Mistä löytäisin suomennoksen laulusta Die rose war rot?

Kysytty

Mistä löytäisin suomennoksen laulusta Die rose war rot? En siis tarkoita suomalaista sanoitusta vaan suomennoksen alkuperäisestä tekstistä. Kiitos etukäteen!

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Hei!

En löytänyt suoraa suomennosta verkosta, joten tein sellaisen itse kohtalaisella saksantaidolla ja jonkun verran käännöstyökalua hyödyntäen. Käännös on tarkoituksella hyvin suora, riimitön ja muutenkin epätaiteellinen. Laitoin hakasulkeisiin joitain kommentteja.

-------

Vuonna seitsemänkymmentä [1870], helle oli kova.
Sedanissa oli helvetti irti.
Hän oli kaksikymmentävuotias ja opiskelija ja Jean nimeltään
ja hän juoksi kuolemaan käskystä: "En avant!" [ranskaa, "Eteenpäin!"]
Puisen ristin äärelle niin pienelle mäelle
hautasivat he hänet maahan.
Ja joku, sisar [mahdollisesti myös nunna tai sairaanhoitaja], antoi
hänelle ruusun mukaan hautaan.

[kertosäe:]
Ruusu, ruusu oli punainen, niin punainen
ja kalpea oli rakkaus, niin kalpea kuin kuolema.
Ruusu kukki ja kuoli kuten he*.
Adieu, adieu, mon ami! [ranskaa, "Hyvästi, hyvästi, ystäväni!"]

Vuonna seitsemäntoista [1917], se oli lähellä Cambrayta,
kun tankit ajoivat läpi verisen lumen.
"Kaasunaamiot ylle!" Mutta syövyttävä henkäys
ehti kulkeutua Martinin rikkiammuttuun mahaan.
Ja hänet haudattiin kahdeksansadan miehen kanssa.
Sade kuulosti kuin valittavalta itkulta.
Ja haudalla, myrkyllisessä ilmassa
tukahtui ruusun tuoksu.

[kertosäe]

Vuonna neljäkymmentä [1940]: Pariisi, Gare du Nord.
Juna ei saapunut, se syöksyi raiteilta aiemmin.
Kymmenen panttivankia ratapihalla, yksi heistä nainen.
Sitten lankesi tykistön yhteislaukaus, sitten hiljaisuus, ei huutoa.
Ja vasta myöhään yöllä heidät kannettiin kotiin.
He eivät näyttäneet kirjojen sankareilta.
Vapiseva käsi laski ruusun hiekkaan ennen aamunkoittoa.

[kertosäkeen kaksi ensimmäistä säettä]

Onko menneisyys, sanokaa, onko se mennyttä?
Kuulen kysymykset, ne koskevat meitä kahta.
Älä koskaan unohda sitä, mon ami [ranskaa, "ystäväni"], koska vain silloin
ei kaikki se voi alkaa uudelleen.
Isämme ja isiemme isät ovat poissa.
Valheista huolimatta se oli kuolema ilman tarkoitusta.
Tarkoituksetonta? Non! [ranskaa, "Ei!"] Ei! Ymmärtäkäämme molemmat:
Niin ei saa enää koskaan, ei koskaan tapahtua.

Ruusu, ruusu oli punainen, niin punainen
ja kalpea oli rakkaus, kalpea kuin kuolema.
Ruusu kukkii laulussani,
jotta mitään tällaista ei koskaan enää tapahtuisi.

-------

Asteriskilla (*) merkitty sana kertosäkeessä on mielestäni hieman epäselvä. Saksan "sie" voi olla feminiini "hän"; "se", kun viitattava sana on saksassa suvultaan feminiininen; tai "he", mikä on mielestäni todennäköisin merkitys. Yhtä hyvin "sie" voi viitata kertosäkeen rakkauteen ("Liebe", feminiini) tai johonkin, jota allekirjoittaneen kielitaju ei tavoita.

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.