Juva Valter

9 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–9.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko lordi Byronin runoa "She walks in Beauty" suomennettu ja jos on, niin millä nimellä? 78 18.1.2021 She walks in beauty on yksi niistä yhdeksästä Byronin Hebrew melodies -kokoelman kolmestakymmenestä runosta, jotka Valter Juva on tulkinnut suomeksi valikoimassa Sata runoa : valikoituja maailmankirjallisuudesta (WSOY, 1916). Siinä sen nimenä on Hän ihanana hiipii luo.
Minä(kin) etsin suomennosta Robert Burnsin runoon A red red rose. Onko mahdollista saada se? 108 2.5.2019 Valter Juva on suomentanut Robert Burnsin runon A red red rose kaksikin kertaa. Suomeksi runon nimi on Mun kultani on ruusunen. Voit lukea suomennokset alla olevasta linkistä. Suomennokset löytyvät myös teoksista Lauluja ja balladeja (1918) ja Sata runoa : valikoituja maailmankirjallisuudesta (1926). https://fi.wikisource.org/wiki/Mun_kultani_on_ruusunen http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
Etsinnässä lasten joulukirja, jonka tekstinä on Tonttu-laulun sanat. (Pakkasyö on ja leiskuen...) Ei siis mikään laulukirja, vaan lasten kuvakirja. Mikähän… 551 12.12.2018 Kyseessä on kaiketikin Viktor Rydbergin teos Tonttu (1945, Tomten), jonka on suomentanut Valter Juva. Teoksen varsinainen teksti on siis Rydbergin runo. Lyyli Wartiovaara-Kallioniemi on säveltänyt runon lauluksi, ja kirjan lopussa on myös laulun nuotti. Kuvitus on Martta Wendelinin. Kirjan teksti alkaa näin: "Pakkasyö on, ja leiskuen / pohja loimuja viskoo. / Kansa kartanon hiljaisen / yösydänuntaan kiskoo. .." Rydbergin Tomten-runosta on toinenkin suomennos, Kotitonttu (1960). Sen on kääntänyt Yrjö Jylhä ja kuvittanut Harald Wiberg. Kumpikin käänösversio Viktor Rydbergin Tomten-runosta on lainattavissa Helmet-kirjastoista. http://www.helmet.fi/fi-FI  
Tarvitsisin Goethen Faust I:stä kohdan, jossa Faust pohtii Kaarlo Forsmanin kääntämänä näin: Jos keksisin, mi sisäisin on kaikkisuuden yhdytin. Se löytyy aika… 553 8.2.2016 Valter Juvan suomennos Goethen Faustista on vuodelta 1916. Otto Manninen suomensi Faustin vuonna 1929. Saatte suomennokset kyseisistä kohdista sähköpostiinne.
Kysyisin, olisiko mitenkään mahdollista selvittää, mistä kohdasta Faustia tämä englanninkielinen käännös mahtaa olla? THE LORD: Therein thou'rt free, according… 1207 4.12.2015 Kyseinen katkelma on Goethen Faustin I osasta, näytöksestä, joka on nimetty ”Alkunäytös taivaassa”. Faustista on kolme suomennosta, Kaarlo Forsmanin (1884), Valter Juvan (1916) ja Otto Mannisen (1934). Tässä Kaarlo Forsmanin suomennos kyseisestä kohdasta. HERRA. Vapaasti tepastellos silloinkin! En saata vihata sun moisias. Hengistä kieltävistä vähimmin Mua vaivannut on konsaan veitikas. Kuink' altis ihminen on velttouteen Ja mielii huoletonna huikennella! Silloinpa työnnän hälle perkeleen… Saatte Juvan ja Mannisen suomennokset samasta kohdasta sähköpostiinne. Lähteet: http://www.gutenberg.org/ebooks/3023 http://www.gradesaver.com/goethes-faust/e-text/prologue-in-heaven http://www.gutenberg.org/files/18348/ https://fennica.linneanet.fi/...
Minun pitäisi saada selville, onko Heinrich Heinen runo (romanssi) "Die Grenadiere suomennettu, ja jos on, niin miten sen ensimmäinen säkeistö (saks. alla)… 1294 8.6.2015 Kyseinen runo on suomennettu useampaankin kertaa. Valter Juvan suomennos löytyy teoksesta ”Sata runoa: valikoituja maailmankirjallisuudesta” (WSOY, 1926) nimellä ”Krenatöörit”, ja se menee näin: ”Krenatööriä kaks kävi Ranskaan päin, oli kumpikin Venäjän vanki. Mut Saksaan kun pääsivät tiellään näin, he väsyi ja matkaan ei hanki.” Eino Leinon suomennos löytyy teoksesta ”Maailman kannel” (Otava, 1913) nimellä ”Sotaveikot”, ja se menee näin: ”Päin Ranskaa urhoa kaks samoaa, oli kumpikin Venäjän vanki. Majapaikan kun Saksassa kerran he saa, alas painuu pää molemmanki.” Myös Yrjö Jylhä on suomentanut runon, ja se löytyy esimerkiksi kokoelmasta ”Maailmankirjallisuuden mestarilyriikkaa” (WSOY, 1967) nimellä ”Krenatöörit”.
Nikolaj Frobeniuksen "Pelon Kasvot" -kirjan suomennoksessa on Edgar Allan Poen Korppi- runona siteerattu Valter Juvan suomennoksena. Mistä löytäisin koko runon… 923 2.11.2009 Juvan suomennos on ilmestynyt kokoelmassa Sata runoa (1916). Kyseistä teosta löytyy mm. Pasilan kirjavarastosta, josta sen voi Helmetin kautta varata. Korppi on tallennettu myös Wikiaineistoihin: http://fi.wikisource.org/wiki/Korppi
Juva, Valter: runoja 743 7.3.2007 Valter Juvan Runoja: uusi sarja ilmestyi vuonna 1902. Se on myös luettavissa verkossa osoitteessa http://www.gutenberg.org/files/18706/.
Onko Schillerin runoa Sehnsucht suomennettu? Jos on, tarvitsisin siitä suomeksi neljä viimeistä säettä, jotka kuuluvat alkukielellä: Du mußt glauben, du mußt… 967 6.3.2007 Valter Juvan suomennoskokoelmasta Sata runoa, joka on ilmestynyt vuonna 1916, löytyy Schillerin runon Sehnsucht suomennos Kaiho. Neljä viimeistä säettä sisältyvät myös teokseen Kansojen kirjallisuus 6: Usko, tohdi, - sillä tiedä, onni ei tuo takeitaan; sinut ihme vain voi viedä ihanuuteen ihmemaan.