Kenen runosta on Kun eilen illalla mä nousin portaita näin siellä miehen joka ei kuitenkaan ollut paikalla. Ei ollut tänäänkään, voi miten saisi hänet pois… |
66 |
|
1.2.2024 |
|
Hei,
Kyseessä on käännös William Hughes Mearnsin runosta Antigonish (kirjoitettu 1899).
Runon alku kuuluu alkukielellä:
"Yesterday, upon the stair,
I met a man who wasn't there!
He wasn't there again today,
I wish, I wish he'd go away!"
Tunnetaan myös nimellä "The little man who wasn't there", jonka on levyttänyt mm. Glenn Miller. |
Mistä löydän runon: Minulla on täydellinen vartalo,vallan täydellinen.... |
50 |
|
1.2.2024 |
|
Kyseessä on nettirunoilijana tutuksi tulleen Elina Salmisen runo. Tämän runon löydät esimerkiksi Salmisen Instagram-postauksesta, tai joistakin hänen sivuiltaan löytyvistä tuotteista.
Helmet-kirjastojen kokoelmista löytyy myös runsaasti lisää Salmisen runoja: Helmet - Elina Salminen |
Kuka on suomentanut Bo Carpelanin runon Lumen tuoksu? |
26 |
|
31.1.2024 |
|
Bo Carpelanin runon Lumen tuoksu (Doften av snö kokoelmasta Minus sju, 195a) on suomentanut Tuomas Anhava.
Voit lukea suomennoksen teoksesta Bo Carpelan: Elämä jota elät : Valikoima runoja vuosilta 1946 - 1973 (suom. Tuomas Anhava).
https://finna.fi/Record/vaarakirjastot.27302?sid=3826413584
|
Onko Bjørnstjerne Bjørnsonin runoa Ingerid Sletten suomennettu? Jos on, mistä suomennos löytyisi? |
38 |
|
31.1.2024 |
|
Runo Ingerid Slettenistä on Bjørnstjerne Bjørnsonin kertomuksesta Arne (1859).
Kertomuksesta on kaksi suomennosta, Hilda Käkikosken suomennos vuodelta 1899, runot kertomukseen on suomentanut Immi Hellén.
Vuonna 1906 saatiin kertomuksesta uusi Maila Talvion ja Yrjö Koskelaisen suomennos. Vuonna 1962 ilmestyi Talvion ja Koskelaisen suomennokseen perustuva laitos Bjørnstjerne Bjørnsonin Valitut kertomukset, johon runot on suomentanut Aale Tynni.
Käkikosken suomennoksessa runo Ingerid Slettenistä on sivulla 27.
Talvion ja Koskelaisen suomennoksen vuonna 1962 julkaistussa laitoksessa suomennos on sivulla 31.
https://www.bokselskap.no/wp-content/themes/bokselskap2/tekster/pdf/arn… |
Tämän runon haluaisin todellakin löytää, mutta tuntomerkit ovat näin epämääräisiä. |
52 |
|
31.1.2024 |
|
Valitettavasti emme onnistuneet löytämään etsimääsi runoa.
Tunnistaisiko joku lukijoistamme kyseisen runon? |
Onkos niin, ettei Thomas Bernhardin runoutta ole suomennettu? Teoksia tai lyhyempiä? Proosan puolella on tarjontaa mukavasti. |
39 |
|
30.1.2024 |
|
Valitettavasti Thomas Bernhardin runoista ei löydy lainkaan suomennoksia. |
Mikä on runo, jossa lapsi piirtää luovasti, mutta opettaja asettaa rajoituksia. Lapsi saa uuden opettajan, mutta ei enää uskalla edes valita kynää kysymättä… |
89 |
|
27.1.2024 |
|
Valitettavasti kukaan vastaajistamme ei löytänyt etsimääsi runoa.
Tunnistaisiko joku lukijoistamme runon piirtävästä lapsesta? |
Kuka on kirjoittanut runon: Tiedätkö pitkä mustien päivien ketju katkesi ensimmäisen kerran viikko sitten.Ei se väriltään kirkkaista kirkkain ollut silloinkaan… |
43 |
|
26.1.2024 |
|
Vastaajamme eivät tunnistaneet etsimääsi runoa. Tunnistaisiko joku Kysy kirjastonhoitajalta -verkkotietopalvelun lukijoista tämän runon kirjoittajan? |
Haluaisin siteeraamista varten varmistuksen siitä, mikä on erään runoilija Kyllikki Villan säkeen tarkka kirjoitusmuoto. Säe on ulkomuistista tällainen: … |
44 |
|
26.1.2024 |
|
Kyseessä ovat viimeiset rivit Kyllikki Villan runosta, joka alkaa riveillä "Aamukävelyn onni: / pilvipouta, joutomaa...".
Etsimäsi säe kuuluu: "Oi lapsuus, joutomaa / vanhuus, pilvipouta"
Runo on Kyllikki Villan kokoelmasta Koipitoipilas (2009, s. 109) |
Onkohan Charles Bukowskin runoa Dinosauria, We (joka alkaa "Born like this into this...") suomennettu, ja jos on, missä teoksessa? |
59 |
|
25.1.2024 |
|
Seppo Lahtisen käännös Dinosauria, me sisältyy vuonna 2007 julkaistuun Bukowski-valikoimaan 234 runoa : valitut runot 1946–1994. |
Missä runossa kuollut menee taivaan portille jossa hänet punnitaan ,että onko kelpo taivaaseen. Onko Oiva Paloheimoa tai joku muu |
44 |
|
24.1.2024 |
|
Olisikohan kyseessä ehkä Lauri Pohjanpään Pyhä Pietari ja soittoniekka, joka alun perin julkaistiin kokoelmassa Metsän satuja ja muita runoja (1924)? |
Mistä Kahlil Gibranin runokokoelmasta/kirjasta löydän tekstin. Talosi on ruumiisi, mutta isompana. Se kasvaa auringossa ja nukkuu yön hiljaisuudessa. Se näkee… |
42 |
|
22.1.2024 |
|
Hei,
Kyseinen kohta löytyy teoksesta Profeetta osiosta "Puhu meille taloista". 2006 Arar-kustannuksen julkaisemassa käännöksessä kohta löytyy s. 44. |
Tarvitsisin Markus Jääskeläisen suomentamana pätkän WHitmanin runosta "Song of Myself". |
63 |
|
19.1.2024 |
|
Kyseiset rivit Walt Whitmanin runosta Laulu itsestäni löytyvät Markus Jääskeläisen suomennoksesta sivulta 20.
Walt Whitman: Valitut runot (2007, Sammakko) |
Hilja Haahti kirjoitti runonsäkeen "Mikä lämmin läikähti rinnassain, on tästä kulkenut rakkaimpain." Kun googlella hakee säettä, sen löytää irrallisena… |
50 |
|
18.1.2024 |
|
Säepari "Mikä lämmin läikähti rinnassani? / On tästä kulkenut rakkaimpani." päättää Hilja Haahdin runon Huurteinen aamu. Se ilmestyi alun perin kirjassa Päiväkirjan lehtiä. 2, Runosatoa vuosilta 1934–51 (Otava, 1951), minkä lisäksi se on mukana ainakin Haahdin lyriikan valikoimissa Valitut runot (Otava, 1963) ja Kunnia herran (SLEY, 1974) sekä antologian Suomen runotar 5. painoksessa (Weilin+Göös, 1965) ja kaksiosaisena julkaistun 6. painoksen ensimmäisessä niteessä (Kirjayhtymä, 1990). |
Mahtaako Emily Dickinsonin runosta nro 620, joka alkaa säkeillä "Much Madness is divinest Sense –To a discerning Eye" löytyä suomennosta"¨? |
39 |
|
18.1.2024 |
|
Risto Ahdin suomennos Emily Dickinsonin runosta Much Madness is divinest Sense (runo 620) on julkaistu teoksessa Maailman runosydän (s. 129)
Maailman runosydän Helmet-kirjastoissa |
Ovatko seuraavat säkeet Eino Leinon runokokoelmasta Maaliskuun lauluja (1896) ? Onko runon nimi Pyhät on pihlajat pihalla vai jokin muu? Pyhät on pihlajat… |
43 |
|
16.1.2024 |
|
Lähettämäsi säkeet ovat Eino Leinon runosta Pyhät on pihlajat pihalla kokoelmasta Maaliskuun lauluja (1896).
Voit lukea runon kokonaisuudessaan esimerkiksi Maaliskuun laulujen digitoidusta versiosta sivulta 70.
Maaliskuun lauluja / kirj. Eino Leino. - Digitaaliset aineistot - Kansalliskirjasto
https://www.doria.fi/handle/10024/100817 |
Onko Aila Meriluodon runoa Jälkeenpäin (Lasimaalaus-kokoelmasta) käännetty englanniksi Löysin tiedon, että Statue of Fire -nimisessä kokoelmassa on joitain… |
45 |
|
15.1.2024 |
|
Leo Vuosalon ja Steven Stonen englanninnos After You Aila Meriluodon runosta Jälkeenpäin on luettavissa teoksesta The stone god and other poems (1953).
https://finna.fi/Record/piki.23786?sid=3724763195 |
Etsin suomalaisen (nais)runoilijan runoa tai aforismia, jossa henkilö pohtii, uskaltaako enää rakastua ihmiseen joka hänellä ilmeisesti on elämässään, ja… |
79 |
|
13.1.2024 |
|
Valitettavasti emme löytäneet etsimääsi runoa tai aforismia. Ehkä joku lukijoistamme tunnistaa sen. |
Alexander Pushkinin runo |
63 |
|
10.1.2024 |
|
Kyseessä on ensimmäinen säkeistö Aleksandr Puškinin runosta Ne poi krasavitsa pri mnie. Olli Hyvärisen suomennos runosta sisältyy Puškinin runojen kokoelmaan Moskovasta Kaukasukselle : valitut runot 1815-1836 (2018) s. 207.
Aleksandr Puškin: Moskovasta Kaukasukselle : valitut runot 1815-1836 Helmetissä
|
Boris Pasternak on kirjoittanut tällaisen runon.Täässä englanninkielinen versio, onkoha suomenkielistä? Like a beast in a pen, I'm cut off From my friends,… |
70 |
|
9.1.2024 |
|
Kyseessä on ensimmäinen säkeistö Boris Pasternakin runosta Nobelevskaja premija eli Nobel-palkinto vuodelta 1959. Runon on suomentanut Marja-Leena Mikkola. Suomennos on julkaistu teoksessa Boris Pasternak: Sisareni, elämä (Valikoinut ja suomentanut Marja-Leena Mikkola, Tammi, 2003) sivulla 164. |