman kaukana normaalikäyttäjän hintatasosta, mutta molemmat tuotteet ovat siis jo olemassa. En löytänyt mainintaa saako Google-kääntäjän myös noille Blade-laseille, mutta ehkä sekin on mahdollista.

3 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Kääntämisen ymppääminen laseihin on sellainen tekninen asia joka kyllä voidaan tehhdä, mutta se pystyttäisiin kääntämään mitä tahansa kieltä mihin tahansa kieleen on isompi ongelma, puhumattakaan siitä että se onnistuisi "sujuvalle omalle kielelle". Indoeurooppalaiset kielet ovat enimmäkseen tarpeeksi lähellä toisiaan että niiden välillä kääntäminen onnistuu, ja näitä kieliä puhuvilla on usein naivi käsitys että sama onnistuisi muuallakin. MUtta jos katsotaan miten vaikka Google kääntää suomea englanniksi, niin paljastuu miten paljon sudenkuoppia käännöksessä on. Muutama vuosi sitten katsoin erstäkin käännöstä, jossa subjektit ja objektit olivat vaihtaneet paikkaa, arviolta ehkä 20% lausista joissa oli objekti. Sellainen joka ei tunne suomea, ei voi erottaa tekstistä mitkä lauseet ovat näitä tapauksia. Ja pienemmissäkin asioissa riittää vielä perkaamista. Itse en usko että "sujuvaan" kääntämiseen koskaan päästään teknisilä keinoilla. Kyllä se aina vaatii inhimilliset aivot mukaan.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.