suomenkielinen kirjallisuus

66 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Topeliusta pidetään taidesadun isänä, mutta mikä on ensimmäinen suomen kielellä kirjoitettu taidesatu? Entä ensimmäinen suomen kielellä kirjoitettu… 25 14.11.2019 Tiettävästi vanhimmat painetut suomalaiset alkuperäissadut ovat Christfrid Gananderin kokoelmaan Uudempia uloswalituita satuja (1782) sisältyneet kaksi eläinsatua "Yxi kijski (rökäs) ja lohi" sekä "Sika ja kettu". Muut Gananderin kirjan neljästätoista sadusta on mukailtu ulkomaisista lähteistä. Suomenkielisen taidesadun isänä pidetään kuitenkin vuosisata myöhemmin vaikuttanutta Tyko Hagmania, joka vuosina 1882-93 julkaisi viisi kokoelmaa Satuja ja runoja lapsille. Ensimmäiseksi suomalaiseksi lastenkirjaksi on joskus mainittu Herman Emanuel Hornborgin vuonna 1818 julkaisema Wähän totuutta, kolmessa jako-luokassa, olkoonkin että kovinkaan lastentajuisia Hornborgin "lupilupaiset sadut" eivät ole. Varhaisimpana suomenkielisenä...
Löytyykö Helsingin kirjastoista suomalaisten runoilijoiden teoksia islanninkielisinä käännöksinä? Yritin etsiä niitä HelMet-palvelusta, mutten löytänyt. Onko… 9 28.10.2019 Helmet-kirjastojen kokoelmiessa on islanniksi käännettyä suomalaista runoutta vain muutama nide. Edith Södergranin Landet som icke är -teos on luettavissa islanniksi (Landiđ sem ekki er til, 1992) samoin Hannu Mäkelän runouden valikoima Árin sýna enga miskunn (1993). Claes Anderssonin runoutta ei ole käännetty islanniksi. Märta Tikkaselta on käännetty islanniksi Århundradets kärlekssaga, mutta islanninnosta (Ástarsaga aldarinnar, 1981) ei ole lainattavissa Helmet-kirjastoissa. Kirja kuuluu Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kokoelmiin. SKS:n kirjastosta löytyy myös Bo Carpelanin, Lars Huldenin runoutta islanniksi. Teoksessa Veraldir (1993) on Solveig von Schoulzin, Gösta Ågernin ja Sirkka Turkan runojen islanninkielisiä käännöksiä,...
Löytyisiköhän tätä kautta tietoa kirjasta, jota selailin todella kauan sitten..? Muistan ainoastaan että kirjan nimi oli ”Kolme”, ja päähenkilön (?) sukunimi… 66 13.5.2019 Kyseessä on Juhani Peltosen romaani Kolme vuodelta 1969.  Kolme Kirjasammossa https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_22609
Mistä nettitietokannasta olisi helpointa ja varminta tarkistaa, onko jokin suomalainen kirja käännetty muille kielille ja saada selville kielet ja kirjan… 45 5.3.2019 Suomalaisen kirjallisuuden seuran FILI Finnish literature exchange -tietokannasta löytyvät suomalaisen kirjallisuuden käännökset. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN
Onko Sinuhea äänikirjana muilla kielillä kuin suomeksi? 44 22.2.2019 Mika Waltarin Sinuhe egyptiläinen on tallennettu äänikirjaksi suomen lisäksi myös saksaksi (Sinuhe der Ägypter, 2012), ja tšekiksi (Egypt́an Sinuhet, 2011). Saksankielinen äänikirja näyttää kuuluvan Deutsche Bibliotekin kokoelmiin. Tšekinkielinen Sinuhe äänikirjana on vain Kansalliskirjaston kokoelmissa. https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic https://www.deutsche-bibliothek.org/online-katalog.html
Mistä löytäisin , mikä sen nimi nyt sitten on, kun kirjan takakannessa tai päällyksessä on lyhyt kuvaus kirjan sisällöstä, siis koskien espanjankielisiä… 92 7.2.2019 Mainitsemienne teosten esittelyt löytyvät espanjalaisten kustantajien sivuilta. Voitte lukea esittelyteksit alla olevista linkeistä.   Mika Waltari: Sinuhé, el egipcio kustantajan Plaza et Janesin sivuilla (esittely kohdassa sinopsis). https://www.todostuslibros.com/busquedas/?keyword=SINUH%C3%89%2C+EL+EGI… https://www.todostuslibros.com/libros/sihuhe-el-egipcio_978-84-9759-665…   Arto Paasilinna: El bosque de los zorros espanjalaisen kustantajan Anagraman sivuilla. https://www.anagrama-ed.es/libro/panorama-de-narrativas/el-bosque-de-lo…   http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN
Mistä voisin ostaa Sinuhe, egyptiläisen espanjankielisen laitoksen ja mikä sen hintahaarukka mahtaisi olla? 77 24.1.2019 Mika Waltarin Sinuhe, egyptiläisen espanjankielistä käännöstä Sinuhé, el egipcio (traducción de Manuel Bosch Barret, Plaza & Janés, useita painoksia) näyttää olevan saatavilla sekä verkkokirjakaupoista että nettiantikvariaateista. Hinta liikkuu noin 15 euron kieppeillä. Verkkokaupat, joista kirjan voi tilata löytyvät helposti esimerkiksi googlettamalla teoksen nimellä.
Löytyisikö tälle kirjalle nimi ja tekijä: kirjailija on suomalainen nainen, kirjan päähenkilö on Frank, joka työskentelee ison tavaratalon eri osastoilla… 105 3.12.2018 Etsimäsi kirja on varmaankin Meri Kuusiston Vuosi tavaratalossa (Otava, 2018). Alla olevasta linkistä voit lukea kuvauksen teoksesta. http://armas.btj.fi/request.php?id=f55f7189859e3777&pid=9789511315643&q…  
Mitä kotimaisia helppolukuisen "hömppäkirjallisuuden" kirjailijoita osaisitte ehdottaa? 136 26.11.2018 Monet "feel good" tai chick lit -kirjat on tosiaan käännetty englannista suomeksi, mutta suomalaisiakin kirjailijoita löytyy. Listasin alle joitakin kirjoja ja kirjailijoita, toivottavasti siitä on apua!   Kirjailijoita: Luhtanen, Sari Paloheimo, Laura Poutanen, Kira Sola, Henriette Vaahtera, Veera Vaara, Amanda   Kirjoja: Honkasalo, Laura: Vie minut jonnekin Savonlahti, Sisko: Ehkä tänä kesänä kaikki muuttuu With, Niina: Taisit narrata, Stella    
Olen tekemässä esitelmää Risto Isomäestä, enkä oikein löydä tietoa hänen lapsuudestaan tai nuoruudestaan. Tarvitsisin myös tiedon, mille kaikille kielille… 106 30.10.2018 Risto Isomäki kuuluu niihin suomalaisiin kirjailijoihin, joista löytyy hyvin vähän tietoa. Jotain tietoja löydät Kirjasammosta ja Kirjasammon mainitsemista teoksista ja linkeistä. Risto Isomäki Kirjasammossa https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123175947712112 https://www.kirjasampo.fi/fi/node/272 Risto Isomäen teosten käännöksiä voit etsiä Suomalaisen kirjallisuuden seuran käännöstietokannasta tai suomalaisen kirjallisuuden bibliografiasta Fennicasta. Käännöstietokanta http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN Fennica https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic  
Arvid Järnefelt 1902 Helena 78 26.10.2018 Arvid  Järnefeltin Helena (1902) kuuluu joidenkin Suomen kirjastojen kokoelmiin ja näyttäisi olevan kaukolainattavissa. Kaukolainapyynnön voitte tehdä oman lähikirjastonne kautta. Myös teoksen uusi painos vuodelta 1926 on tilattavissa kaukolainaan. Järnefeltin Helena on luettavissa myös digitoituna verkossa: http://www.doria.fi/handle/10024/100740 https://finna.fi/
Onko Leena Lehtolaisen teosta Jonakin onnellisena päivänä käännetty eri kielille? 89 15.8.2018 Suomen kansallisbibliografiasta Fennicasta ei löydy tietoa siitä, että Leena Lehtolaisen teosta Jonakin onnellisena päivänä (2004) olisi käännetty muile kielille. Myöskään Suomalaisen kirjallisuuden seuran ylläpitämä suomalaisen kirjallisuuden käännösten tietokanta ei kerro, että ko. teosta olisi luettavissa muilla kielillä kuin suomeksi. https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/
Kuka runoilija mahtaa olla kysymyksessä 117 20.6.2018 Valitettavasti emme ole onnistuneet tunnistamaan kyseistä runoa. Lahden kaupunginkirjaston runotietokanta Linkki maailman runouteen keskittyy käännösrunouteen, eikä tuonut tuloksia. Linkki Lahden runotietokantaan http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/. Kotimaisten runokokoomateosten (esimerkiksi Runojen kirja. Neljä vuosisataa suomalaista runoutta, toimittanut Veijo Polameri) ei myöskään tuottanut tulosta. Kuulutimme runotietäjiä myös kirjastojen yhteisellä sähköpostilistalla ja pyysimme apua Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjastosta, mutta kukaan ei valitettavasti tunnistanut runoa.
Luin hetki sitten Nelli Hietalan kirjan Miia Martiskaisen kärsimysviikko. Nyt olisin vailla jotain samantapaista kirjaa. 227 23.5.2018 Lukioikäisistä nuorista on näköjään kirjoitettu melko vähän viime vuosina. Tässä muutama ehdotus seuraavaksi lukuhetkeksi: Annukka Salaman Käärmeenlumooja tutustuttaa faunoideihin ja heidän hieman hankalaankin elämäänsä. Mukana myös romantiikkaa.... Zoe Suggin Girl online on romanttinen komedia Notting Hillin hengessä. Blogaaja rakastuu... Eppu ja Anja Nuotion Vnela T:n se ainoa oikea on abivuoden kolmiodraamaa. Onko tuttu poikaystävä vaiko vieras vaihto-oppilas se ainoa oikea... Salla Simukan Jäljellä : Toisaalla sijoittuu lähitulevaisuuteen. Pelastatko sen jota rakastat vai rakastatko sitä jonka pelastat vai haluaako hän pelastua ollenkaan... Lisää lukemista voit löytää myös Sivupiiristä http://www.kirjasampo.fi/fi/sivupiiri Ehkäpä...
Minkä arvoinen Irene Mandelin ensinmäinen runokirja? 164 11.5.2018 Ilmeisesti kyseessä on Irene Mendelinin (1864 - 1944) ensimmäinen runokokoelma Koivikossa (1893). Teoksen hinnan tarkkaan määrittelyyn tarvittaisiin antikvaariliikkeen asiantuntemusta, joten teidän kannattaa ottaa yhteyttä vanhojen kirjojen liikkeeseen. Eräässä nettiantikvariariaatissa kirjasta on pyydetty hiljattain 60 euroa. Hinta riippuu luonnollisesti kirjan kunnosta. https://fi.wikipedia.org/wiki/Irene_Mendelin      
Kenen runossa sanotaan ”päivät pistän päällytysten - paremmat ja pahemmat -päällimmäiseksi paremmat"? 249 9.5.2018 Kyse lienee Eino Leinon runosta Tumma, joka päättyy näihin riveihin: ...pannen päivät päälletyksinniin tulevat kuin menevät,niin paremmat kuin pahemmat;päällimmäiseksi paremmat.    Tumma sisältyy Leinon kokoelmaan Helkavirsiä (1903). Voit lukea koko runon esimerkiksi Kotimaisten kielten keskuksen Suomalaisen kirjallisuuden klassikoita -korpuksesta. http://kaino.kotus.fi/korpus/klassikot/teksti/leino/leino_1903_helkavirsia_1.xml#h17 http://kaino.kotus.fi/korpushaku/klassikkohaku.xql           
Etsin suomalaisen mieskirjalijan kirjoittamaan romaania, joka kertoo italialaisesta varhaisrenessanssin freskomaalarista Giottosta. En muista kirjan nimeä… 60 20.4.2018 Valitettavasti en löytänyt teosta, joka sopisi kuvaukseesi. Lähetin kysymyksen valtakunnalliselle kirjastolaisten tietolistalle, mutta kukaan ei ole tunnistanut etsimääsi kirjaa. Muistaisikohan joku palvelumme lukijoista, mitä kirjasta voisi olla kyse?
Onko Aila Meriluodon runoa Jälkeenpäin käännetty englanniksi, sama kysymys Eino Leino Toinen, Toinen löytyykö käännöstä 271 25.3.2018 Aila Meriluodon Jälkeenpäin löytyy englanniksi tulkittuna After you -nimisenä Leo Vuosalon ja Steve Stonen kääntämästä antologiasta The stone god and other poems (Marathon Press, 1960). Leinosta en valitettavasti englanninkielistä käännöstä onnistunut löytämään.
Kaipaisin lukusuosituksia. 527 19.3.2018 Mainitsemiesi kirjailijoiden perusteella alla olevasta listasta voisi löytyä kirjallisuutta, josta saattaisit pitää: Muriel Barbery: Siilin eleganssi (2011) Jean-Paul Didierlaurent: Lukija aamujunassa (2015) Marie Desplechin: Ilman minua (2001) Karen Joy Fowler: Olimme ihan suunniltamme (2015) John Williams: Stoner (2015) ja muut Williamsin teokset Amin Maalouf: Siipirikko mies (2015) Eric-Emmanuel Schmitt: Herra Ibrahim ja Koraanin kukkaset (2005) sekä muut Schmittin teokset Anthony Doerr: Davidin uni (2016)   Gita Mehta: Joen sutra (2205) Michel Tournier: Perjantai (1980) Niko Kazantzakis: Kerro minulle, Zorbas Yasushi Inoue: Äitini tarina Gao Xingjian:  Sielun vuori Clarice Lispector: Lähellä villiä sydäntä W. G. Sebald...
Onko missään olemassa tilastoa siitä, kuinka paljon suomalaista kaunokirjallisuutta on käännetty kiinan kielille? 129 12.3.2018 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämästä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta voit etsiä suomesta kiinaan käännettyjä teoksia. Aloita haku valitsemalla pudotusvalikosta käännöskieli. Voit asettaa hakuun erilaisia rajoittimia: kirjallisuuden genren, kohderyhmän (lapset / aikuiset) jne. Tietokannan mukaan suomesta kiinaan on käännetty 27 teosta. Tuloslistassa kerrotaan myös mm. kääntäjä ja kustantaja. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/esittely.php?lang=FIN http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN