käännöskirjallisuus

378 osumaa haulle. Näytetään tulokset 61–80.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Mitä muita kirjoja Otavan Signal-sarjassa on julkaistu Liian lyhyt hame -nuortenromaanin lisäksi? 874 13.1.2020 Otavan Signal-sarjassa on julkaistu seuraavat teokset:   Geoffrey Beattie: Belfastin pojat (The corner boys, suom. Jukka Nyman, 1999) Christina Nord Wahldén: Liian lyhyt hame? (Kort kjol, suom. Nora Schuurman, 1999) Melvin Burgess: Hepo (Junk, suom. Jukka Nyman, 1999) Walter Dean Myers: Peto (Monster, suom. Jukka Nyman, 2000) Susanne Fülscher: Mustaa kajalia (Schöne Mädchen fallen nicht vom Himmel, suom. Tiina Hakala, 2000) Peter Pohl: Valonarkaa (Man kan inte säga allt, suom. Nora Schuurman, 2000) Julia Bell: Ahmatti (Massive, suom. Sirpa Kähkönen, 2003) Christina Wahldén: Kunnian tähden (Heder, suom. Nora Schuurman, 2003) Nick McDonell: Vuoden viimeiset bileet (Twelve, suom. Suvi Mikkola, 2004) Randa Ghazy: Rauhaa! (Sognado...
Mitä suomalaisia runoja löytyy kirjaston (etusijalla VASKI-kirjastot) valikoimista sekä suomen että englannin kielellä. Aion säveltää englanninkielisen… 171 13.1.2020 Hei, Vaski-kirjastojen englanninkielisen runouden kokoelma on pääosin keskitetty Turun pääkirjastoon. Kokoelmastamme löytyy runsaasti englanniksi käännettyjä runoantologioita sekä suomenkielisistä kokoelmista koostettuja kokoelmia. Vähemmän löytyy yksittäisiä kokonaan käännettyjä runokokoelmia, mutta niitakin muutama. Risto Ahti: Narkissos talvella on käännettynä Narcissus in Winter, ja Sirkka Turkka: Tule takaisin pikku Sheba on Not you not the rain, sekä Eeva-Liisa Manner: Runoja 56-77 on Fog Horses. Myös Pentti Saarikosken Hämärän tanssit on käännetty nimellä Dances of the obscure. Koottuja runoja löytyy esimerkiksi Aleksis Kiveltä, Aila Meriluodolta, Eeva-Liisa Mannerilta, Pentti Saaritsalta, Aki Salmelalta, Paavo Haavikolta, Eira...
Nuorempana (1970-luvulla?) luin dekkarisarjaa /dekkareita, joissa päähenkilönä oli muistaakseni amerikkalainen rabbi. Kirjat olivat tyyliltään aika rauhallisia… 247 10.1.2020 Kyseessä ovat yhdysvaltalaisen Harry Kemelmanin (1908 - 1996) teokset Perjantaina rabbi nukkui myöhään (1965), Lauantaina rabbi kärsi nälkää (1967), Rabbi lähti Israeliin (1973) ja Rabbi näki punaista (1975). Voit lukea lisää Harry Kemelmanin teoksesista Kirjasammosta. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123175995117613 Teokset löytyvät oman kirjastoverkkosi kokoelmista.  https://www.keskikirjastot.fi/web/arena/welcome
Mistä saisi luettavaksi Leo Saukkoriipin teoksen F. Villon "Runot ja toisinto"? 227 3.1.2020 Leo Saukkoriipin suomentamaa Francois Villonin runojen kokoelmaa Poésies complètes = Runot ja toisinto (1995) ei ole lainattavissa kirjastoalueeltasi. Teos löytyy useista Suomen kirjastoista, joten voit tilata sen kaukolainaan  lähikirjastosi kautta. Lisätietoa kaukopalvelusta voit lukea alla olevasta linkistä. https://helle.finna.fi/Content/kirjastoinfo#Reservationer https://www.finna.fi/ https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_5008
Missä järjestyksessä Alan Bradleyn Flavia de Luce -kirjat on kirjoitettu? 2795 13.12.2019 Kanadalaisen Alan Bradleyn Flavia de Luce -sarjan kirjat ovat ilmestyneet seuraavassa järjestyksessä: Piiraan maku makea (The Sweetness at the Bottom of the Pie, 2009, suom. Maija Paavilainen, 2014) Kuolema ei ole lasten leikkiä (The Weed That Strings the Hangman's Bag, 2010, suom. Laura Beck, 2014)  Hopeisen hummerihaarukan tapaus (A Red Herring Without Mustard, 2011, suom. Maija Heikinheimo, 2015)  Filminauha kohtalon käsissä (I Am Half-Sick of Shadows, 2011, suom. Maija Heinkinheimo, 2016)  Loppusoinnun kaiku kalmistossa (Speaking from Among the Bones, 2013, suom. Maija Heikinheimo,  2016)  Kuolleet linnut eivät laula (The Dead in Their Vaulted Arches, 2014, suom. Maija Heikinheimo, 2017)  Nokisen tomumajan arvoitus (As...
Mitä suomalaisia kirjoja on käännetty puolaksi? 375 27.11.2019 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämästä käännöstietokannasta voi etsiä tietoja eri kielelle käännetyistä suomalaisista kaunokirjallisista teoksista. Myös kansallisbibliografia Fennicasta voi etsiä eri kielille käännettyä suomenkielistä kaunokirjallisuutta. Puolan kielelle on käännetty varsin laajasti suomalaista kaunokirjallisuutta. SKS:n käännöstietokannan mukaan suomesta on käännetty puolaan 139 nimekettä aikuisten kirjallisuutta. Suomenruotsalaista aikuisten kaunokirjallisuutta on puolannettu 39 nimekettä. Tämän lisäksi on käännetty myös runsaasti lastenkirjallisuutta. Näin ollen ei kannattane tehdä listaa siitä, mitä suomenkielistä kaunokirjallisuutta on käännetty puolaksi, vaan sinun kannattaa hakea teoksia SKS:n...
Olen nuoruudessani lukenut kirjan, joka palaa mieleeni silloin tällöin. Nyt kun heräsi halu etsiä kirja käsiin ja lukea uudestaan, en löydäkään nimeä tai… 306 9.11.2019 Etsimäsi kirja voisi olla Sharon Creechin Rubiininotko (Ruby Holler, suom. Auli Hurme-Keränen, 2005, Karisto). Alla olevassa linkissä Kirjasampoon on lisää tietoa kirjasta ja myös kirjan kansikuva. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Aua76989c1-a01a-4d87-a65e-2c6d0162f83c
Onkohan Aleksandr Puškinin lukunäytelmää Пир во время чумы kokoelmasta Маленькие трагедии mahdettu suomentaa, ja jos on, voisiko sen saada käsiinsä kirjaston… 202 11.10.2019 Aleksandr Puškinin näytelmää Pir vo vremâ čumy (Пир во время чумы) ei ole suomennettu. https://finna.fi/ https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic https://www.dramacorner.fi/fi
Lainauksesta kysymys taas: Löytyykö suomennettuna Ingeborg Bachmannin lausetta, joka on käännetty ruotsiksi näin: "Vem är jag i gyllene september?" 293 2.9.2019 Kyseessä oleva sitaatti on Ingebor Bachmannin novellista Kolmaskymmenes vuosi (Das Dreissigste Jahr). Kyllikki Villa on suomentanut lauseen näin: "Kuka minä olen sitten, kun kultainen syysykuu tulee [ja karistan pois itsestäni kaiken sen miksi minut on tehty?]". Novelli sisältyy Ingebor Bachmannin novellien kokoelmaan Kolmaskymmenes vuosi (WSOY, 1961). Alla olevasta linkistä voit lukea novellin englanninnoksen. https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.149197/2015.149197.The-Thirtieth-Year_djvu.txt
Onko mitään Vasili Grossmanin teoksia suomennettu? 320 18.7.2019 Vasili Grossmanilta on suomeksi luettavissa seuraavat teokset: Elämä ja kohtalo ( Žizn i sudba, suom. Esa Adrian, 1984) Tarkoin vartioitu katu (Moskovskaja ulitsa, suom. Ulla-Liisa Heino, 1990) Kaikki virtaa (Vse tečet, suom. Esa Adrian, 1991) Teos Narod bessmerten on suomennettu kaksi kertaa nimillä Voittamaton kansa (suom. R. R. Ryynänen, 1945) ja Kansa on kuolematon : kertoelma (suom. L. Helo. 1945)   https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI https://kansalliskirjasto.finna.fi/
Kirja: Linnuntietä,Kirjoittaja: Ann-Marie MacDonald. suomentaja:Kaijamari Sivill.Kirjassa on runsaasti ranskankielisiä lauseita ja niitä ei ole suomennettu… 332 25.4.2019 Ann-Marie MacDonaldin alkuperäinen englanninkielinen teos The way the crow flies sisältää myös ranskankielisiä lauseita, joita ei ole englanninnettu. Siksi tuntuu luontevalta, ettei suomennos poikkea tässä suhteessa alkuteoksesta. (Jos ne olisi suomennettu, minulle tulisi pikemminkin tunne, että lukijaa aliarvostetaan, mutta joku voi tietysti kokea toisinkin.) Asiasta toki silti voi lähettää kustantajalle palautetta. Suomennoksen on kustantanut Tammi, jonka yhteystiedot löytyvät täältä: https://www.tammi.fi/
Missä järjestyksessä Maria Wern -kirjat kannattaa lukea? 14490 4.4.2019 Anna Janssonin Maria Wern -sarjan teokset ovat ilmestyneet seuraavassa järjestyksessä: Stum sitter guden, 2000. (suom. Vaitelias jumala, 2002).Alla de stillsamma döda, 2001. (suom. Kalpeat ja kuolleet, 2003).Må döden sova, 2002. (suom. Loputon uni, 2004).Silverkronan. 2003. (suom. Hopealantti, 2005).Drömmar ur snö. 2004. (suom. Jäljet lumessa, 2006).Främmande fågel. 2006. (suom. Outoja lintuja, 2007.Pojke försvunnen. 2007. (suom. Pääkallovaras, 2008).Inte ens det förflutna, 2008.  (suom. Hylynryöstäjä, 2009).Först när givaren är död, 2009.  (suom. Haudankaivaja, 2010).Drömmen förde dig vilse, 2010.  (suom. Unissakävelijä, 2011).Alkemins eviga eld, 2011.  (suom. Murhan alkemia. 2012).När skönheten komm till bro, 2012. (suom. Haudan takaa,...
Etsin nuortenkirjaa/kirjasarjaa, jota olen lukenut 1980-1990-luvulla. 482 2.3.2019 Kyseessä on Cythnia Voigtin kirjasarja Tillermanin sisarukset. Sarjassa on viisi osaa. Ensimmäinen osa Matkalla kotiin ilmestyi suomeksi vuonna 1984. Seuraavat osat ovat Tuulta purjeisiin (1985), Yksinäinen kitara (1986), Isän jäljiltä (1989) ja Vaarallisilla vesillä (1991).  Sarjan ensimmäisistä osista on kuvaukset ja myös kansikuvat Kirjasammossa. Tillermanin sisarukset -sarja Kirjasammossa https://www.kirjasampo.fi/fi/search/kulsa/tillermanin%20sisarukset Pääkaupunkiseudulla teokset löytyvät Helmet-kirjastojen kokoelmista. Voit tarkistaa niiden saatavuden Helmet-haulla ja tilata kirjat omaan lähikirjastoosi. http://www.helmet.fi/fi-FI
Eben Alexander, löytyykö Suomen kielellä kirjoja? Mistä voi lainata? 387 1.3.2019 Alexander Ebeniltä on suomennettu kolme teosta, Totuus taivaasta : tiedemiehen silmiä avaava kuolemanrajakokemus (2013), Taivasyhteys : kertomuksia kuolemanrajakokemuksista ja poismenneiden läheisten kohtaamisista (2019) ja Kaikkeuden sylissä neurokirurgin matka tietoisuuden ytimeen (2018). Kaikkia em. teoksia on Helmet-kirjastojen kokoelmissa ja tällä hetkellä on myös vapaita kappaleita. Voit tarkistaa Helmet-haulla teosten saatavuuden eri Helmet-kirjastoissa. http://www.helmet.fi/fi-FI https://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__Seben%20alexander__Ff%3Afac…  
Luin 2016 kirjan, jota yritän nyt tavoittaa uudelleen. Kirjan tarinat perustuivat vanhoihin satuihin, Hannu ja kerttu, Elisa ja villijoutsenet. Idea oli se,… 239 22.2.2019 Kyseessä on Michael Cunninghamin Villijoutsenet ja muista kertomuksia (A wild swan and other tales, kuv. Yuko Shimizu, suom. Kristiina Drews, Gummerus, 2016). Voit tarkistaa teoksen saatavuuden Helmet-kirjastoissa alla olevasta linkistä Helmet-hakuun.   http://armas.btj.fi/request.php?id=f55f7189859e3777&pid=9789512403332&qtype=b http://www.helmet.fi/fi-FI  
Missä Mark Twainin kirjassa kerrotaan ihmisestä, joka kuoltuaan taivaassa jonkin aikaa soitteli harppua ja heilutteli jalkojaan pilvenreunalla ja kyllästyi… 384 12.2.2019 Etsimänne teos on Mark Twainin Kapteeni taivaassa (Report from paradise, suom. Jorma Etto, 1958). Voitte tarkistaa teoksen saatavuuden pääkaupunkiseudun yleisissä kirjastoissa Helmet-haulla. Mark Twainin Kapteeni taivaassa Kirjasammossa https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_12065 http://www.helmet.fi/fi-FI  
Mistä löytäisin , mikä sen nimi nyt sitten on, kun kirjan takakannessa tai päällyksessä on lyhyt kuvaus kirjan sisällöstä, siis koskien espanjankielisiä… 416 7.2.2019 Mainitsemienne teosten esittelyt löytyvät espanjalaisten kustantajien sivuilta. Voitte lukea esittelyteksit alla olevista linkeistä.   Mika Waltari: Sinuhé, el egipcio kustantajan Plaza et Janesin sivuilla (esittely kohdassa sinopsis). https://www.todostuslibros.com/busquedas/?keyword=SINUH%C3%89%2C+EL+EGI… https://www.todostuslibros.com/libros/sihuhe-el-egipcio_978-84-9759-665…   Arto Paasilinna: El bosque de los zorros espanjalaisen kustantajan Anagraman sivuilla. https://www.anagrama-ed.es/libro/panorama-de-narrativas/el-bosque-de-lo…   http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN
Astrid Lindgrenin lastenkirjassa Ronja rövardotter esiintyy mieshenkilö nimeltä Skalle-Per. Mikä hänen nimensä on suomenkielisessä versiossa? 767 2.2.2019 Astrid Lindgrenin Ronja, ryövärintyttären henkilö Skalle-Per on suomennoksessa saanut nimen Kalju-Pietu.   Lindgren, Astrid: Ronja ryövärintytär (suom. Tuula Taanila, useita painoksia, WSOY)
Mikä on vanhin kirja, joka on suomennettu, enkä tarkoita mikä on vanhin suomennettu kirja, vaan mikä kirja on vanhin kirja, joka on milloinkaan suomennettu … 519 8.1.2019 Yksi ihmiskunnan vanhimmistä säilyneistä kirjallisista teksteistä on mesopotamialainen Gilgamesh-eepos, "maailman vanhin sankaritaru". Se on suomennettu kahdesti: Armas Salosen tulkinta ilmestyi vuonna 1943, Jaakko Hämeen-Anttilan versio vuonna 2000. Toinen varhaisimpiin kuuluva suomennettu teos on Muinaisegyptiläinen kuolleiden kirja, jonka teksteistä osa saattaa olla Gilgameshiakin vanhempaa perua.
Onko tätä Hjamar Gullbergin runoa suomennettu ja jos on, niin mistä se löytyisi ja miten se kuuluisi? 319 31.12.2018 Hjalmar Gullbergin runoutta on suomennettu jonkin verran. Sitä ovat Aale Tynnin lisäksi suomentaneet mm. Leena Krohn ja Anna-Maija Raittila. Valitettavasti kuitenkaan tästä Gullbergin runosta ei löydy suomennosta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://finna.fi/ http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ https://arto.linneanet.fi/