Mikä on oikea käännös latinaksi paljon esillä olleeseen Nolite te bastardes carborundorum - lauseeseen eli älä anna paskiaisille periksi? Noli frangere ob…

Kysytty
6.8.2018

Mikä on oikea käännös latinaksi paljon esillä olleeseen Nolite te bastardes carborundorum - lauseeseen eli älä anna paskiaisille periksi? Noli frangere ob nothus?

Vastaus

Vastattu
13.8.2018
Päivitetty
3.2.2019

Tätä on hankala kääntää oikeaksi latinaksi - jota lause ei siis millään muotoa ole - kun ei ole tarkkaa tietoa siitä, mitä sillä halutaan sanoa! Ilmeisesti kuitenkin juuri jotain sellaista kuin "Älä anna paskiaisille periksi". Kysyjän käännösehdotus ei valitettavasti myöskään toimi, alkua lukuunottamatta.

Oikeaoppisen latinan kannalta käännöksen suurin ongelma on sopivan haukkumasanan löytäminen - siis sellaisen, joka vastaisi merkitykseltään ja tyyliltään englannin "bastard"-sanaa. Sana "bastardus" on myöhäislatinaa eikä sitä käytetty haukkumasanana samalla tavoin kuin englannin "bastard" -sanaa. Sen monikko ei olisi "bastardes" vaan "bastardi". Suoraa käännöstä ei siis voi ajatella. Oikean latinan haukkumasanat ovat kaikki tyylilllisesti jotenkin vääriä, joko liian siistejä tai liian alatyylisiä, oikeasti karkeita! Päädyn siis käännösehdotuksissa näihin siisteihin ja yritän jotenkin saada käännökseen sekä tyhmyyden että pahuuden mukaan. Niistä molemmista näet koen alkuperäisen lauseen varoittelevan.

Ehdotan siis seuraavia:

"Noli succumbere stultitiae improborum." ("Älä anna periksi kelvottomien typeryydelle".)

"Noli succumbere stultis improbiisque."    ("Älä anna periksi tyhmille ja kelvottomille".)

"Noli succumbere potestati stultorum".     ("Älä alistu tyhmien valtaan".)

 

 

 

 

23 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.