Sipari Lauri

7 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–7.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Yritin etsiä laulua, jossa lauletaan ...ja järvenrannan tupruileva tehdas, joko tappaa kalat sulfiitilla tai käyttämättä seisoo tyhjillään..... enkä löytänyt 87 25.8.2021 Kollega tunnisti laulun: kyseessä on Lauri Siparin teksti ja Kaj Chydeniuksen sävellys näytelmästä Yrjö Nipanen (KOM-teatteri 1971). Löytyy aivan näytelmän lopusta ja on nimeltään Yrjö Nipasen laulu maailmasta. Teksti löytyy useammasta julkaisusta, https://www.finna.fi/Search/Results?lookfor=yrj%C3%B6+nipanen&type=AllF…, mutta musiikkitallennetta ei. Muita ehdotuksiakin tuli: Voi saasta!, säv. Aarno Raninen, sanat Seppo Mattila, http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?kappale=voi+saasta&ID=30fcfee4-585b-4c16-b39d-328ecdfd46b6. Löytyy Youtubesta Vesa-Matti Loirin ja Carolan esittämänä. M. A. Nummisen Luonnonsuojelujenkka, http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?kappale=luonnonsuojelujenkka&ID….  Irwin Goodmanin,...
Miten on suomennettu Shakespearen Julius Caesarin 3. näytöksen 1. kohtauksen repliikki: Who else must be let blood, who else is rank. If I myself, there is no… 71 10.3.2021 Paavo Cajanderin suomennoksessa vuodelta 1884 Antoniuksen repliikki, josta kyseinen katkelma on, kuuluu näin: ANTONIUS Oi, suuri Caesar! Noinko halpa vuotees? Noin pieneen tilaan kutistuiko kaikki Sun voittos, saaliis, mainees, loistos? -- Hyvästi!--  En tunne, jalot herrat, aikeitanne, Ken vielä iskun saa ja päästään pääsee. Minäkö? Mik' on hetki sopivampi Kuin kuolinhetki Caesarin? Mik' ase On puolikskaan niin kallis kuin nuo miekat, Joit' uljain veri mailmassa kultaa? Jos vihaatten mua, pyydän, tehkää työnne, Kätenne verestä kun vielä suitsee. Vaikk' eläisin ma tuhat vuott', en oisi Näin valmis kuolemaan; näin mieleistäni Ei paikkaa, kuolintapaa ois, kuin tässä Caesarin kanssa kuolla, teidän kautta, Te ajan valitut...
Löytyykö Strindbergin näytelmä Kuolemantanssi jostain kootuista teoksista tms? En löydä nopealla haulla sitä mistään. 517 16.11.2017 August Strindbergin näytelmän Dödsdansen (1916) suomennosta Kuolemantanssi ei ole lainattavissa Helmet-kirjastoissa. Anna-Maria Tallgrenin suomennos löytyy Suomen Teatteriliiton julkaisemana monisteena Teatterikorkeakoulun kirjastosta. Suomennos on tarkistettu vuonna 1987. Lauri Sipari suomensi näytelmän vuonna 1997. Tämäkin suomennos löytyy näytelmämonisteena Teatterikorkeakoulun kirjastosta. Näytelmä on suomennttu vielä vuonna 2010. Tuolloin asialla olivat Janne Rosenvall ja Joonas Untamo Heikkinen vuonna 2010. Tätä suomennosta ei kuitenkaan löydy kirjastotietokannoista, joten se ei liene lainattavissa. https://arsca.linneanet.fi/index.html https://finna.fi/ http://lapinylioppilasteatteri.net/vanhatsivut/naytelmat/kuolemantanssi…
Etsin sitaattia Shakespearen Julius Ceasarista, kolmas näytös, toinen kohtaus. Jarkko Laineen tai uusin mahdollinen käännös. Tässä vapaana käännöksenä, mutta… 408 27.2.2017 Julius Caesarin uusin suomennos on Lauri Siparin vuonna 2006 julkaistu käännös. Siparin tulkitsemana kysymyksessä mainittu Antoniuksen repliikki on seuraavanlainen: "Paha elää tekijänsä jälkeen, hyvä menee usein hautaan luiden kanssa -"
Löytyisikö suomennosta tälle otteelle, joka on peräisin Shakespearen A Midsummer Night's Dream: I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and… 969 13.1.2014 William Shakespearen näytelmästä A Midsummer Night's Dream (Kesäyön unelma) on useita suomennoksia. Paavo Cajander suomensi etsimäsi kohdan vuonna 1891: Maan tiedän, missä kukkii kielokit Ja orjantappurat ja orvokit Ja kuusain kilvan kutoo kupuansa Orapihlajan ja hajuruusun kanssa. Yrjö Jylhä suomesi vuonna 1955 vastaavan kohdan näin: Tääll' ajuruohon peittämä on rinne, myös kielot, orvokit mua viittoo sinne; ylitse kaartuu katos kuusamain ja myskiruusuin, orjantappurain. Näytelmästä on myös Lauri Siparin (1981) ja Matti Rossin (2005) suomennokset. Saat Siparin suomennoksen sähköpostiisi. Rossin suomennosta minulla ei valitettavasti ole tällä hetkellä käytettävissäni. Lähteet: https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic Shakespeare,...
Miten kuuluu suomeksi Shakespearen Kesäyön unelman sitaatti "the course of true love never did run smooth"? Act 1, Scene 1, line 134. 3046 21.12.2011 Lysanderin repliikki, johon kysymyksessä mainittu säe sisältyy, kuuluu Matti Rossin suomentamana seuraavasti (Juhannusyön uni. WSOY, 2005): [Ah ja voi! En muista satua, en tarinaa, en kuultua, en luettua, jossa kerrottaisiin,] että aidon rakkauden tie on tasainen; ei, [ne jotka rakastavat, ovat joko eriarvoisia...] Lauri Siparin suomennos on tällainen (Kesäyön uni. Love kirjat, 1989): [Voi meitä! Mutta kaikki mitä olen lukenut tai kuullut kertoo samaa:] todellisen rakkauden tie ei koskaan ole ollut sileä. [Joko esteenä on eri syntyperä - ] Yrjö Jylhä puolestaan kääntää kohdan näin (Kesäyön unelma. Otava, 1961): [Voi, missään kohtaloissa, joista luin tai kuulin kertomuksia, ei vierryt] tasaisna virta uskollisen lemmen; [vaan milloin oli...
Miten Shakespearen orvokista käyttämä nimitys "love in idleness" on suomennettu? (Kesäyön unelma, 2. näytös, 1. kohtaus, Oberonin repliikki) 1560 1.8.2011 Paavo Cajander suomentaa teoksessa ”Kesäyön unelma” (SKS, 1891) katkelman seuraavasti: ”Se laski pieneen maidonkarva kukkaan, / Mi lemmen haavoista nyt purpuroitui / Ja jota lemmenkukaks sanoo immet.” (s. 22). Hiukan tuoreempaa käännöstä edustaa Yrjö Jylhän suomentama ”Kesäyön unelma” (Otava, 1999; ensimmäinen painos 1961), jossa kukkaa luonnehditaan näin: ”punertui lemmenhaavasta se kukka; / ja lemmikiksi sanovat sit’ immet”. Lauri Sipari kääntää katkelman teoksessa ”Kesäyön uni” (Love kirjat, 1989) seuraavasti kukkaaan viitaten: ”mutta purppurainen tästä lähtien / rakkauden tuskan repimänä”. Matti Rossin käännös ”Juhannusyön uni” (WSOY, 2005) sommittelee kukkaa koskevan kohdan näin: ”Neitosille se on lemmen orpo kukka, orvokki.” Melko...