käännöskirjallisuus

392 osumaa haulle. Näytetään tulokset 301–320.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Ollaanko David Foster Wallacen tuotantoa kääntämässä suomeksi ja jos ollaan niin milloin kirjoja pääsee lukemaan? 840 David Foster Wallacelta on suomennettu teos "Hauskaa, mutta ei koskaan enää : esseitä" (Siltala, 2012). Suomen kansallisbibliografiassa Fennicassa on ennakkotiedot Wallacen teoksesta "Vastenmielisten tyyppien lyhyitä haastatteluja" (Brief Interviews with Hideous Men). Suomennoksen ilmestymisvuodeksi on merkitty 2014. Tarkkaa ilmestymisajankohtaa ei ole mainittu. Wallacen suomennosten kustantajalta Siltalalta kerrottiin, että toistaiseksi uusia käännössopimuksia ei ole tehty. Lähteet: https://finna.fi http://www.siltalapublishing.fi/fi
Aiotaanko Deborah Harknessin Lumotun jatko-osa suomentaa? 6706 Deborah Harknessin Lumottu-teoksen kustantajalta kerrottiin, että Shadow of night -teosta ei valitettavasti julkaista suomeksi. Syyksi kerrottiin se, että sarjan ensimmäinen osa ei löytänyt tarpeeksi suomalaisia lukijoita. Lähde: WSOY
Olen tämän vuoden aikana innostunut Lähi-idän kulttuureista, niitähän riittää, ja dekkari-ihmisenä kysyisin onko esim. turkkilaisten kirjailijoiden dekkareita… 1221 Lähi-idän maissa tai Turkissa kirjoitettuja dekkareita, jotka olisi käännetty suomeksi tai englanniksi, ei HelMet-kirjastoista valitettavasti löydy kuin yksi. Se on Mehmet Murat Somerin The gigolo murder (Jigolo cinayet, 2009). Muuta ko. maiden kirjallisuuttahan on toki suomennettu ja englanniksikin sitä löytyy HelMet-kirjastojen kokoelmista. Beirutissa syntyneellä, mutta jos teini-ikäisenä Yhdysvaltoihin muuttaneelta Raymond Khourylta on julkaistu kaksi teosta, Pyhien jäljillä (2008) ja Merkki (2011), jotka sijoittuvat osittain Lähi-itään. Khoury kirjoittaa englanniksi. Nämä teokset ovat luettavissa myös englanniksi. Parker Bilalin (oikealta nimeltään Jamal Mahjoub) teos The Golden Scales (2012) sijoittuu Egyptiin. Bilal syntyi...
Shakespearen Venetsian kauppias -teoksessa on kirjoitettu määritelmä armosta, joka kiinnostaa. Onko mahdollista "löytää" se? Siinä oli muistaakseni jotain "se… 2128 Tämä Portian lausuman ajatus on William Shakespearen näytelmän Venetsian kauppias neljännen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta. "The quality of mercy is not strain'd, It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath: it is twice blest; It blesseth him that gives and him that takes." Tiina Ohimaa ja Alice Martin ovat suomentaneet kohdan näin: "Armon luonteeseen ei pakko kuulu. Se pisaroi kuin taivaan lauha sade alas maahan. Siunaus on kaksinkertainen: se siunaa antajan ja vastaanottajan." Paavo Cajander suomensi kyseisen kohdan vuonna 1883 seuraavasti: "Pakoittaa ei voi laupeutta lainkaan; Kuin vieno sade taivaast´ alas maahan Se tiukkuu, kaksin kerroin siunattuna: se siunaa antaja ja ottajan." Näytelmästä on olemassa...
Hämäriä muistikuvia olisi Hesarissa kirjamessujen aikaan esitellystä mahdollisesti saksalaisen mieskirjailijan kirjoittamasta teoksesta jossa juoni… 966 Kyseessä on kaiketikin hollantilaisen Herman Kochin vuonna 2013 suomeksi julkaistu romaani Lääkäri (Zomerhuis met zwembad, 2011). Teoksesta voi lukea lisää alla olevista linkeistä. Lähteet: http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fwww.btj.fi%252Fat_… http://www.siltalapublishing.fi/fi/kirjailijat/herman-koch http://www.siltalapublishing.fi/fi/kirja/kaannetty-kaunokirjallisuus/11… http://www.hs.fi/kulttuuri/a1382078747375 http://en.wikipedia.org/wiki/Herman_Koch
Poika tykkäsi Kim Kimseliuksen Faaraon kirous kirjasta. Se oli seikkailu joka liittyi myös viidesluokkalaisen historiantunteihin. oli ensimmäinen kirja jonka… 1125 Valitettavasti heikon kysynnän vuoksi muita Kim Kimseliuksen kirjoja ei ole käännetty suomeksi. Karisto on Kimseliuksen tuotantoa kustantanut taho ja heille voisi tietenkin lähettää asiasta palautetta. http://www.karisto.fi/portal/suomi/kustannusliike/yhteystiedot/
Onkohan suomalaisten sotakirjailijoiden ( myös tietokirjailijat) teoksia saatavilla englanniksi? 907 Vaikuttaisi siltä, että suomalaista sotakirjallisuutta ei ole kovinkaan laajasti käännetty englanniksi. Englanniksi on käännetty lähinnä muutamia suomalaisen sotakirjallisuuden klassikkoromaaneja sekä joitakin Suomen sotahistoriaa käsitteleviä tietokirjoja. Mm. seuraavat teokset löytyvät Vaski-kirjastojen kokoelmista: The Winter War (Talvisota) / Antti Tuuri (Aspasia Books, 2003) The Unknown Soldier : a Novel (Tuntematon sotilas) / Väinö Linna (WSOY, 1999) Blood, Sweat and Tears (Tuntematon kersantti) / Lasse Lehtinen (Brassey's, 1990) Long Distance Patrol (Sissiluutnantti) / Paavo Rintala (Allen & Unwin, 1967) The Manila Rope (Manillaköysi) / Veijo Meri (Alfred A. Knopf, 1967) Ace eagle Hasse Wind : the Finnish Air Force at war 1939-...
Kroatialainen tuttuni kysyi minulta osaisinko suositella suomalaisia nykykirjailijoita, joiden teoksia olisi käännetty englanniksi tai italiaksi (sekä tietysti… 1986 Italiaksi on käännetty teoksia monilta keskeisiltä suomalaisilta nykykirjailijoilta. Listassa on osa näistä käännöksistä: Krohn, Leena: Dolcemorte, 2007 (Unelmakuolema, 2004), Lo stupore del pellicano : Romanzo, 2001 (Ihmisen vaatteissa, 1976) Lander, Leena: L'Ordine, 2007 (Käsky, 2003),Venga la tempesta, 1999 (Tulkoon myrsky, 1994) Liksom, Rosa: Memorie perdute, 2003 (Unohdettu vartti, 1986), Stazioni di transito, 2012 (Yhden yön pysäkki, 1985) Oksanen, Sofi: La purga : [romanzo], 2010 (Puhdistus, 2008), Le vacche di Stalin : Romanzo, 2012 (Stalinin lehmät, 2003) Pulkkinen, Riikka: L'armadio dei vestiti dimenticati, 2012 (Totta, 2010), La promessa del plenilunio, 2013 (Raja, 2006) Rimminen, Mikko: La giornata del naso rosso : romanzo,...
Miten mahtaa olla suomennettu Jane Austenin Sense and sensibility -romaanin ensimmäisen luvun lopussa oleva kuvaus Marianne Dashwoodista: "She was sensible and… 781 Etsimäsi kohta Jane Austenin teoksesta "Järki ja tunteet" kuuluu Aune Brotheruksen suomentamana näin: "Hän oli ymmärtäväinen ja älykäs, mutta kiihkeä kaikessa. Hänen surullaan ja ilollaan ei ollut mitään rajaa." Muita suomennoksia tästä klassikosta ei ole. https://finna.fi http://www.pemberley.com/etext/SandS/chapter1.htm Austen Jane: Järki ja tunteet (WSOY,2011)
1) Onko Ira Levinin The Stepford Wives -romaania koskaan suomennettu? 2) huomasin, että Helmetistä löytyy kaksi alkukielistä versiota teoksesta, mutta ne ovat… 935 Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan etsimääsi Ira Levinin teosta "The Stepford Wives" ei ole suomennettu. HelMetistä löytyy teoksesta muokatun ns. Easy Readers -version kaksi eri painosta. Easy Readersit ovat helpotettuja lukemistoja opetustarkoitukseen. Kansainvälisen kirjastotietokannan mukaan The Stepford Wives -romaanin vuonna 1972 ilmestyneessä ensimmäisessä painoksessa on 145 sivua. Lähteet: https://finna.fi http://www.worldcat.org/
Teen käännöstä, jossa esiintyy seuraava lainaus Euripideen Medeiasta: "Oh my soul, force not the mother's hand to slay the child.” Ilmeisesti "motherin"… 918 Euripideen Medeiasta on kaksi suomennosta. Kyseinen kohta näyttäisi kuuluvan Otto Mannisen suomennoksessa vuodelta 1949 seuraavasti: Sit´ älä saata sydän, syykses, tekoa! Heit’ armahda sä koito, lasten elää suo! Kirsti Simonsuuri suomensi saman kohdan 50 vuotta myöhemmin näin: Voi, älä sydämeni, älä tee tätä tekoa. Anna lasten elää, sinä onneton, armahda heitä! (Kirsti Simonsuuri, 1999) Lähteet: http://www.gutenberg.org/files/35451/35451-h/35451-h.htm http://classics.mit.edu/Euripides/medea.html http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Medea-(play) https://finna.fi Euripides: Medeia (suom. Kirsti Simonsuuri, Lasipalatsi, 1999) Eruipides: Medeia. Ifigenia Auliissa (suom. Otto Manninen ja K.V.L. Jalkanen, WSOY, 1998)
Hyvä kirjastonhoitaja! Vielä haluan intialaisesta runoilija Rabindrath Tagoresta. Käsittääkseni häneltä on sitaatti "Kuolema kuuluu elämään yhtä hyvin kuin… 1865 Kyseessä on tosiaankin Rabindranath Tagoren mietelmä. Suomennettuna se löytyy teoksesta "Villilintuja" (suom. Pertti Seppälä, Memfis Books, 2002). Pertti Seppälän on sommitellut mietelmän sanat hiukan toisin: ”Kuolema kuuluu elämään niin kuin syntymäkin. Käveleminen on jalkojen nostamista ylös ja laskemista alas.” Etsimäsi Rabbe Enckellin sitaatti puolestaan on katkelma runosta ”Välisanat, pitkospuut”. Runo sisältyy Enckellin runojen kokoelmaan ”Hiljaisuuden varjo. Runoja vuosilta 1923 - 1974” (suom. Tuomas Anhava, toim. Helena ja Jaakko Anhava, Otava, 2004). Runo on alunperin ilmestynyt kokoelmassa "Andedräkt av koppar" ("Vaskihengitystä", 1947). http://www.eldritchpress.org/rt/stray.htm https://finna.fi https://www.vaskikirjastot.fi/web/...
Onko Aino Kallaksen päiväkirjoja käännetty englannin kielelle? 743 Aino Kallaksen päiväkirjoja ei valitettavasti ole käännetty englanniksi. Lähteet: https://finna.fi http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN
Onko olemassa jotakin kattavaa sivustoa josta näkisi kirjailijat ja heidän teoksensa ja nimenomaan sen, mitkä teoksista on tähän mennessä suomennettu?… 1443 Fennica, Suomen kansallisbibliografiatietokanta sisältää tiedot suomeksi julkaistusta sekä kotimaisesta että käännöskirjallisuudesta 1400 -luvulta lähtien https://finna.fi Suomennoksien yhteydessä on mainittu myös alkuteoksen nimi. Lisäksi Melinda -tietokanta sisältää nykyisin myös Fennican aineiston http://melinda.kansalliskirjasto.fi. Kummastakaan tietokannasta en löytänyt Enid Blytonin Malory Towers -sarjan kirjoja suomenkielisinä. Myös Kirjaseuranta -sivustolla http://www.kirjaseuranta.fi/Enid_Blyton/ on luetteloita suomeksi ja muilla kielillä julkaistuista Enid Blytonin kirjoista, mutta sielläkään Malory Towers -sarjaa ei mainita suomenkielisenä.
Onko Arioston Raivoisa Roland -teosta julkaistu muulloin kuin vuonna 1945 kirjassa "Italian kirjallisuuden kultainen kirja"? Mitä muita tarinoita tuossa… 1480 Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan Ludovico Arioston runoelmaa "Orlando Furioso" ei ole suomennettu kokonaan. Ainoa katkelma, joka teoksesta on suomennettu on julkaistu todellakin "Maailman kirjallisuuden kultainen kirja" -sarjan (WSOY, 1945, toim. Tyyni Tuulio) kuudennessa osassa. Kyseinen osa esittelee Italian kirjallisuutta ja löytyy luetteloista myös nimellä "Italian kirjallisuuden kultainen kirja". "Maailman kirjallisuuden kultainen kirja. Italian kirjallisuuden kultainen kirja" -teoksen sisältö on luetteloitaessa "avattu" esimerkiksi Pirkanmaan kirjastojen Piki-tietokantaan (ks. linkki alla). Etsi luettelosta ensin teoksen tiedot teoksen nimellä ja klikkaa sitten auki kohta "näytä sisältö/kappaleet". Näin saat listan...
Etsin suomennosta Alfred Tennysonin runolle The Vision of Sin. 885 Alfred Tennysonin runolle "The Vision of Sin" ei valitettavasti löydy suomennosta. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ https://finna.fi https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena/welcome https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena http://www.kirjasampo.fi/fi
Minua mietityttää, mitä titteliä Jackista on käytetty Charles Dickensin kirjassa Edwin Droodin arvoitus. Hänestä puhutaan ainakin luvussa 23, jonka alussa… 801 Sana "choir-master" esiintyy Charles Dickensin teoksessa "The Mystery of Edwin Drood" eli "Edwin Droodin arvoitus" ainakin kahdessa luvussa, luvuissa 12 ja 23. Risto Lehmusoksa on suomentanut sanan luvussa 12 'kuoromestariksi' ja luvussa 23 hän on käyttänyt sanaa 'kuoronjohtaja. Lähteet: http://www.online-literature.com/dickens/edwindrood/ http://www.online-literature.com/dickens/edwindrood/24/ Dickens, Charles: Edwin Droodin arvoitus (Gummerus, 1973)
William Faulknerilla on novelli nimeltä Barn burning. Löytyyköhän tätä suomeksi ja minkä nimisessä teoksessa? 1414 Etsimäsi William Faulknerin novelli on suomennettu nimellä "Navetta palaa" ja se löytyy mm. William Faulknerin novellien kokoelmasta "Karhu ja muita novelleja" (Tammi, 1969). Kyseinen novelli sisältyy myös kokoelmiin "21 Nobel-kirjailijaa Björnstjerne Björnsonista Ivo Andricíin" (toim. Jarl Hellemann, Tammi, 1962) ja "27 Nobel-kertojaa" (toim. Jarl Hellemann, Tammi, 1987). Kaikki edellä mainitut teokset löytyvät HelMet-kirjastojen kokoelmista. http://www.kirjasampo.fi/ https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena/welcome http://www.helmet.fi/fi-FI
Mitä suomennettuja kirjoja löytyy kirjailijanimellä Madeleine Brent? 3315 Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan Madeleine Brentiltä on suomennettu seuraavat teokset: Caterina, kalastajan tytär (Tregaron’s daughter, 1972) Tuulentavoittelijan morsian (Moonraker’s bride,1974) Vaihdokas (Kirkby’s changeling, 1976) Valkoinen demoni (Merlin’s keep, 1979) Vaaralliset naamiaiset (The long mascarade, 1983) Kauriinkivi (The capricorn stone, 1984) Kultainen perhonen (A heritage of shadows, 1985) Elektran tytär (Stormswift, 1986) Midzi, tulitukka (Golden urchin, 1987) Lähteet: https://finna.fi http://www.helmet.fi/fi-FI
En pääse käsiksi Charles Baudelairen kirjoituskokoelmaan Modernin elämän maalari ja muita kirjoituksia (suom. Antti Nylén), mutta tarvitsisin siinä… 984 Katkelma on tosiaankin Charles Baudelairen novellista Fanfarlo (La Fanfarlo). Antti Nylén on suomentanut kohdan seuraavasti: "Me olemme psykologisoineet kuin hullut, jotka vain lisäävät hulluuttaan pyrkiessään ymmärtämään sitä." Lähteet: http://charles.baudelaire.perso.sfr.fr/LaFanfarlo/LaFanfarlo3.php Baudelaire, Charles: Modernin elämän maalari ja muita kirjoituksia (suom. Antti Nylén, Sammakko, 2011)