Englanninkielisissä maissa tunnetaan näytelmien tyylilaji "Problem play". Olen nähnyt tästä käytettävän suoraa käännöstä "ongelmanäytelmä". Mielestäni se on keinotekoinen. Löytyykö asiaan virallista ohjeistusta?
Vastaus
Finto.fi:n Kauno- ja YSO-ontologioissa annetaan termille problem plays vastine aatedraamat, https://finto.fi/kauno/fi/page/?uri=http%3A%2F%2Fwww.yso.fi%2Fonto%2Fys…. Ontologioiden termejä käytetään kirjastojen aineistotietokantojen sisällönkuvailussa, myös taidekirjastoissa.
Kommentit
Melko lailla samaa asiaa kuin "problem play" tarkoittaa sellainen vanhempi sana kuin "tendenssinäytelmä".
Ks. https://tieteentermipankki.fi/wiki/Kirjallisuudentutkimus:tendenssikirj…
Kommentoi vastausta