Otsikko
Onko tällaista laulua tai virttä suomennettu "Thy justice is the gladdest thing creation can behold"? Miten sen alkusanat kuuluvat suomeksi?

Kysytty

Onko tällaista laulua tai virttä suomennettu "Thy justice is the gladdest thing creation can behold"?

Miten sen alkusanat kuuluvat suomeksi?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Valitettavasti tällaista suomennosta ei ole löytynyt. Tekstin kirjoittaja lienee englantilainen vuosina 1814-1863 elänyt Frederick William Faber (http://books.google.com/books?id=l43sbcaDDNYC&pg=PA89&lpg=PA89&dq=%22th…). Hän kääntyi v. 1846 roomalaiskatolisuuteen ja kirjoitti sen jälkeen psalmien määrän eli 150 virttä. Osa niistä on arvioitu melko heikkotasoiseksi mutta osa on elänyt ja päässyt uusiinkiin virsikirjoihin yleensä kylläkin muokattuna ja lyhennettynä. Esimerkiksi USA:n Evankelis-luterilaisen kirkon uudessa kirjassa "Evangelical Lutheran Worship" (http://www.augsburgfortress.org/worship/evangelicallutheranworship/pewe…) on muutamia tekstejä. Ruotsin kirkon virsikirjan ekumeenisessa alkuosassa (virret 1-325) on yksi teksti, joka perustuu Faberin virteen (olematta kuitenkaan kokonaisuudessaan sellaisen käännös), numero 285 ("Det finns djup i Herrens godhet"), mutta se on lähtöisen toisesta virrestä, joka alkaa englanniksi "There's a Wideness in God's Mercy". Mainitusta Ruotsin kirkon virsikirjasta on olemassa suomennos (http://www.helmet.fi/search*fin/X?SEARCH=ruotsin+kirkon+virsikirja&sear…), johon numeron 325 on kääntänyt Anna-Maija Raittila. Sama virsi on myös Suomen ruotsinkielisessä virsikirjassa numerolla 274. Muita Faber-suomennoksia en ole löytänyt.

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.