käännöskirjallisuus

378 osumaa haulle. Näytetään tulokset 81–100.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Luimme aikoinaan lukiossa kirjaa, jossa oli lyhyitä (humoristisia?) tarinoita, joista yksi kertoi Joodok-enosta tai -sedästä. Muistelen, että kirja oli… 411 7.12.2018 Kyseessä on saksalaisen Peter Bicshelin novellikokoelma Lastentarinoita (Kindergeschichten, suom. Markku Mannila, Otava, 1982). Kokoelmaan sisältyy novelli Terveisiä Joodokilta, jossa on mainitsemasi Joodok-eno.  Lastentarinoita Kirjasammossa https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_6832 https://vaski.finna.fi/  
Olen unohtanut tänä keväänä ilmestyneen turkkilaisen kirjailijan kirjan nimen ja myös kirjailijan nimen. Nainen hän muistaakseni on. 304 10.10.2018 Olisikohan etsimäsi kirjailija Elif Shafak, jonka teos Eevan kolme tytärtä ilmestyi tänä vuonna Sari Karhulahden suomentamana. Teos on viides Shafakilta suomennettu romaani.   Elif Shafak Kirjasammossa https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fwww.btj.fi%252Fac… Eevan kolme tytärtä https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.f…  
Koska mustan tikarin veljeskunnan 15.osa (the chosen)suomennetaan? 1361 8.10.2018 Mustan tikarin veljeskunta -sarjaa on julkaissut suomeksi Viisas elämä -kustantamo. Kysyin sieltä, ilmestyykö 15. osa suomeksi. Sain vastauksen, että kustantamo painottaa nykyään julkaisuohjelmassaan hyvinvointikirjallisuutta, joten kyseistä kirjasarjaa ei enää suomenneta.
Mikä on Pierre Lemaitren suomennettujen kirjojen oikea järjestys? 3510 8.10.2018 Ranskalaisen Pierre Lemaitren suomennetut kirjat ovat ilmestyneet alkukielellä seuraavassa järjestyksessä. Verhoeven-sarja: Iréne (Travail soigné, 2006, suom. 2016) Alex (Alex, 2011, suom. 2015) Camille (Sacrifices, 2012, suom. 2016) Rosie (Rosy & John, 2013, suom. 2017) Rosien tapahtumat sijoittuvat kuitenkin ennen Camillea. Muu suomennetut: Verihäät (Robe de marié, 2009, suom. 2018) Näkemiin taivaassa (Au revoir là-haut, 2013, suom. 2015) Silmukka ( Trois jours et une vie, 2016,   suom. 2017) Tulen varjot (Couleurs de l’incendie, 2018, suom. 2018, itsenäinen jatko-osa teokselle Näkemiin taivaassa)   Fennica https://fennica.linneanet.fi/ Pierre Lemaitre Dekkarinetissä http://dekkarinetti.tornio.fi/index.php?p=...
Montako portugalinkielistä lastenkirjaa on käännetty suomeksi, ja milloin? 265 4.10.2018 Suomen kansallisbibliografiasta Fennicasta löytyvät tiedot seuraavista lasten- tai nuortenkirjoista, jotka on suomennettu portugalista.   Amado, Jorge: Kirjava Kissa ja Tytti Pääskynen : rakkauskertomus (O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá, suom. Hilkka Mäki, Otava, 1984) Nunes, Lygia Bojunga: Seitsenlokeroinen laukku (A bolsa amarela, suom. Kaija Löytty ; kuv. Reinhard Michl. WSOY, 1987) Pepetela: Koiran tarina (O cão e os calús, suom. Jarna Piippo, Like, 1992) Limong, Fernand Papaterra: Käpälämäki ( Fernand Papaterra Limongin kertoma ja elävöittämä brasilialainen kansansatu, suom. Irmeli Ivalo-Sjölie, Multiprint, 2010) Kono, Yara - Martins, Isabel Minhós: Sata siementä, jotka lensivät pois (Cem sementes que voaram, suom Antero...
Sain käsiini v. 1950 painoksen (2. painos) Edgar Lee Mastersin Spoon River Antologiaa. 393 2.10.2018 Edgar Lee Mastersilta on valitettavasti suomeksi luettavissa vain Spoon River antologia (suom. Arvo Turtiainen, 1947, Tammi). Fennica https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI
Mistä voi hankkia alkup. esp. kielisen kirjan: Valaistujen vuosisata (El siglo de las luces)? Sen on kirjoittanut vuonna 1904 syntynyt kuubalainen kirjailija… 239 26.9.2018 Alejo Carpentierin Valaistujen vuosisata (suom. Jyrki Lappi-Seppälä,1986, Otava) on lainattavissa Helmet-kirjastojen kokoelmista useammassakin kirjastossa. Voit tarkistaa teoksen saatavuuden Helmet-haulla ja tilata teoksen omaan lähikirjastoosi. http://www.helmet.fi/fi-FI Mikäli haluat hankkia Valaistujen vuosisadan itsellesi, kannattaa etsiä antikvariaateista. Helpoimmin se käy nettiantikvariaateissa. Mikäli haluat lukea teoksen alkukielellä, se on  lainattavissa Helsingin yliopiston kirjaston pääkirjastosta Kaisasta.http://www.helsinki.fi/kirjasto/fi/etusivu/
Suomalaissyntyinen naiskirjailija on kirjoittanut kirjasarjan ruotsiksi (vanhaa kieltä?) savolaisten muutosta Ruotsiin ns. suomalaismetsiin. 603 17.9.2018 Kyseessä on varmaankin Hilkka Almin kirjoittama kolmiosainen Etäällä vihreät niityt -trilogia, jonka osat ovat  Etäällä vihreät niityt (Blod och tårar, 1982),  Taistelu niityistä (Kampen om ängarna, 1983) ja Raunioiden valtakunnat (Rösenas riken, 1984). Voit lukea lisää teoksista alla olevista linkeistä Kirjasampoon. .https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_4610  https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_5935 https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_10468 https://www.kirjasampo.fi/fi/search/kulsa/savo%20siirtolaiset%20alm%20h… https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123175943969474 Teokset löytyvät suomenkielisinä useista Suomen kirjastoista, myös oman kirjastoalueesi kokoelmista. Mikäli...
Etsin Johann Wolfgang von Goethen runojen suomennoksia. Erikoisesti syntymäpäiväjuhliani warten erästä suomennosta: "Wie an dem Tag, der dich der Welt… 351 6.9.2018 Otto Mannisen suomennos Johann Wolfgang von Goethen runoelmasta Urworte. Orphisch (1817) eli Alkuluotteita. Orfisia. julkaistiin Sininen kirja -aikakauskirjan numerossa 7 vuonna 1927. Runo on lehden sivulla 63. Kansalliskirjaston digitoiman lehden numerot ovat luettavissa verkossa. Alla on linkki suoraan lehden sivulle, jolla runo on . https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/573472?page=63 Runo sisältyy myös Goethen runojen kokoelmaan Runoja, joka ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 1928 ja sittemmin on ilmestynyt mm. Delfiinikirjoissa vuonna 1980. Kokoelma on lainattavissa Helmet-kirjastojen kokoelmista. http://www.helmet.fi/fi-FI  
Loviisassa puiston penkkiin kiinnitetty Claes Anderssonin melko uusi runo. 1197 30.8.2018 Kyseessä on Claes Anderssonin runo Det vi saknar mister vi aldrig kokoelmasta Dikter från havets botten (1993). Laura Virkki on suomentanut runon ja suomennos on luettavissa antologiasta Vain unen varjo : kaipuun ja surun runoja (toimittaneet Hannele Koivunen ja Laura Virkki, 1997), s. 99. Runo on jaettu neljälle riville ja sen suomennoksen ensimmäinen rivi alkaa näin: Sitä mitä kaipaamme emme menetä koskaan. Antologia on lainattavissa Helmet-kirjastoista. http://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__SVain%20unen%20varjo__Oright…
Onko jossain olemassa luetteloa Venäjän suomalais-ugrilaisten kansojen suomennetusta kaunokirjallisuudesta? Kiinnostaisi lukea joitakin näytteitä. 406 17.8.2018 Valmista luetteloa suomalais-ugrilaisten kansojen suomennetusta kirjallisuudesta ei ole. Kansallisbibliografia Fennican mukaan Venäjän suomalais-ugrilaisten kansojen kirjallisuudesta on suomeksi luettavissa kansanrunoja ja -satuja. Muutama romaani ja runokokolemakin löytyi. Helsingin yliopiston kirjaston kokoelmista löytyvät seuraavat teokset: Heimokannel. Mordvalaisia, tšeremissiläisiä, syrjääniläisiä ja votjakkilaisia kansanrunoja  3, Volgan ja Perman kannel (suom. O. Manninen, 1932. - Kalevalaseuran julkaisuja ; 5)  Velisurmaaja (vogulilaisesta kansanrunokokoelmastaan suomentanut Artturi Kannisto, 1938) Vepsän satuja (kerännyt ja selittänyt Elias Lönnrot ; nykysuomeksi muokannut Markku Nieminen, 2006) Virantanaz : vepsän eepos =...
Onko Leena Lehtolaisen teosta Jonakin onnellisena päivänä käännetty eri kielille? 273 15.8.2018 Suomen kansallisbibliografiasta Fennicasta ei löydy tietoa siitä, että Leena Lehtolaisen teosta Jonakin onnellisena päivänä (2004) olisi käännetty muile kielille. Myöskään Suomalaisen kirjallisuuden seuran ylläpitämä suomalaisen kirjallisuuden käännösten tietokanta ei kerro, että ko. teosta olisi luettavissa muilla kielillä kuin suomeksi. https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/
Ruotsalaisen kirjailijan kirja, dystooppinen. Siinä kerrottiin,mitä tapahtuu, kun sähköä ei ole käytettävissä . Virus tuhoaa kaiken. Mikä oli kirjan nimi ja… 595 6.8.2018 Kuvauksesi sopisi ruotsalaisen Lars Wilderängin teokseen Tähtikirkas (Stärnklart, 2017, suom. Sirpa Parviainen), joka aloittaa Tähtitrilogia-sarjan. Sarjasta on ilmestynyt suomeksi kaksi osaa, kolma osa ilmestyy tänä vuonna. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Auf93ef659-63bb-4788-988e-ed9a5f91d4f9 https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.fi%252FabstractWork_4192693
Onko tämä Johann Wolfgang von Goethen kirjoittamaksi mainittu runo hänen käsialaansa ja missä teoksessa se on julkaistu? 742 1.8.2018 Sitaatti on Johann Wolfgang von Goethen romaanista Wilhelm Meisters Lehrjahre (1796). Teos julkaistiin vuonna 1923 J. A. Hollon suomentamana ja se sai nimekseen Wilhelm Meisterin oppivuodet (Otava).   Katkelma löytyy teoksen seitsemännen kirjan viidennestä luvusta ja kuuluu saksaksi näin: ”(Die Welt ist so leer, wenn man nur Berge, Flüsse und Städte darin denkt), aber hie und da jemand zu wissen, der mit uns übereinstimmt, mit dem wir auch stillschweigend fortleben, das macht uns dieses Erdenrund erst zu einem bewohnten Garten."   Ja tässä sama kohta suomennoksesta: ”(Maailma on kovin tyhjä, jos vain ajattelemme siinä olevan vuoria, jokia ja kaupunkeja, mutta) tieto siitä, että siellä ja täällä on joku, joka on hengenheimolaisemme...
Onko Nils Ferlinin runoa Stjärnorna kvittar der lika suomennettu? Jos on, millä nimellä? 270 27.7.2018 Otto Varhia on suomentanut Nils Ferlinin runon Stjärnorna kvittar der lika. Runon otsikko on suomennettu Mitä tähdet piittaisivat ja runo sisältyy Varhian toimittamaan teokseen Viesti mereen : antologia Ruotsin uutta runoutta (WSOY, 1946). Antologia kuuluu muutaman Helmet-kirjaston kokoelmiin, joten voit tilata teoksen omaan lähikirjastoosi lainattavaksi. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/PoemDetails.aspx?PoemID=11feda21-b517-4f1f-8891-2dcfdd218406 http://www.helmet.fi/  
Kirjastot.fi/kysy mistä löydän Sinuhe Egyptiläisen ruotsinkielisen painoksen /levityspäivä Ruotsissa. Ruotsin kansalliskirjaston netistä ei näy. Kiitos jo… 335 16.7.2018 Mika Waltarin romaani Sinuhe egyptiläinen on julkaistu Suomessa ja Ruotsissa ruotsiksi useita kertoja. Laitan tähän luettelon eri painoksista. Olen aivan varma, että jokin näistä löytyy myös ruotsalaisista kirjastoista. Ole Torvaldsin käännös on lyhennelmä Waltarin hyväksymällä tavalla. Ensipainoksessa on 614 sivua, kun vastaavassa suomenkielisessä niitä on 779. Sinuhe egyptiern, kääntäjä Ole Torvalds - Wahlström & Widstrand, 1946, 1947, 1950, 1955, 1983, 1987, 1993, 1997, 2003 - Schildt 1953, 1955 & 2008 2000-luvulla on käännöksestä ilmestynyt uusi painos siis sekä Suomessa että Ruotsissa, ainakin jälkimmäisen uskoisi helposti löytyvän isommista ruotsalaisista kirjastoista. Heikki Poroila
Kuka on suomentanut Thomas W. Lawsonin teoksen Perjantaina, 13 p:nä (julkaisuvuosi 1907)? 296 11.7.2018 Thomas W. Lawsonin teoksen Perjantaina, 13 p:nä (1907, kustantaja K. Kaatra) on suomentanut Perttu Harvala. Suomen kansallisbibliografia Fennica mainitsee suomentajasta vain nimikirjaimet H. P. Perttu Harvala on suomentanut ”salanimellä” H. P. myös Sinclair Uptonin teoksen Pörssiylimys : erään amerikkalaisen miljoonamiehen elämäntarina (1907 ja 1912). Harvala, josta ei juuri löydy tietoa, on kirjoittanut teoksen Aapinen : lasten ensimmäistä opetusta varten (1916, julk. Michiganissa) ja toimittanut laulukokoelman Pieni kokoelma hengellisiä lauluja : ynnä muiden tekemiä lauluja (1929, julk. Minnesotassa). Nämä molemmat on julkaistu Yhdysvalloissa, mikä viittaisi siihen, että Harvala on sittemmin muuttanut sinne.    https://fennica....
Tämä Knut Hamsunin runo, josta minulla on vain englanninkielinen versio ja olen ulkomailla, joten en nyt suomalaiseen kirjastoon pääse tutkimaan, on kuulemma… 366 13.6.2018 Etsimäsi katkelma Knut Hamsunin teoksesta Viktoria (1928) kuuluu Lauri Viljasen suomennoksessa vuodelta 1952 näin: "Rakkaudesta tuli maailman alku ja maailman valtias; mutta kaikki sen tiet ovat täynnä kukkia ja verta, kukkia ja verta."   https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.97511/2015.97511.Victoria-…  
Olen jo pitkään kaipaillut suositun venäläiskirjailija Aleksandra Marininan dekkarisuomennoksia, joita on saatavilla vain muutama. Kouvolan kirjastosta löysin… 549 11.5.2018 Kyllähän Kouvolan pääkirjastosta löytyy useampia Alexandra Marininan dekkarikäännöksiä: Murhaaja vastoin tahtoaan / Alexandra Marinina Kuolema ja vähän rakkautta / Alexandra Marinina Kaikesta täytyy maksaa / Alexandra Marinina Kaksoiselämää / Alexandra Marinina Seitsemäs uhri / Alexandra Marinina Kuoleman käsikirjoitus / Alexandra Marinina Varastettu uni / Alexandra Marinina Otava on julkaissut Marininaa, joten ehkä yhteydenotto kustantajaan kannattaisi. Marinina on julkaissut kuitenkin venäjäksi 25 teosta.
Haluaisin löytää romaaneja, jotka ovat ajalta kun Intia oli Eglannin siirtomaa. 817 3.5.2018 Siirtomaavallan ajan Intiaan sijoittuvat muun muassa seuraavat romaanit: Nicholas Monsarrat: Valkoinen valtias (1964) M. M. Kaye: Kaukaiset paviljongit (1980) E. M. Forster: Matka Intiaan (1985) Paul Scott: Intia-kvartetti, jonka osat ovat Kuningattaren jalokivi (1985), Skorpionin päivä (1985), Hiljaisuuden tornit (1985) ja Saaliinjako (1986) Marguerite Duras: Varakonsuli (1988) T. N. Murari: Intian poika (1988) V. S. Naipaul: Elämän kuva (2001) Kamila Shamsie: Jumala joka kivessä (2015)   Voit lukea teoksista lisää esimerkiksi Kirjasammosta. https://www.kirjasampo.fi/fi   Teosten saatavuuden kirjastoalueellasi voit tarkistaa Helle-verkkokirjastosta. https://www.helle-kirjastot.fi/