käännösiskelmät

33 osumaa haulle. Näytetään tulokset 21–33.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Ireen Sheer - Goodbye Mama ,kuka suomalainen nainen levytti tämän 70-luvulla. 151 Kappaleen levytti vuonna 1973 suomeksi nimellä "Kortin saat sä jostain" Monika Aspelund. "Kortin saat sä jostain" Single "Vain rakkaus sen aikaan saa / Kortin saat sä jostain"
Mistä löytäisin nuotit kappaleille Meren voima ja Arvaa kenet Pariisissa näin? Molemmat ovat Ankin esittämiä. 143 "Meren voimasta" ei ole julkaistu nuotinnosta. "Arvaa kenet Pariisissa näin" on käännös Buffy Sainte-Marien sävellyksestä "Guess Who I Saw in Paris". Suomenkielisestä versiosta ei ole nuotinnosta, mutta alkuperäisestä löytyy pianosovitus nuottikokoelmalta The Buffy Sainte-Marie Songbook (Grosset & Dunlap, 1971). Kirja on Helmet-kirjastojen kokoelmissa: https://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1012603
Löytyykö mistään pianosäestysnuottia Anneli Saariston esittämään lauluun Jos joskus? Se on käännöskappale Silencio e tanta gente, jonka alkuperäinen esittäjä… 245 Laulun nuotinnos on julkaistu teoksessa Laulajan kirja : kauneimmat melodiat, tekniikkaa ja tulkintaa (F-kustannus, 2017, 978-951-1-31444-8). Teos löytyy Vaski-kirjastojen kokoelmista. Saatavuuslinkki  
Kuuntelin juuri Brahms unkarilainen tanssi nro 5. Tuli mieleeni että suomalaisilla oli aikoinaan hullu villitys kirjoittaa tekstejä näihin klassikoihin… 617 Onnistuin löytämään YouTubesta pari versiota:Marion Rung: Minuuttivalssi, Lasse Mårtenson: Unkarilainen gulassi No. 5 Minuuttivalssin suomalaiset sanat on tehnyt Kari Tuomisaari (lähde: https://pomus.net/001576), Unkarilainen gulassi taas on Jukka Virtasen kynästä lähtöisin (lähde: https://www.discogs.com/release/2845071-Lasse-M%C3%A5rtenson-Kaikessa-S…). Nämä sanat eivät kuitenkaan sisällä tuota muistelemaasi pätkää. Useimmille näitä tutumpia käännöskappaleita ovat 1970-luvun "suomi-iskelmät", joita julkaistiin varsinkin Finnhits-kokoelmalevyillä. Tätä suoranaista ilmiötä on käsitelty perusteellisesti Ylen dokumenttisarjassa Iskelmä-Suomi, joka on ainakin tällä hetkellä katsottavissa Areenassa.
Onnestain on puolet sinun miten alkuperäiset sanat kisu esittää suomeksi 1283 Kisun (Jernström) tunnetuksi tekemä Onnestain on puolet sinun (1977) on alkujaan espanjankielinen laulu Dónde están tus ojos negros. (Vapaa käännös: Missä ovat tummat silmäsi.) Suomeksi laulun käänsi Chrisse Johansson. Alkuperäisen version (säv. ja san. Dave McRonald & Ray Girado) levytti Santabárbara-yhtye vuonna 1976. Laulun sanat löytyvät oheisesta linkistä.     
Mistä löytäisin nuotit Arja Korisevan Kappaleeseen "Sylillinen kultaa"? 236 Kansalliskirjaston tietokannasta löytyy Sylillinen kultaa -laulusta vain Arja Korisevan äänitejulkaisujen tiedot. Eli valitettavasti laulua ei ainakaan toistaiseksi ole julkaistu Suomessa nuottina. Amado Blancon säveltämän kappaleen levytti alkujaan espanjalainen Los Diablos yhtye v. 1984. Suomennoksen teki Chrisse Johansson.   
Kuka lauloi aikanaan tai levytti kappaleen Soli ja kuka teki suomalaisversion? 277 Kappaleen "Soli" sävelsivät ja sanoittivat italiaksi Toto Cutugno ja Cristiano Minellono. Kappaleen levyttivät vuonna 1979 sekä Adriano Celentano että Cutugno itse. Suomenkielisen version "Näin käy - Soli" sanoitti Chrisse Johansson, ja sen levytti Juhamatti vuonna 1980.   https://secondhandsongs.com/work/110294/all https://www.discogs.com/Adriano-Celentano-Soli/master/33236 https://www.discogs.com/Toto-Cutugno-Voglio-LAnima/master/369482 http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?ID=980b5cdb-d3fa-4940-a58a-9cc3…
Kenen säveltämä ja sanoittama on Carolan esittämä ”Näytelmä”? 245 Näytelmä-kappaleen sävelsi Stephen Sondheim. Musikaalista A little night music peräisin oleva sävelmä on alkuperäiseltä nimeltään Send in the clowns. Suomenkieliset sanat kirjoitti Vexi Salmi. http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?kappale=n%c3%a4ytelm%c3%a4&esittaja=carola&ID=0c69ff8b-61c9-46cb-bd7a-ab9552995c93
Mikä on Jaska Mäkysen laulaman laulun ”Sun mies” alkuperäinen nimi? Luultavasti englanninkielinen. 530 "Sun mies" on suomenkielinen versio kappaleesta "Your Man". Alkuperäisversion sävelsi yhdysvaltalainen Jace Everett Chris Stapletonin ja Chris DuBois'n kanssa ja levytti kappaleen vuonna 2007 albumilleen Old New Borrowed Blues.   Old New Borrowed Bluesin ensimmäinen julkaisu Discogs-sivustolla: https://www.discogs.com/Jace-Everett-Old-New-Borrowed-Blues/release/1798672  
Suomalainen merimieslaulu, alkaa näin: Kakstoista boforia käy ja taivas salamoi, ja taivas salamoi. 390 Kyseessä on alkujaan saksalainen iskelmä Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern, joka tuli tunnetuksi vuonna 1939 julkaistusta elokuvasta Paradies der Junggesellen (Poikamiesten paratiisi). Kyseinen elokuvakohtaus löytyy YouTubesta: https://www.youtube.com/watch?v=mvGWy206c1U. Suomalaiset, alkutekstille varsin uskolliset sanat on tehnyt Palle eli Reino Palmroth nimellä Pelko pois, Rosmarie. Lähteet: Internet Movie Database IMDB: https://m.imdb.com/title/tt0031783/?ref_=m_ttsnd_snd_tt Ritzel, Fred: Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern! Über ein Lied aus der Zeit des Kriegsanfangs, seine mediale Präsentation und seine Nachwirkungen (http://www.staff.uni-oldenburg.de/ritzel/material/Seemann%20ohne%20Cove…) Sota-ajan...
Ylen ohjelmassa Yhteinen sävel lauletaan Uralin pihlaja melodialla sanoilla "illan laulu hiljalleen virran yllä on lainehilla kaupungin valot salamoi jossain… 527 Kyseessä lienee Erkki Apajalahden sovitus Uralin pihlajasta sekakuorolle vuodelta 1976, teksti on ilmeisesti Kosti Kivilahden tekemä.https://keskustelu.suomi24.fi/t/3092123/uralin-pihlajahttps://vantaa.vas.fi/files/2021/05/YHTEISLAULUJA-PUISTOKULMASSA-VAPPUN…
Minä olen yrittänyt etsiä tietoa suomalaisesta naislaulajasta ja laulun sanoista, joka alkaa suunnilleen näin: "ala..... virran, radio ja tv" ja laulussa… 195 Taitaapa olla Einin Haloo Hela Finland. EINI - Haloo Hela Finland (1982) - YouTube
Onko lauluun Speak softly love elokuvasta Godfather nuottia/sanoja espanjaksi? Mistä löytäisin. 546 Helpointa taitaisi Suomessa olla löytää laulun espanjankielinen käännös erikseen sekä nuotit erikseen. Kappaleen nimi on espanjaksi "Amor, hablame dulcemente". Nettihaku laulun espanjankielisellä nimellä (mieluiten koko fraasi lainausmerkeissä) sekä lisähakusanalla lyrics, löytää useita verkkosivuja, joissa laulun sanat ovat espanjaksi, mm. seuraava verkkosivu: https://www.flashlyrics.com/lyrics/andy-williams/amor-hablame-dulcemente-64  Suosittu ja tunnettu laulu on nuotteineen varsin monissakin nuottikirjoissa, joita on saatavilla useista Helmet-alueen kirjastoista. Toimiva Helmet-haku on tällöin hakea kappaletta englanninkielisellä nimellään sekä rajata hakutulos sen jälkeen nuotteihin. Laulun nuotit ovat - suomen- ja...