käännökset

1583 osumaa haulle. Näytetään tulokset 481–500.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onkohan tätä William Blaken runoa suomennettu, ja mistä suomennoksen löytäisi? https://www.poetryloverspage.com/poets/blake/clod_and_pebble.html Kiitos avusta… 291 William Blaken runon The Clod and the Pebble suomennos sisältyy teokseen William Blake & vimmainen genius (Sanasato 2001, s. 89). Runon on suomentanut Risto Ahti. https://finna.fi/Record/heili.17465 http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
Miten on suomennettu tämä kohta Shakespearen näytelmästä Julius Caesar? (Cassius puhuu) "Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus,… 339 Kyseisen kohta on William Shakespearen näytelmän Julius Caesar ensimmäisen näytöksen toisesta kohtauksesta. Paavo Cajanderin suomennoksessa vuodelta 1884 rivit kuuluvat näin:  On ihmisellä onnens' ohjat joskus.  Syy, rakas Brutus, kurjaan pienuuteemme On itsessämme eikä tähdissämme. https://www.gutenberg.org/cache/epub/18512/pg18512.html https://www.gutenberg.org/files/1522/1522-h/1522-h.htm Lauri Siparin suomennoksessa vuodelta 2006 (s. 57) sama kohta kuuluu näin:  Mies voi olla kohtalonsa herra: jos olemme alamaiset, hyvä Brutus, syy ei ole tähdissä vaan meissä.    
Miten on Aune Tuomikosken tekemässä George Eliotin Middlemarch-teoksen suomennoksessa suomennettu Celian lausahdus: "And, of course, men know best about… 210 Lausahdus on suomennettu ko. käännöksessä näin: "Ja totta kai miehet tietävät parhaiten kaiken, paitsi sitä, minkä naiset tietävät paremmin."
Sitä, mitä kaipaamme, emme menetä koskaan. Sitä, jota rakastamme, kaipaamme aina. Tämä teksti on usein kuolinilmoituksissa. 3343 Kyseessä on Claes Anderssonin runo Det vi saknar mister vi aldrig kokoelmasta Dikter från havets botten (1993). Laura Virkki on suomentanut runon ja suomennos on luettavissa antologiasta Vain unen varjo : kaipuun ja surun runoja (toimittaneet Hannele Koivunen ja Laura Virkki, 1997), s. 99. https://www.kirjastot.fi/kysy/loviisassa-puiston-penkkiin-kiinnitetty-c…
Kuka suomalainen artisti on tehnyt / esittänyt Bruce Springsteenin suomennoksia? Vai onko kukaan, edes "uskaltanut"? 1711 Uskallusta on riittänyt ainakin seuraaviin levytyksiin: Pepe Willberg: "Mennään Rööperiin" ("Blinded by the Light") Pate Mustajärvi, Popeda: "Synnyimme lähtemään" ("Born to Run") Heinäsirkka: "Tämä yö" ("Because the Night") http://www.fono.fi/TekijaHakutulos.aspx?tekija=springsteen+bruce&kieli=…   Springsteenille omistetulta ThisHardLand-keskustelufoorumilta löytyy oma aiheensa Springsteenin suomenkielisille käännöksille. Ketjussa mainitaan useita live- tai Youtube-esityksiä, joista ei ole virallista äänitejulkaisua. Näitä olisivat ainakin Jori Hulkkosen "Vaimon faija" ("I'm on Fire"), Tuhatkaunon "Lieksan kaupunki" ("Atlantic City") sekä Jukka Aslak Räsäsen "Vitostie" ("Thunder Road") ja "Kitkajoki" ("The River...
Mikä on Jack Londonin kirja Kultahohde englanniksi? 251 Jack Londonin Kultahohde-novelli on ilmestynyt englanniksi alun perin vuonna 1908 nimellä Flush of Gold.
Onko Pablo Nerudan sonettia XVII suomennettu (käännetty englanniksi teoksessa “One Hundred Love Sonnets")? 299 Sonettia XVII Pablo Nerudan kokoelmasta Cien sonetos de amor (1960) ei valitettavasti ole suomennettu. Runo alkaa espanjaksi riveillä "No te amo como si fueras rosa de sal, topacio / o flecha de claveles que propagan el fuego: ". Mark Eisnerin englanninnoksessa rivit kuuluvat "I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,  / or arrow of carnations that propagate fire: ". http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ https://finna.fi/ https://www.kirjastot.fi/kysy/kysyisin-onko-pablo-nerudan-runoa?language_content_entity=fi https://www.poetryfoundation.org/poems/49236/one-hundred-love-sonnets-x…  
Minkä venäläisen kirjan Esa Adrian suomensi. Oliko ensimmäinen kokoelma Kananjumala? 371 Suomen kansallisbibliografia Fennican mukaan Esa Adrianin (1939 - 2007) ensimmäinen suomennostyö oli Tšingiz Aitmatovin Džamilja : punahuivinen poppelini (Džamilja : topolek moj v krasnoj kosynke, 1963). Tätä ennen hän oli osallistunut muutaman kertomusantologian suomentamiseen. Kertomuskokoelman Kananjumala : uutta venäläistä proosaa (1963) Esa Adrian suomensi yhdessä Markku Lahtelan kanssa. Voit tarkastella Esa Adrianin koko laajaa käännöstuotantoa Fennicasta kirjoittamalla hakuun "adrian esa". Voit järjestää hakutuloksen ilmestymisvuoden mukaan esimerkiksi vanhimmasta uusimpaan. Fennicasta löytyvät viitetiedot noin puolestatoista sadasta Esa Adrianin suomennoksesta. https://kansalliskirjasto.finna.fi/ https://www...
Miksi H-alkuisiin slaavilaisiin sanoihin tuppaa englannissa tulemaan alkuun täysin tarpeeton K? Esimerkiksi, ukrainaa tai venäjää – suomea – englantia: Харків … 761 Kun teksti esitetään jollakin muulla, kuin alkuperäisellä kirjaimistolla, puhutaan translitteroinnista eli siirtokirjoituksesta. Kielten translitterointia on pyritty yhdenmukaistamaan luomalla standardeja, mutta eri maissa ja/tai kielialueilla käytössä voi olla eri tapoja ja standardeja. Suomessa kyrillisten kirjainten (slaavilaisten kielten) translitterointiin on käytössä SFS 4900 -standardi. Kansainvälisesti on käytössä ISO 9 -standardi. Kotimaisten kielten keskus (Kotus) on koonnut taulukon, jossa tarkastellaan venäjän translitterointien eroja kielittäin: https://www.kotus.fi/files/3919/Venajan_siirtokirjoitus.pdf Kattavampi vertailu löytyy täältä: http://www.boutler.de/translit/trans.htm Nimien translitteroinnista voi lukea...
Nuorena pidin paljon Jean Estoril -nimisen kirjailijan Anne-balettikirjoitsta (ensimmäinen Annen balettihaave). 591 Jean Estorilin (Mabel Esther Allan) Anne-sarjaa on ilmestynyt alkukielellä kaiken kaikkiaan 11 osaa. Alkukielisessä teoksessa päähenkilö on nimeltään Drina. Sarjasta on suomennettu vain viisi osaa ja mainitsemasi  Anne Skotlannissa  (Drina dances again, 1960) on siis sarjan viides ja viimeinen suomennettu osa. https://www.fantasticfiction.com/a/mabel-esther-allan/ https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Au40141acd-7b91-49cf-99c9-d…
Onko suomalaista kirjallisuutta käännetty vietnamiksi ja mistä niitä olisi mahdollista löytää/ostaa? 253 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannan mukaan vietnamiksi on käännetty muutama suomenkielinen kaunokirjallinen teos. Nämä ovat Aleksis Kiven Seitsemän veljestä, Bảy anhem (2015) Mika Waltarin Sinuhe egyptiläinen, Dâu chân trên cát (2000) , F. E. Sillanpään Ihmiset suviyössä,  Người trong đêm hè (2016), Katja Ketun Kätilö, Bà đỡ : Tình yêu ngày tận thế (2018). Kalevalasta on kaksi vietnaminnosta Calêvala : truyên dân gian Phân Lan (1986) ja Kalêvala (1994) ja myös osa Kantelettaresta on käännetty vietnamiksi, Tiêng đàn Kantele (1990). Lisäksi vietnamiksi on luettavissa kokoelma suomalaista runoutta ja lyhytproosaa (ks. linkki...
Englanninkielisessä lehdessä suositeltiin syömään kalsiumin saamiseksi "prunes and plums". Eivätkö molemmat tarkoita luumua?!? 313 Hei! Merriam-Websterin nettisanakirjan mukaan "prune" tarkoittaa kuivattua luumua ja "plum" tuoretta luumua. https://www.merriam-webster.com/dictionary/prune https://www.merriam-webster.com/dictionary/plum
Tarvitsisin Christina Rossettin Remember-runon suomennoksen. 232 Alice Martinin suomennos Christina Rossettin Remember-runosta sisältyy teokseen Maailman runosydän (1998, s.656).  http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/  
Perustimme työkavereiden kanssa kirjallisuuspiirin. Nyt etsimme luettavaksi ukranalaisen kirjailijan kirjaa. Toivottavaa olisi, että kirjailija olisi nuorempi… 344 Ukrainalaista kaunokirjallisuutta on suomennettu varsin vähän. Kirjallisuuspalvelu Kirjasammossa on lista ukrainalaisesta kirjallisuudesta. Ukrainalaista kirjallisuutta Myös Helmet-kirjastojen palvelusivustolle on koottu lista, jossa on suomenkielistä, alun perin ukrainan kielellä kirjoitettua kaunokirjallisuutta tai Ukrainasta kertovaa kauno- tai tietokirjallisuutta. Tästä listasta voit myös helposti tarkistaa teosten saatavuuden Helmet-kirjallisuudessa. Ukraina kirjallisuudessa Toivottavasti näistä listoista löytyy sopiva teos kirjallisuuspiiriinne.
Etsin laulua tai runoa, en valitettavasti muista kuin satunnaisia säkeitä sieltä täältä: "Sinne tahtoisin kerran matkata, missä kasvaa kultaomena… 411 Kyseessä on Robert Louis Stevensonin runo Travel eli Matkoja. Runo sisältyy teokseen Lapsen runotarha (A child's garden of verses, 1987), kokoelman kaikki runot on suomentanut Kirsi Kunnas. https://www.gutenberg.org/files/25609/25609-h/25609-h.htm Runokokoelman saatavuuden omassa verkkokirjastossasi voit tarkistaa täältä: https://vaski.finna.fi/Record/vaski.116580
Tuhkimo-sadussa on saksaksi kohta: "Die Guten ins Töpfchen, die Schlechten ins Kröpfchen." Tämä liittyy siihen, kun Tuhkimo saa lintuja avukseen jyviä… 320 Säkeet "maljaan kaikki hyvät, kupuun kehnot jyvät" ovat peräisin Otavan vuonna 1930 julkaiseman kaksiosaisen Grimmin sadut -valikoiman Tuhkimo-suomennoksesta. Sen kääntäjää ei ole mainittu. Teos on sittemmin ilmestynyt yhteisniteenä 1983 ja 2012. Sadusta on olemassa viljalti muitakin suomennoksia. Otavan nimettömän kääntäjän version ohella seuraavat kuuluvat niihin, joihin todennäköisimmin törmää: Lasten- ja kotisatuja -kokoelmaan (Karisto, 1927) sisältyvässä Helmi ja Aune Krohnin suomennoksessa vastaava kohta kuuluu seuraavasti: "hyvät kaikki ruukkuhun, huonot kaikki kupuhun!" Kääntäjäkaksikosta Aune on merkitty runoista vastaavaksi, joten säkeet lienevät hänen muotoilemiaan. Useassa eri satukokoelmassa mukana oleva L. Aron [Inka...
Haluasin saada Uuno Kailaksen käännöksen Friedrich Hölderlinin runosta "Schicksalslied", siis suomeksi. 274 Friedrich Höderliniltä ei löydy Schicksalslied-nimistä runoa. Kyse on varmaankin runosta Hyperions Schicksalslied, jonka nimi on suomeksi Hyperionin kohtalolaulu. Runon ovat suomentaneet sekä Uuno Kailas, Aarni Kouta että Aale Tynni.  Uuno Kailaan suomennos sisältyy teoksiin Kaunis Saksa : sarja saksalaista lyriikkaa (1924, s. 14 - 15)  ja Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 1 : Saksan kirjallisuuden kultainen kirja (1930, s. 431 - 432). http://www.statistik-bw.de/Hoelderlin/ http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ Aarni Koudan suomennos löytyy täältä: https://laura.uniarts.fi/xwiki/bin/view/Laura/WebSearch?q=Hyperions+Sch… Hölderlinillä on myös runo Das Schicksal, mutta sitä ei...
Onko ukrainalaista kirjallisuutta suomennettu? Voitteko suositella jotain? 258 Ukrainalaista kirjallisuutta on suomennettu varsin vähän. Kirjallisuusverkkopalvelu Kirjasampoon on koottu lista ukrainalaista kaunokirjallisuutta. Lista aukeaa alla olevasta linkistä. https://www.kirjasampo.fi/fi/ukrainalaista-kirjallisuutta  
Löytyykö suomeksi Emily Dickinsonin runoa Our share of Night to Bear? kiitos paljon etukäteen! 187 Valitettavasti Emily Dickinsonin runoa Our share of Night to Bear ei ole suomennettu. https://finna.fi/ http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Tämä Lassi Nummen Requiem on tietääkseni käännetty ruotsiksi, mutta en löydä mistään. Löytäisiköhän Kirjastonhoitaja? 569 Lassi Nummen runokokoelma Requiem (1990) ilmestyi ruotsiksi vuonna 1994 Gunvor Javenin kääntämänä ja julkaistiin siis myös ruotsiksi nimellä Requiem. Lähettämänne teksti on Nummen runosta  Anna meille rauha eli Giv oss frid. Ruotsinnos kuuluu HelMet-kirjastojen kokoelmiin ja voitte tilata teoksen omaan lähikirjastoonne. https://www.helmet.fi/fi-FI https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3605083