| Mitä suomalaisten kirjailijoiden kirjoja on käännetty espanjaksi? Mistä kirjoja voisi hankkia? |
4 |
|
|
|
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannan mukaan espanjaksi on käännetty yli kaksisataa aikuisten kaunokirjallista teosta. En siis laita tähän listaa niistä. Voit itse etsiä tietokannasta helposti teoksia ja muokata tuloslistaa esimerkiksi kielen tai kirjailijan nimen mukaan.https://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FINEsimerkiksi vuonna 2025 julkaistiin espanjaksi Ida Turpeisen Elolliset, Juhani Karilan Pienen hauen pyydystys ja Tove Janssonin Bildhuggarens dotter.Teoksia kannattaa etsiä Suomen kirjastoista Finna.fi-hakupalvelun avulla. Pasilan kirjastossa Helsingissä on varsin hyvä kokoelma muille kielille käännettyä suomalaista kirjallisuutta.Mikäli haluaisit ostaa teoksia... |
| Onko Tove Janssonin ja Tuulikki Pietilän teos anteckningar från en ö käännetty saksaksi? |
44 |
|
|
|
Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannan mukaan Anteckningar från en ö on ainakin toistaiseksi saksantamatta. |
| Onkohan W.B. Yeatsin The Second Coming suomennettu? |
42 |
|
|
|
The second coming löytyy Yeats-valikoimasta Runoja Aale Tynnin suomentamana (Toinen tuleminen). |
| Etsin Mathias Claudiuksen runon / laulutekstin Abendlied (alkuteksti ilmestynyt v. 1779) 1. ja 2. säkeistön suomennosta. Sain ainoastaan selville, että runo… |
24 |
|
|
|
Löysin tästä Matthias Claudiuksen runosta "Der Mond ist aufgegangen" kaksi suomenkielistä versiota. Kumpikin sisältyy nuottiin.Aale Tynnin käännös on nimeltään "Kuu paistaa metsän yllä". Se sisältyy nuottiin "Rouva Satakieli : keski- ja eteläeurooppalaisia kansanlauluja" (WSOY, 1985). Säveltäjä on Johann Abraham Peter Schulz. Säkeistöjä on neljä.Hilkka Norkamon käännös on nimeltään "Kuu nousi synkkään yöhön". Se sisältyy nuottiin "Carmina. 3 : hengellistä musiikkia sekakuorolle" (Musiikki Fazer, 1967). Säveltäjä on Johann Abraham Peter Schulz. Säkeistöjä on kolme. |
| Mistä saan selville, onko jokin suomalainen kustantamo ostanut vieraskielisen kirjan käännösoikeudet, ellei teosta ole vielä julkaistu suomeksi? |
50 |
|
|
|
Asiaa voi kysyä kultakin kustantamolta erikseen. Mitään yhteistä luetteloa käännösoikeuksista ei ole.Kustantajat kertovat kyllä melko aikaisin julkaisusuunnitelmistaan. Uutuuskirjat 2026 haulla löytää myös vielä julkaisemattomia kirjoja. Tosin silloinkin joutuu käymään kustantamoja läpi yksi kerrallaan.Piia Holstikko on pohtinut sivuainetutkielmassaan 2013 käännösoikeuksien ostamista otsikolla Suomennettavien kirjojen valintamenettelyt kustantajan ja suomentajan näkökulmista tarkasteltuna. Linkki tutkielmaan.Kirsin kirjanurkka blogissa on Turun kirjamessuilla 2017 käyty keskustelu unohdetuista kirjoista. Linkki blogiin. |
| Onkohan Emily Dickinsonin runoa Called Back (LVII) suomennettu? Jos on, voisiko sen saada suomeksi ja samalla tiedon, kuka suomentaja on? Kiitän tiedosta… |
45 |
|
|
|
Valitettavasti en onnistunut löytämään runon suomennosta.Kävin läpi saatavilla olevat suomennoskokoelmat, jotka ovat Golgatan kuningatar (Suom. Merja Virolainen, 2004) ja Valitsee sielu seuransa (Suom. Helvi Juvonen ym., 1992). Niissä ei nähdäkseni kyseisen runon suomennosta ollut.Näiden kahden kokoelman lisäksi Dickinsonin runojen suomennoksia on julkaistu seuraavissa teoksissa, jos haluat tarkistaa ne itse:1862. Suomennokset: Leo Saukkoriipi. Atrain&Nord, 2024. Valitsee sielu seuransa. Suomennokse: leo Saukkoriipi. Atrain&Nord, 2023.Maailma, tässä kirjeeni. Emily Dickinsonin runoja nuorille ja ikinuorille lukijoille. Suomennokset: Kaarina Halonen, Sirkka Heiskanen-Mäkelä, 2003. Puuseppä, itseoppinut. Emily Dickinsonin runoja... |
| Mistä kokoelmasta/teoksesta löytyy Yrjö Jylhän suomennos Tennysonin runosta The Charge of the Light Brigade? Milloin Jylhän suomennos ilmestyi? |
32 |
|
|
|
Yrjö Jylhän suomennos Alfred Lord Tennysonin runosta The Charge of the Light Brigade ilmestyi tiettävästi ensimmäisen kerran vuonna 1933 julkaistussa teoksessa Englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja. Se kuuluu eri kielistä kirjallisuutta esittelevään sarjaan Maailmankirjallisuuden kultainen kirja. Teoksen on toimittanut ja kirjailijaesittelyt kirjoittanut Eino Railo ja sen on kustantanut WSOY. Lähde: Wikipedia |
| Onkohan Disneyn Twisted Tales kirjasarjan kirjoja tulossa lisää suomennettuna? Englanniksi kirjoja on paljon, mutta suomennettuna vähemmän. |
58 |
|
|
|
Hei,Ainakaan tällä hetkellä ei ole tietoa, että noita tulisi lisää. Sarjan kirjat julkaistiin aika tiiviissä tahdissa, mutta edellisen julkaisusta on jo parisen vuotta. Varmaan niillä ei ollut tarpeeksi kysyntää, että kääntämistä olisi ollut kannattavaa jatkaa. Hyvin usein kirjasarjoja aletaan kääntää, mutta kustantajat seuraavat tarkkaaan, mikä niiden menekki on. Sarjaa ei kannata jatkaa loppuun asti, jos myynti on odotettua pienempää.Toki voit olla kustantajaan yhteydessä ja esittää toiveen uusista käännöksistä. |
| Mina Loyn runon "The Lost Lunar Baedeker" suomennoksesta |
42 |
|
|
|
Hei, löysitkin Finnasta tiedon, että Mina Loyn runoja on ilmestynyt suomeksi runouslehdessä Tuli&Savu (4/2006, sivut 10-12). Teemu Manninen ja J.P. Sipilä ovat suomentaneet Loyn runot "Kuun Baedeker" ja "Nerouden puolustus". Mainittu Tuli&Savun numero on lainattavissa useista Vaski-kirjastoista, muun muassa Turun pääkirjastosta, jonne voi tehdä verkkokirjastossa varauksen tai tulla käymään kirjaston neuvontatiskillä. https://vaski.finna.fi/Record/vaski.639670?sid=5209917146 |
| Milloin julkaistiin 1. suomenettu painos kirjasta Tuulen viemää? |
69 |
|
|
|
Ensimmäinen suomennos kirjasta Tuulen viemää ilmestyi 1937 Maijaliisa Auterisen suomentamana. Alkuperäinen Gone With the Wind oli julkaistu 1936, eli hyvin nopeasti kustantaja Otava sai teoksen suomennettua. Kirja julkaistiin kaksiosaisena. |
| Mikä Elif Shafakin suomennetuista teoksista on esseekokoelma? |
61 |
|
|
|
Elif Shafakilta on suomennettu kuusi teosta, jotka kaikki ovat Suomen Kansallisbibliografia Fennican mukaan romaaneja. https://www.kansalliskirjasto.fi/fihttps://www.kirjasampo.fi/fi/search/kulsa/shafak%20elifShafakilta on ilmestynyt ainakin yksi esseekokoelma (Sanma ki yalnızsın), mutta sitä ei ole suomennettu. Teosta ei ole myöskään saatavana esimerkiksi englanniksi |
| Muistan koulussa, noin 1989-1992 lauletun musiikintunnilla kappaletta, jossa mies (ehkä nimeltään Desmond) menee ostamaan kullalleen kultasormusta,… |
57 |
|
|
|
Moni 1980-luvulla peruskoulua käynyt muistaa varmasti tämän version The Beatlesin "Obladi, oblada" -laulusta. Se löytyy ala-asteen oppikirjasta Musiikin maailma: Musica 5-6, tekijöinä Sointu Annala, Erkki Pohjola ja Aulis Sallinen. Ainakin vuonna 1985 julkaistussa 7. painoksessa "Obladi, oblada" löytyy sivuilta 242 - 3. Suomenkieliset sanat kirjoitti Hilkka Norkamo.Kirjan eri painoksia löytyy useista kirjastoista. Helmet-kirjastojen kokoelmista löytyy lainattava kappale vuoden 1990 painoksesta. |
| Anthony Doerrin kirjassa Taivaanrannan taa sanotaan jossain kohtaa jotakuinkin näin, että "vaikka ihminen on osa ongelmaa, hän on silti kaunis". Pystyisittekö… |
89 |
|
|
|
Etsitty ajatus näyttäisi löytyvän Anthony Doerrin teoksen Taivaanrannan taa (Cloud Cuckoo Land) luvusta 22, joka on otsikoitu Sinulla on täällä jo parempaa kuin mikään etsimäsi. Sivulla 506 on seuraava virke: "Zenon käännöstä uudelleen rakentaessaan hän kuitenkin käsittää, että totuus on äärettömän paljon monimutkaisempi, että olemme kaikki kauniita, vaikka olemmekin osa ongelmaa, ja että ongelman osana oleminen kuuluu ihmisyyteen." Teoksen on suomentanut Seppo Raudaskoski vuonna 2022. |
| Haluaisin hankkia suomalaisen kaunokirjallisen teoksen joululahjaksi 22-vuotiaalle ranskalaisnaiselle, joka on koulussamme korkeakouluharjoittelijana… |
85 |
|
|
|
Anna-Stiina Heikkilän teoksia ei ole ranskannettu.Suomalainen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämästä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta voit etsiä ranskannettuja suomalaisia teoksia. HAKU - Suomen kirjallisuuden käännökset - SKSKoska ilmeisesti pitäisi olla kyse teoksesta, joka on vielä saatavilla kirjakaupoista, kannattaa etsiä teosta uusimpien joukosta. Iida Turpeisen Finlandia-palkittu Elolliset on ranskannettu vuonna 2024 (A la recherche du vivant).- Suomen kirjallisuuden käännökset - SKSAnni Kytömäen Kultarinta ilmestyi ranskaksi vuonna 2023 (Gorge d'or).- Suomen kirjallisuuden käännökset - SKSItse suosittelisin jompaa kumpaa näistä, mutta ehkä tietokantaa selaamalla löydät mieluisamman vaihtoehdon. |
| Karjalaisten laulu on käännetty ruotsin kielelle. Haluaisin tämän sanoituksen, mutta en löydä sitä ainakaan verkosta. Voisitteko auttaa sen löytämisessä? |
72 |
|
|
|
P. J. Hannikaisen säveltämään ja sanoittamaan ”Karjalaisten lauluun” on ilmeisesti olemassa useampi ruotsinkielinen sanoitus.Joel Rundtin sanoitus ”Karelarnas sång” alkaa: ”I vårt land med skogar, dalar”. Säkeistöjä on kolme. Sanoitus löytyy esimerkiksi Åland-lehdestä (06.09.1941, s. 4), joka on luettavissa Kansalliskirjaston digitaalisissa aineistoissa:https://digi.kansalliskirjasto.fi/sanomalehti/binding/2235685?page=4Tämä sanoitus sisältyy myös esimerkiksi seuraaviin nuotteihin:Ollos huoleton, poikas valveill on : 20 sotilaslaulua pianosäestyksineen = 20 soldatsånger med pianoackompanjemang (ruotsinkielinen sanoitus on nuotin tekstiliitteessä; Oy Fazerin Musiikkikauppa, [1942])Finländsk sång och visa : sångbok för skolor, hem,... |
| Onko suosituksia melko uudesta 2010-(2020-luvun) espanjalaisesta käännöskirjallisuudesta eli sellaisesta, joka löytyisi suomen kielellä? |
72 |
|
|
|
Viimeisten viidentoista vuoden aikana espanjalaisesta kirjallisuudesta on suomennettu esimerkiksi Gabriela Ybarean, Fernando Aramburun, Ildefonso Falconen, Milena Busquetsin, Albert Sanchez PInolin, Nerea Riescon ja Maria Duenasin teoksia.Mikäli olet kiinnostunut jännityskirjallisuudesta, niin kannattaa tutustua esimerkiksi Carlos Ruiz Zafónin, Carmen Molanin teoksiin.Voit tarkistaa teosten saatavuuden oman kirjastoaluesi aineistohaulla:Etusivu | Kirkes-kirjastot |
| Onko Muumikirjaa " Vaan kuinkas sitten kävikään" käännetty espanjaksi, Jos on mikä on nimi? |
87 |
|
|
|
Tove Janssonin kuvakirja Vaan kuinkas sitten kävikään? (alkuteos ruotsiksi Hur gick det sen?) on käännetty espanjaksi nimellä El pequeño trol Mumin, Mymla y la pequeña My. Suomalaisen kirjallisuuden käännöksiä eri kielille voi hakea Suomalaisen kirjallisuuden seuran ylläpitämästä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta. |
| Kuka on sanoittanut suomeksi kappaleen Jos meillä huomista ei ois? Englanninkielisen kappaleen If tomorrow never comes on esittänyt ainakin Ronan Keating ja ja… |
101 |
|
|
|
Kappaleen on suomentanut Mikko Alatalo. Levyn biisilistassa lukee kappaleen kohdalla: "Lyrics By – Mikko Alatalo".Linkki levyyn Lapsenusko:https://www.discogs.com/release/25013863-Mikko-Alatalo-Lapsenusko-Surun-Toivon-Ja-Rakkauden-Laulut?srsltid=AfmBOoqXKgdCaNeWeIoyTxGtqgANyuq3aiR0Fj1vayOE4EzsXZyzP61y |
| Millaisia erilaisia käännöksiä eri vuosilta on 1. Johanneksen kirjeestä 3:18 "Älkäämme rakastako sanoilla ja puheessa, vaan teoin ja totuudessa". Löysin v… |
54 |
|
|
|
Raamattu 1933/1938: Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa.Uuden Testamentin "väliaikainen" käännös 1913: Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa!Bibliä 1776: Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.Lisää käännöksiä eri kielillä: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible |
| Onko Edgar Allan Poen Imitation-runoa julkaistu suomeksi, ja jos on, niin millä nimellä? Kiitos jo etukäteen! |
60 |
|
|
|
Valitettavasti Edgar Allan Poen runoa Imitation ei ole suomennettu. |