näytelmäkirjallisuus

28 osumaa haulle. Näytetään tulokset 21–28.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Jos on kirjoittanut mielestään hyvän, kesäteatteriin tms. sopivan näytelmän, niin miten sen saa "esille"? Pitääkö se toimittaa johonkin painettavaksi tai… 1340 KOM-teksti on KOM-teatterin tekstihautomo, jossa etsitään ja kehitellään draamatekstejä. Toiminta keskittyy ammattikirjailijoihin. Lisäksi kuka tahansa voi lähettää draamatekstinsä luettavaksi KOM-tekstiin. Lisää http://www.kom-teksti.fi/ Kirjoittamista harrasta kollega tiesi, että Tampereella toimiva Teatteri Telakka olisi ilmeisesti projektiluontoisesti ottanut vastaan tekstejä. http://www.telakka.eu Kannattaa kysy lisäksi Teatterikeskus ry:stä http://www.teatterikeskus.fi yhteystiedot: Meritullinkatu 33 00170 HELSINKI (09) 135 7613 info@teatterikeskus.fi Kollega kehoitti myös seuraamaan Teatterikorkeakoulun avoimen yliopiston opetustarjontaa http://www.teak.fi/Opiskelu/Avoin_yliopisto
Löytyykö suomennosta (lainattava) näytelmästä Brecht, Bertolt: Trommeln in der nacht? 1199 Teatterin tiedotuskeskuksen ( http://www.teatteri.org )Ilona-esitystietokannan mukaan Bertolt Brechtin Trommeln in der nacht on esitetty Suomessa nimellä Rummut yössä Liisa Ryömän suomentamana (Suomen Kansallisteatterissa 1977 ja Turun kaupunginteatterissa 2006). Saman tietokannan mukaan näytelmän esitysoikeuksia valvoo Näytelmäkulma - Nordic Drama Corner ( http://www.dramacorner.fi/ , sähköposti office@dramacorner.fi.) Näytelmää ei ole julkaistu painettuna suomen kielellä eikä se ole lainattavissa kirjastoista, mutta voit tiedustella Näytelmäkulmasta näytelmän tekstiä.
Onko Vaclav Havelin näytelmästä "Vyrozumeni" saatavilla suomalaista käännöstä? 1170 Näytelmän on todellakin suomentanut Eeva-Liisa Manner nimellä 'Tiedotus'. HelMet-kirjastoista ei näytelmää löydy, mutta ilmeisesti ainakin Taidekorkeakoulujen kirjastosta voisi näytelmää saada. Tosin sijaintitietoa ei jostain syystä ole saatavilla. Toinen mahdollisuus saada näytelmä löytyy internetin kautta sivulta 'Näytelmäkulma - Nordic Drama Corner'. Täältä näytelmän voi tilata hakulomakkeella postiennakolla, johon sisältyy toimitusmaksu ja postituskulut. Ohessa näytelmän saatavuustiedot: : Havel, Václav Nimeke: Tiedotus : näytelmä / Václav Havel ; Eva Berkmannin saksalaisen ja Vera Blackwellin englantilaisen käännöksen pohjalta suom. Eeva-Liisa Manner Aineisto: kirja Julkaistu: Helsinki : TNL , [s.a...
Miten saan luettavakseni Zbigniew Herbertin näytelmän emigrantit? 1228 Zbigniew Herbertiltä ei löydy tämännimistä näytelmää. Emigrantit-näytelmän on kirjoittanut toinen puolalainen, Slawomir Mrozek. Näytelmä kertoo kahdesta laittomasti USA:han tulleesta puolalaisesta. Lisää tietoja näistä kahdesta kirjailijasta löydät sivulta http://www.embassyofpoland.fi/finish/kir_zbigniew.htm . Näytelmä löytyy Tampereen kaupunginkirjastosta. Voit jättää johonkin Vantaan kirjastoon siitä kaukolainapyynnön. Kaukolainamaksu Vantaalla on 7,-. Sitä on kuitenkin saatavissa myös Teatterikorkeakoulun kirjastossa, Haapaniemenkatu 6 Helsinki, josta voit sen käydä lainaamassa.
Mistä löydän tietoja Ludvig Fulda -nimisestä kirjailijasta? 1002 Ludwig/Ludvig Fuldasta ei löytynyt tietoja suomeksi. Suomen kansallisbibliografian mukaan häneltä on suomennettu neljä näytelmää: Pässinpää (1910), Rehelliset (1925, 2. painos 1930)Kahden kesken (1913) ja Neiti leski (1904). Lahden kaupunginkirjaston käsikirjastossa on saksankielinen kirjallisuuden hakuteossarja Kindlers neues Literatur Lexikon, jossa on Fuldasta noin 4 sivua tekstiä (osa 5, s. 916-919). Teoksessa The Oxford companion to German literature löytyy pieni esittely englanniksi. Lyhyesti: Ludwig Fulda syntyi Frankfurtissa, Saksassa 1862 ja kuoli 1939 oman käden kautta. Hän oli juutalainen näytelmäkirjailija ja myös ahkera kääntäjä.
Missä shakespearen runossa puhutaan siitä miten elämä on kuin näyttämöllä oloa ja miten se on erilaista kuin jos sen olisi itse katsomossa katsomassa? Tai… 1766 Hei, kyseessä lienee Shakespearen komedia "As you like it", joka on suomennettu nimellä "Kuten haluatte". Kyseisen otteen voi lukea kokonaisuudessaan esim. internet-osoitteessa: http://wwwedu.oulu.fi/sampo/98-99/ktl/appro/persoona/persoona.html
Shakespeare-lainaukset suomeksi. Alkuperäiset: King Richard III, act 1 scene 1, line 1: This is the winter of our discontent. Hamlet, act 1, scene 1, line 201… 4154 Richard III: "Nyt nurpeuden talven meillä muutti/Aurinko Yorkin kesäks ihanaksi." (Paavo Cajander). Hamlet-sitaatti on hankalampi: en löydä tekstistä riviä 201 1. näytöksen 1. kohtauksesta. Line 175 on viimeinen. Täsmennätkö kysymystä, niin lähetän käännösvastineet useasta eri käännöksestä.
Mistä ihmeestä löytäisin Christopher Marlowen teoksien suomennoksia. Tarvitsen niitä elokuvan Shakespeare in Love käännökseeen mutten onnistu löytämään mitään… 1385 Christopher Marlowea on ilmeisesti suomennettu äärimmäisen vähän. Teoksessa Maailmankirjallisuuden kultainen kirja III Englantilainen kirjallisuus, löytyy Toivo Lyyn lyhyt osasuomennos Tohtori Faustuksesta. Fennicasta (Suomen kansallisbibliografia) ei löydy Marlowen suomennoksia. Mahdollisia suomennettuja näytelmiä kannattaa kuitenkin kysyä Suomen teatteriliiton kirjastosta tai Työväen näyttämöiden liiton kirjastosta. Jos C. Marlowea on joskus esitetty suomeksi, mahdollinen suomennos löytyy monisteena (ei painettuna, siksi ei Fennicassa) kyseisistä kirjastoista. Englanniksi Helsingin kaupunginkirjastossa on: The Tragical History of Dr. Faustus (1965, myös kasettina, 1992), Marlowe's Plays and Poems (1955), Tamburlaine the Great (1951),