unkarinkielinen kirjallisuus

10 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–10.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko suomeksi tai enkuksi Endre Adyn elämäkertoja? 19 15.4.2024 Valitettavasti unkarilaisesta runoilijasta Endre Adysta ei ole elämäkertaa suomeksi tai englanniksi. Tibor Klaniczayn toimittamassa teoksessa Unkarin kirjallisuus (1986) on noin kymmenen sivua Endre Adyn elämästä ja tuotannosta. Unkarin kirjallisuus Helmet-kirjastojen kokoelmissa
Olen muinoin saanut ystävältäni runon - tai ehkä osan runosta. Kysyn nyt runon tekijää (Baudelaire??), julksisuvuotta sekä kokoelman nimeä. Suunnilleen näin… 94 25.5.2022 Kyseessä on unkarilaisen Győző Csorban (1916 - 1995) runo Tämä ruusu tämä ruusu ( E rózsa E rózsa) kokoelmasta Séta és meditácio (1959 - 1964). Runon on suomentanut Anna-Maija Raittila ja se sisältyy unkarilaisen runouden antologiaan Kaivojen maa :  valikoima unkarilaista nykylyriikkaa (Kirjayhtymä, 1970, s. 31 - 32) Teoksen saatavuuden Vaski-kirjastoissa voit tarkistaa täältä: https://vaski.finna.fi/#tapahtumanosto_kirjallisuus http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://csorbagyozo.hu/ http://mek.oszk.hu/02300/02370/
Käsittääkseni Dezső Kosztolányin runo ”Ilona” on käännetty suomeksi. En ole sitä kuitenkaan onnistunut löytämään. 107 3.3.2022 Valitettavasti Dezső Kosztolányin Ilona-runosta ei löydy suomennosta. https://finna.fi/ http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://melinda.kansalliskirjasto.fi/F/?func=find-b-0&con_lng=fin&local… https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/palvelut-organisaatioasiak… https://digi.kansalliskirjasto.fi/etusivu
Mistä löytyisi Rudyard Kiplingin runon The Way Trough the Woods suomenkielinen käännös? Mieleeni palautui unkarilaisen runoilijan runosta vain kohta, jossa… 232 28.3.2019 Etsimästänne Rudyard Kiplingin runosta ei valitettavasti löydy suomennosta. Unkarilaisen runoilijan László Nagyn runossa Uhri kuumalle tuulelle ”vaikeroivat leivoset, jumalan jojot, ylös alas lentelevät ilmassa”. (Uhri kuumalle tuulelle, suom. Hannu Launonen ja Béla Javorszky, 1978).
Asiakas kaipaa äidin menettämisestä kertovaa unkarilaista runoa 70-80 luvulta, runon nimi on/tai runossa mainitaan: Ei ole tiistaivehnästä 385 10.9.2018 Kyseessä on Lajos Áprilyn (1887 - 1967) runo Tiistain vehnänen (Kalács, keddi kalács). Runo on kokoelmasta Ábel füstje (1965) , runosarjasta Fekete kő. Suomennos on luettavissa Anna-Maija Raittilan kääntämänä antologiasta Kutsut minua nimeltä : uskonnollista runoutta 1900-luvun Euroopassa (Kirjapaja, 1981, s. 66 - 67). http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/PoemDetails.aspx?PoemID=f56caa87-f95f-4fa0-b205-bec530f7b823 https://en.wikipedia.org/wiki/Lajos_%C3%81prily
Unkarilaisen Imre Oraveczin runossa Vanhan miehen laulu on sana "kiva". Emme löytäneet mistään tietoa, mitä sana tarkoittaa. 337 5.10.2017 Imre Oraveczin (s. 1943) runo Vanhan miehen laulu (Agg férfi éneke) on kokoelmasta A hopik könyeve eli Hopi-intiaanien kirja (1982). Sana "kiva" viittaa runossa tilaan, jollaista hopi-intiaanit käyttävät uskonnollisissa ja poliittisissa rituaaleissa. Oravecz käyttää runoudessaan kansanrunouden aineksia ja alkuperäiskansojen, varsinkin hopi-intiaanien, klaanijärjestelmään kuuluvaa tietoutta. https://en.wikipedia.org/wiki/Kiva Yhteisessä sateessa : Kuusi unkarilaista runoilijaa (suom. ja toim. Hannu Launonen ja Béla Jávorszky, WSOY, 2006) http://dia.pool.pim.hu/xhtml/oravecz_imre/Oravecz_Imre-A_hopik_konyve.x…
Onko unkarilaiselta László Krasznahorkailta suomennettu muuta kuin novelli Ulkoista tulta (suom. Outi Hassi), joka on julkaistu kokoelmassa Mitä olet nähnyt ja… 691 29.3.2016 Valitettavasti unkarilaiselta László Krasznahorkailta (s. 1954) on suomennettu ainoastaan mainitsemasi novelli Ulkoista tulta, joka sisältyy antologiaan Mitä olet nähnyt ja kuullut (toim. Anna Tarvainen et al., suom. Outi Hassi ja muita, Unkarin kulttuuri- ja tiedekeskus, 2010). Joitakin Krasznahorkain teoksia löytyy Suomen kirjastoista ruotsiksi ja englanniksi käännettyinä. Niitä voi etsiä esimerkiksi Frank-monihaulla. http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://aleksi.btj.fi/ https://arto.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI http://www.krasznahorkai.hu/
Onko unkarilaisen runoilija Endre Adyn runoa "Hunn, új legenda" suomennettu (runon otsikon suora suomennos olisi "Hunni, uusi legenda"), ja jos on, niin kuka… 674 19.3.2016 Unkarilaisen Endre Adyn (1877 – 1919) runojen suomennoksia on luettavissa Adyn runojen kokoelmissa Eliaan vaunuissa (1977), Endre Ady 1877–1919 (1977), Lensi riikinkukko (1978) ja Endre Ady : 26 suomennosta (1978) sekä unkarilaisen runouden antologioissa Unkarin lyyra (1970) ja Taivas irtosi maasta : unkarilaista lyriikkaa 1900-luvulta (1986). Lisäksi joitakin Adyn runoja on suomennettu runoantologiaan Tuhat laulujen vuotta (1957). Etsimäsi runon "Hunn, új legenda" (1913) suomennosta ei valitettavasti kuitenkaan ole edellä mainituissa teoksissa. Artikkelitietokannoista ei myöskään löydy viitteitä siitä, että runo olisi suomennettu. https://fennica.linneanet.fi/ http://mek.oszk.hu/00500/00588/html/ http://mek.oszk.hu/00500/00588/html/...
Löysin kirjahyllystäni vuosia sitten kirpputorilta ostamani Leontine von Szilen romaanin Yksinäisiä sieluja. Kirjailijasta en ole onnistunut löytämään tietoja… 1478 13.8.2008 Leontine von Szili (Károlyné Palkovich, 16.5.1901-22.5.1987) oli unkarilainen kirjailija ja dramaturgi. Hänen aktiivinen kirjallinen uransa sijoittuu lähes yksinomaan 1940-luvulle, jolloin hän julkaisi valtaosan tuotannostaan, joka kattaa kaksitoista romaania, kaksi nuortenkirjaa sekä yhden novellikokoelman. - Keresztúton, 1932 - Katinka, 1942 - Magányos sziget, 1943 [Yksinäisiä sieluja, 1943] - Asszony az országúton, 1943 - Hazamegyünk, 1943 - Majdnem szerelem, 1943 - Ágota hozománya, 1944 - Szerelmes muzsikusok [novelleja], 1944 - A nagy szerep, 1945 - Egy marék hó, 1946 - Ildikó [nuortenromaani], 1946 - Fényjáték, 1946 [Valon leikkiä, 1948] - Ágota hozománya, 1945 - Új utakon [nuortenromaani], 1947 - Rianás, 1947 Sziliä ei juurikaan...
Laitoin äsken kysymyksen kateissa olevasta unkaril. (?) runoilijasta. Oikea nimi saattaa olla: Túrmezei Erzsébet Mutta.. outoa on.. että kun tuon nimen… 1082 25.10.2004 Häneltä on suomennettu teokset Hyvä huomenta, armoa Kasvamme alaspäin valikoima runoja sekä Pikku Esterin valkea puku HelMetkirjastoissa viimeksimainitta ei ole. Hänen runojaan on myös käytetty lauluissa, katso esim http://www.yle.fi/aanilevysto/firs2/kappale.php?Id=Hyv%E4%E4+Huomenta+A… Katso esim Karpon CD-levyä Savilintu. Raittillalla on useita kokomateosta, mutta minä en ainakaan löytänyt mitään tähän lisättävää. Helmet-haussa kirjailijan nimellä oli etsittävä ilman "heittomerkkejä", muodossa Turmezei Erzsbet, silloin teokset löytyvät. Tosin Túrmezeillä aukeaa tekijähakemisto kohdasta, josta heittomerkitön muoto löytyy.