espanjankielinen kirjallisuus

32 osumaa haulle. Näytetään tulokset 21–32.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Mitenhän on suomennettu seuraava kohta César Vallejon runosta: Hay soledad en el hogar sin bulla, sin noticias, sin verde, sin niñez. Y si hay algo quebrado… 476 2.1.2018 Kyseinen katkelma on perulaisen César Vallejon (1982 - 1938) runon Los pajos lejanos (Kaukaisen askelet) viimeinen säkeistö. Runon on suomentanut Matti Rossi ja suomennos sisältyy teokseen Musta kivi valkoisen päällä : César Vallejon runoutta ja proosaa (Tammi, 1975).   http://ciudadseva.com/texto/los-pasos-lejanos-2/ http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ Musta kivi valkoisen päällä : César Vallejon runoutta ja proosaa (suom. Matti Rossi, 1975)  
Juan Rulfon teoksessa Pedro Paramo/Tasanko liekeissä (?) on seuraava lause: "Cada suspiro es como un sorbo de vida del que uno se deshace." Kuinka se on… 403 4.12.2017 Tarja Roinila suomensi meksikolaisen Juan Rulfon (1918–1986) teoksen Pedro Páramo vuonna 1991. Kyseinen lause kuuluu hänen suomennoksessaan seuraavasti: "Jokainen huokaus on kuin elämän henkäys joka jättää ihmisen." Juan Rulfo: Pedro Páramo (suom. Tarja Roinila, 1991, Like) http://juan-rulfo.com/
Löytyykö Pablo Nerudan "Canto generalin" runoja suomeksi muualta kuin Pentti Saaritsan suomentamasta "Andien mainingit" -kokoelmasta? Metsästän runoja "Los… 668 10.12.2016 Pentti Saaritsan suomennoksia Pablo Nerudan Canto General –kokoelman runoista löytyy myös mm. antologioista Kello 0 : Latinalaisen Amerikan runoja ja runoelmia ja Yhdeksän sarjaa lyriikkaa. Kyseisen kokoelman runoja ovat suomentaneet myös Matti Rossi (antologiassa Näin ihminen vastaa : valikoima espanjankielisen Amerikan runoutta), Aale Tynni (mm. antologioissa Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa ja Maailmankirjallisuuden mestarilyriikkaa), Jarno Pennanen (Ajan kirja : kirjallinen neljännesvuosilehti, 1950, Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 7 : Espanjan ja Portugalin kirjallisuuden kultainen kirja, Rivit : kootut runot)ja Brita Polttila (antologiassa Tätä runoa en unohda). Suomennosta kahdesta mainitsemastasi...
Olen tavoitellut Georges Simenonin Maigret-sarjan kirjoja espanjankielisinä käännöksinä. En ole löytänyt lainattavaa teosta. Olen kömpelö ja harjaantumaton… 548 7.11.2016 Helmet-kirjastojen ainoa espanjankielinen Georges Simenonin Maigret-sarjan teos, Maigret y el falso culpable, on Kallion kirjaston dekkarikirjastossa, eikä kyseistä nidettä valitettavasti saa kotilainaan. Näyttää siltä, että pääkaupunkiseudulta ei löydy lainkaan lainattavia espanjankielisiä Maigret-kirjoja. Kuopion Varastokirjastosta voitte tilata kaukopalvelun kautta omaan lähikirjastoonne seuraavat Georges Simenonin espanjaksi käännetyt Maigret-kirjat: Novelas de Maigret. Tomo 2 (1962, sisältää teokset Monsieur Gallet, difunto; Mi amigo Maigret; La amiga de Madame Maigret; Maigret, Lognon y los "gangsters"; Maigret tiende un lazo; Un fracaso de Maigret; Crimen en Holanda; Pietr-le-Letton) Maigret y los testigos recalcitrantes (1962) Un...
Koska Luis Borgesin novelli Borges ja minä on ilmestynyt alkuperäiskielellä espanjaksi ensimmäisen kerran? Kokoelmasta: Haarautuvien polkujen puutarha: Esseitä… 760 25.10.2016 Jorge Luis Borgesin novelli "Borges y yo" julkaistiin espanjaksi ensimmäisen kerran tammikuussa 1957 La Biblioteca -lehdessä. Sen jälkeen se julkaistiin Borgesin tekstien kokoelmassa El Hacedor vuonna 1960. http://letras.s5.com/jlb160709.html https://jameshalford.wordpress.com/2015/12/01/three-versions-of-borges-… http://www.encyclopedia.com/arts/educational-magazines/borges-and-i https://books.google.fi/books?id=YcsWDQAAQBAJ&pg=PT4&lpg=PT4&dq=borges+…
Onko suomennettua materiaalia Rubén Darío'lta ? Turussa oli maanantaina tilaisuus: Rinden homenaje a Rubén Darío en Turku, Finlandia Lunes 11 de Abril 2016 |… 601 14.4.2016 Nicaragualaiselta runoilijalta Rubén Daríolta (1867 – 1916) on luettavissa vain muutama suomennos. Runot "J. Enrique Rodolle" (A J[ose] Enrique Rodo) ja "Sonatina" (suom. Saima Harmaja) löytyvät teoksesta Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 7 : Espanjan ja Portugalin kirjallisuuden kultainen kirja (WSOY, 1954). "Runoilijat! Jumalan tornit!" (¡Torres de Dios! ¡Poetas!, suom. Aale Tynni) sisältyy antologiaan Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa (WSOY, 1957 ja 2004). Antologiat ovat lainattavissa mm. Vaski-kirjastojen kokoelmista. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ http://www.biografiasyvidas.com/biografia/d/dario_ruben.htm https://vaski.finna.fi/
Tervehdys! Jorge Luis Borgesilta on olemassa englanniksi kokoelma The Aleph and other Stories ja siellä kertomus The Immortal. Löytyyköhän viimeksi mainitusta… 592 15.12.2015 Valitettavasti etsimääsi Jorge Luis Borgesin novellia The Immortal (El Inmortal) kokoelmasta El Aleph vuodelta 1949 ei ole suomennettu.
Mitkä Alejo Carpentierin teokset löytyvät kirjastosta suomeksi? 610 12.3.2015 Kuubalaiselta Alejo Carpentierilta (1904 - 1980) on suomennettu kolme teosta: Kadotetut askeleet (Los pasos perdidos, englanninkielisestä laitoksesta suom. Marja Kelo, Gummerus,1958) Valaistujen vuosisata (El siglo de las luces, suom. Jyrki Lappi-Seppälä, Otava, 1986) Barokkikonsertto (Concierto barroco, suom. Tarja Härkönen, Like,1995) Frank-monihakun mukaan Carpentierin teoksia näyttää olevan hyvin lainattavissa Suomen yleisissä kirjastoissa. https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI http://www.biografiasyvidas.com/biografia/c/carpentier.htm http://monihaku.kirjastot.fi/fi/
Onko Jorge Luis Borgesin teosta Ficciones suomennettu? Jos on, niin millä nimellä se löytyy kirjastosta? (Englanninkielinenkin teos käy.) 1090 20.3.2014 Jorge Luis Borgesin teosta Ficciones (1944) ei ole suomennettu. Teos on käännetty englanniksi ja julkaistu samalla nimellä kuin espanjankielinen alkuteoskin. Englanninkielistä käännöstä Borgesin teoksestä näyttäisi olevan lainattavissa Helsingin yliopistonkirjastossa. Koska kyse ei ole kurssikirjasta, teos pitäisi olla tilattavissa kaukolainaksi lähikirjastoosi. https://helka.linneanet.fi/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?LANGUAGE=Finnish&DB=lo… http://www.worldcat.org/ http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://es.wikipedia.org/wiki/Ficciones http://en.wikipedia.org/wiki/Ficciones
Haluaisin kirjavinkkejä espajalaisesta kirjallisuudesta. Löytyykö suomenkielisiä romaaneja, jotka käsittelevät Espanjan sisällissotaa tai Francon aikaa (muita… 2898 18.9.2013 Espanjan sisällissodan ajasta kertovat mm. seuraavat suomennetut romaanit: Timanttiaukio / Mercè Rodoreda ; suomentanut Jyrki Lappi-Seppälä, (Otava, 1988). Timpurinkynä / Manuel Rivas ; suomentanut Anu Partanen, (Tammi, 2001). Salamiin soturit / Javier Cercas ; suomentanut Matti Brotherus, (WSOY, 2003). Öinen ratsumies / Antonio Muñoz Molina ; suomentanut Tarja Härkönen (Tammi, 2010). Talvi Madridissa / C. J. Sansom ; suomentanut Seppo Raudaskoski (Otava, 2010). Ommelten välinen aika / María Dueñas ; suomentanut Sari Selander (WSOY, cop. 2013). Kuuluisan muistelman "Katalonia, Katalonia" samalta aikakaudelta on kirjoittanut George Orwell, suomennoksen julkaisi WSOY ensin vuonna 1974 ja uudelleen 1991. Francon aikaan 1950-luvulle sijoittuu...
Keitä kirjailijoita (joiden teoksia on suomennettu) Espanjassa vaikuttaa Camilo José Celan lisäksi? Tarvitsisin tietoa espanjan kurssia varten. 4228 7.3.2002 Esimerkiksi seuraavia espanjalaisia kirjailijoita on suomennettu ihan vastikään: Vazquez Montalban, Manuel: Etelän kutsu, Kuolema keskuskomiteassa, Tatuoitu (jännityskirjallisuutta) Perez-Reverte, Arturo: Flaamilainen taulu, Miekkamestari, Rummunkalvo (jännityskirjallisuutta) Vicent, Manuel: Jalokivisilmäinen tonnikala Prada, Juan Manuel de: Myrsky Semprun, Jorge: Kirjoittaminen tai elämä (entisen kulttuuriministerin muistelmat sodan ajalta) Rivas, Manuel: Timpurinkynä Abad, Mercedes: Veri. Yleisten kirjastojen yhteistietokanta Mandaa voit käyttää osoitteessa http://manda.linneanet.fi/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?PAGE=sbSearch&SEQ=20020… Osoitteesta http://travelnet.co.il/espagne/menu/TheLiteratureofSpain2.htm löytyy Espanjan lyhyt...
Onko espanjalaisen Rosalia de Castron (1837-1885) tuotantoa suomennettu, esim. runoja? Onko käännöksiä mahdollisesti saatavissa? 844 5.3.2000 Suomen kansallisbibliografia Fennican mukaan Rosalia de Castron tuotantoa ei ole suomennettu. Yksittäisiäkään runoja ei löytynyt muutamasta tarkistamastani antologiasta. Teokset Espanjan, Italian ja Portugalin kirjallisuus (1989) ja Tuulio: Espanjan kirjallisuuden historia (1983) eivät mainitse käännöksiä.