Pound Ezra

6 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–6.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Löytyisikö runo näillä vähäisillä tiedoilla; Eivät päivät ollet täydet eivätkä yöt olleet täysiä ...livahtivat ohitseni kuin peltohiiri 71 19.2.2024 Olisikohan kyse Ezra Poundin runostaa, josta seuraaavassa ote: "And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass" Suomeksi runo löytyy Tuomas Anhavan käätämänä kirjassa Pound, Ezra : Personae : valikoima runoja vuosilta 1908-1919 (1976), s. 58. "Eivätkä päivät ole kyllin täydet eivätkä yöt ole kyllin täydet ja elämä luikahtaa ohi kuin peltohiiri ruohon värähtämättä"
Pertti Nieminen ja Tuulia Toivanen mainitsevat toimittamansa "Älä puhu nyt enää" (2011) teoksen alkusanoissa, sen sivulla 16, Ezra Poundin kirjoittaman ja… 95 16.2.2022 Hei, Kyseinen kohta viittaa on SKS:n julkaisemaan teokseen Oi runous : Romantiikan ja modernismin runouskäsityksiä (SKS, 2000). Tuossa Älä puhu nyt enää -teoksen esipuheessa oleva lyhyt sitaatti löytyy sivulta 271. Tuossa ei tosin taida olla itse essee, vaikka Pound vortisismista puhuukin.
Kysyisin, onko Ezra Poundin runoja "A Girl" ja "Silet" suomennettu, ja jos on, niin mistä kokoelmasta ne löytyisivät? Kiitos etukäteen! 1032 25.3.2013 Ezra Poundin runon "A Girl" suomennos "Tyttö" sisältyy teokseen "Personae. Valikoima runoja 1908 - 1919" (Otava, 1976). Kokoelman runot on suomentanut Tuomas Anhava. Poundin runon "Silet" suomennosta on kysytty palvelustamme aikaisemminkin (17.1.2013). Tuolloisesta vastauksesta käy ilmi, että runoa ei ole suomennettu. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ Pound Ezra: Personae (Otava, 1976)
Onkohan Ezra Poundin runoa Silet suomennettu? Se alkaa näin: When I behold how black, immortal ink Drips from my deathless pen - ah, well-away! 636 17.1.2013 Ezra Poundin runoja löytyy käännettyinä teoksista Personae, Tähtien väri, Kuu kultainen terälehti sekä Älä puhu nyt enää. Kaikki löytyvät helmet-kirjastoista. Kävin läpi kaikki neljä kirjaa enkä löytänyt runoa, joka alkaisi noilla sanoilla.
Mistä löytyy Ezra Poundin runo "Tänä syksynä lehdet putoavat varhain, tuulee..." ? 1750 20.1.2007 Olisiko alkuperäinen säe näin: "The leaves fall early this autumn, in wind." Se on peräisin runosta The river merchant's wife : a letter ja sen on suomentanut Tuomas Anhava kirjassa Pound, Ezra : Personae : valikoima runoja vuosilta 1908-1919 (1976), s. 80 Jokikauppiaan vaimo : kirje. Anhavan suomentamana säe kuuluu "Tänä syksynä ovat lehdet alkaneet pudota varhain, tuulisäillä." Runo alkaa: "Kun minulla vielä oli otsatukka,..."
Kenen runo ja missä teoksessa on kohta, joka menee suunnilleen näin: "ja elämä luikahtaa ohi kuin peltohiiri - ruohonkaan värähtämättä" ? Suurkiitokset… 1125 26.9.2005 Mitä todennäköisimmin tarkoitatte Ezra Poundin runoa, josta seuraaavassa ote: "And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass" Suomeksi runo löytyy Tuomas Anhavan käätämänä kirjassa Pound, Ezra : Personae : valikoima runoja vuosilta 1908-1919 (1976), s. 58. "Eivätkä päivät ole kyllin täydet eivätkä yöt ole kyllin täydet ja elämä luikahtaa ohi kuin peltohiiri ruohon värähtämättä"