Hyppää pääsisältöön Lähetä kysymys kirjastonhoitajalle

Kysy kirjastonhoitajalta on kirjastojen valtakunnallinen verkkotietopalvelu. Vastaamme kolmen arkipäivän kuluessa.

Kysy kirjastonhoitajalta
Kirjastojen yhteinen verkkotietopalvelu.
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Asiasanat
A-Ö
  • Kysy
  • Vastaukset
  • Haku
  • Asiasanahakemisto
  • Kokoelmat
  • Info
Kysy Hae
  1. Kysy kirjastonhoitajalta
  2. Asiasanahakemisto
  3. Kirjain L

Laotse

Tilaa aihepiirin Laotse RSS-syöte
1 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–1.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Miten seuraava kohta on suomennettu Lao-Tsen teoksessa Tao-te-king: Be content with what you have; rejoice in the way things are. When you realize there is… 1442 21.3.2013 Teos on suomennettu useita kertoja. Vanhin taitaa olla Pekka Ervastin suomennos ”Tao-te-king” (Mystica, 1925), joka löytyy digitoituna suomenkielisestä Wikiaineistosta osoitteesta http://fi.wikisource.org/wiki/Tao-te-king. Siinä tuo katkelma, joka on tekstistä 44, on käännetty seuraavasti: ”Joka on tyydytetty, ei kärsi tappiota. Joka voi seisoa hiljaa, ei joudu vaaraan. Nämä ihmiset ovat kestäviä.” Toivo Koskikallio on kääntänyt teoksen suoraan kiinasta nimellä ”Salaisuuksien tie” (WSOY, 1963; 3. painos). Hänen on sommitellut katkelman (s. 56) seuraavasti: ”Joka tietää itsellään olevan kylliksi, se ei joudu häpeään. Joka osaa ajoissa pysähtyä, hän välttää vaaran. – Hän turvaa itselleen pysyväisyyden.” Kolmas käsiin saamani suomennos on...

Kirjastot.fi-toimitus vastaa palvelun kehittämisestä ja ylläpidosta, palvelussa mukana olevien tuesta, kysymyksiin vastaamisesta ja vastausten sisällöstä. Palvelua koskeva palaute pyydetään lähettämään Kirjastot.fi-toimitukselle palautelomakkeella.

  • Palaute
  • Tilaa
  • Saavutettavuusseloste
  • Tietosuoja
  • Makupalat.fi
  • Tiedonhaun opastus