Hallitsijoiden ja aristokraattien titteleistä.
Varsin monet monarkioissa yleisistä hallitsijoiden ja aatelisten titulatuureista kääntyvät suomeksi melko loogisesti: "His/Her Majesty" on "hänen majesteettinsa", "His/Her Imperial Majesty" on "hänen keisarillinen majesteettinsa". "His/Her Highness" on "hänen korkeutensa".
Mutta miten tulisi kohdella sanaa "serene/serenity" ja sen vastineita muissa kielissä?
Esimerkiksi Venetsian tasavalta on (tai siis oli) italiaksi "Serenissima Repubblica di Venezia" ja sen doge "Serenissimo Principe", englanniksi vastaavasti "Most Serene Republic of Venice" ja "Most Serene Prince", saksaksi "Durchlauchtigste Republik" jne.
Mutta miten suomeksi?
Vastaus
Peruskäännös sanalle tittelille serenissimus/serenissimo on kunnianarvoisa. Sitä käytettään myös Venetsian tasavallan ja sen ruhtinaan nimityksessä, ks. esim. Tiede-lehti 8/2007 http://www.tiede.fi/artikkeli/760/venetsia_kaupunki_joka_on_ikansa_kamp… .
Kommentoi vastausta