sonetter

18 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–18.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Miten kuuluu Aale Tynnin suomennos Shakespearen sonetin 33 säkeestä "Full many a glorious morning have I seen"? 19 11.3.2024 Aale Tynni on suomentanut tämän William Shakespearen sonetin 33 ensimmäisen rivin näin: Kuinka moni aamu loistossaan / hiveli vuorta hallitsijankatsein, [---]. William Shakespeare: Sonetit (suom. Aale Tynni (1965, s. 93)
Kaipaisin suomennosta Shakespearen sonetin 23 kohtaan "O, learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit" 67 5.2.2024 Kirsti Simonsuuren suomentamassa ja toimittamassa William Shakespearen sonetit : nautintojen ajan aarre (Gaudeamus, 2010) kyseinen kohta on käännetty: Opi lukemaan mitä rakkaus kirjoittaa hiljaa! Kuunnella silmin on rakkauden viisautta. Laitan tähän vertauksena myöskin Google-kääntäjän käännöksen:   "Oi, opettele lukemaan, mitä hiljainen rakkaus on kirjoittanut: Silmin kuuleminen kuuluu rakkauden hienoon älykkyyteen."
Kaipaisin apua seuraavan kohdan suomennokseen Shakespearen sonetissa 85: "Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in… 42 5.2.2024 Aale Tynni on suomentanut nämä rivit William Shakespearen sonetin 85 lopusta seuraavasti: "Sanoja henkäilevät toisten huulet, / minua, mykkää, teoissani kuulet." Suomennos ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 1965.   William Shakespeare: Sonetit (suom. Aale Tynni, 2018, s. 195)  https://www.gutenberg.org/files/1041/1041-h/1041-h.htm
Tarvitsisin suomennoksen Shakespearen sonetin 27 kohdasta "For thee, and for myself, no quiet find". Pystyttekö auttamaan sen löytämisessä? 116 20.7.2023 Varhaisimmat Shakespearen sonettien suomennokset ovat Paavo Cajanderin, joka vuosina 1912–13 käänsi niistä 30 ensimmäistä. Näin kuuluu sonetin XXVII päättävä säe Cajanderilla: "Sun tähtes levon puuttehessa näin." (Paavo Cajander, Runoelmia. – Kirja, 1914) ["On sielu öittäin, ruumis päivittäin / Sun tähtes levon puuttehessa näin."] Aale Tynnin vuonna 1965 julkaistussa Shakespearen sonettien suomennoksessa 27. sonetin loppusäe kuuluu seuraavasti: "tähtesi, tähteni näin rauhaton". (William Shakespeare, Sonetit. – WSOY, 1965) ["Päivisin ruumis, öisin mieli on / tähtesi, tähteni näin rauhaton."] Vuonna 2005 ilmestynyt Kirsti Simonsuuren suomenkielinen tulkinta taas on seuraavanlainen: "eivät sinun tähtesi, ei itseni, löydä lepoa". (Kirsti...
Onko Lope de Vegan runoa rakkaudesta käännetty suomeksi? 148 27.9.2021 Valitettavasti Lope de Vegan valtaisaa tuotantoa on suomennettu hyvin vähän. Etsimästäsi sonetista 126 ei ole suomennosta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://finna.fi/ https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/palvelut-organisaatioasiak…
Mistä löytyy suomennos Petrarcan sonettiin no. 132 ”S’amor non é...” 237 4.3.2021 Fracesco Petrarcan sonetti CXXXII on luettavissa teoksista Tuhat laulujen vuotta (toim. Aale Tynni, Wsoy, useita painoksia), Rakkausrunoja : valikoima maailmankirjallisuudesta (Otava, 1953) ja Runosta runoon : suomalaisen runon yhteyksiä länsimaiseen kirjallisuuteen antiikista nykyaikaan (toim. Sakari Katajamäki ja Johanna Pentikäinen, WSOY, 2004).  Sonetin on suomentanut Aale Tynni. Kaikki edellä mainitut teokset kuuluvat Helmet-kirjastojen kokoelmiin. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://www.helmet.fi/fi-FI
Tarvitsisin Shakespearen sonaatin 18 Cajanderin käännöksenä elokuvakäännökseen. Kiitos! 407 2.9.2020 Paavo Cajanderin suomennos William Shakespearen Sonetista XVIII ilmestyi teoksessa Runoelmia (1914). Suomennos on luettavissa digitoituna alla olevasta linkistä: http://www.gutenberg.org/cache/epub/13318/pg13318-images.html
Löytyisikö Shakespearen sonetin 29 suomennos? 882 30.4.2018 William Shakespearen sonetteja ovat suomentaneet Paavo Cajander, Aale Tynni ja Kirsti Simonsuuri. Tynnin suomennos sisältyy teokseen William Shakespeare: Sonetit (1995). Kirsti Simonsuuren suomennos on luettavissa teoksesta William Shakespearen sonetit : Nautintojen ajan aarre (toim. ja suom. Kirsti Simonsuuri, 2010). Paavo Cajanderin suomennos on vuodelta 1914. Saat suomennoksen sähköpostiisi.
Mikä mahtaa olla tämän runon suomennos: https://it.wikipedia.org/wiki/Chiare,_fresche_et_dolci_acque Sen pitäisi olla 126. sonetti tässä teoksessa: Petrarca,… 696 28.11.2017 Suomenkielinen Sonetteja Lauralle on valikoima Petrarcan Canzionere-teoksesta eikä se sisällä kaikkia alkuperäiskokoelman runoja. Valitettavasti sonetti 126 on yksi niistä, joita siihen ei ole otettu mukaan. En onnistunut löytämään sitä myöskään eri antologioissa julkaistujen yksittäisten Petrarca-suomennosten joukosta.
Tarvitsisin elokuvasuomennokseen Shakeaspearen sonetin nro 116. Tekijänoikeudellisista syistä en arvaa käyttää Simonsuuren suomennosta. Olisikohan tuosta… 726 16.5.2016 Tässä tapauksessa ei kääntäjän vaihtaminen auta, sillä myös Aale Tynnin käännökset (ilmestyneet ensimmäisen kerran 1965) ovat edelleen tekijänoikeuden suojaamia, hän kuoli vasta vuonna 1997. Shakespearen sonettien suomentajista (muita ovat Simonsuuren lisäksi Kyllikki Räsänen ja Leo Saukkoriipi) ei kukaan ole tekijänoikeudellisesti vielä vapaa, joten elokuvasuomennosta varten tarvitaan lupa tai täytyy tehdä oma käännös. Heikki Poroila
Shakespearen runoelmia ei ole suomennettu. Onko tähän jotakin perustetta miksi ne on jätetty kääntämättä. Löytyisikö jostakin kirjasta tai nettisivulta… 477 7.1.2015 Shakespearen näytelmien ulkopuolinen tuotanto koostuu miltei pelkästään vuonna 1609 julkaistusta kokoelmasta "Sonnets". Tämän lisäksi Shakespeare kirjoitti Wikipedian mukaan vain "pitemmät kertovat runoelmat Venus ja Adonis sekä Lucrece. Ne on molemmat omistettu Shakespearen mesenaatille Henry Wriothesleylle. Shakespeare kirjoitti myös eräitä muita lyhyempiä runoja." Jos siis "Shakespearen runoelmilla" tarkoitetaan näitä sonetteja, niistä kyllä löytyy Aale Tynnin suomennos vuodelta 1965 (uusi painos 1995). Kirsti Simonsuuri on lisäksi kirjoittanut näitä sonetteja analysoivan kirjan Nautintojan ajan aarre (2005 ja uudistettuna 2010). Toisen suomennoksen kaikista soneteista on tehnyt Leo Saukkoriipi vuonna 2007 (kustantaja Rajalla). Sen...
Kirjoittaako Suomessa kukaan enää mitallisia runoja? Erityisesti mietin, löytyykö mistään suomenkielisiä villanelleja tai sonetteja (italialaisia tai… 1009 22.9.2014 Uudempia kotimaisia sonetteja löytyy ainakin Leevi Lehdon kokoelmasta Ääninen eli sonetteja (Like 1997). Vanhempia esimerkkejä ovat mm. V. A. Koskenniemen Sonetti suomenkielestä (esim. kokoelmassa Tämän runon haluaisin kuulla 2, Tammi 1987), Einari Vuorelan Sonetin tämän äsken kirjoitin (esim. kokoelmassa Runot : valikoima yhdeksästätoista kokoelmasta, WSOY 1979) sekä Kaarlo Sarkian monet runot (esim. kokoelma Runot, 12. painos WSOY 1991). Villanellesta en onnistunut löytämään kotimaisia esimerkkejä (mikä ei toki tarkoita, etteikö niitä olisi olemassa), mutta ottave rime -muotoa ovat käyttäneet esim. Eino Leino (Juhana herttuan ja Catharina Jagellonican lauluja, 6. painos Otava 2001), Otto Manninen ja Kaarlo Sarkia. Kalevalamittaista...
Miten kuuluu Shakespearen sonetin 129 ensimmäinen rivi "The expense of spirit in a waste of shame" mahdollisimman vanhana, esim. Cajanderin suomennoksena?… 1236 30.4.2013 William Shakespearen Sonetin 129 ensimmäinen säkeistö kuuluu Aale Tynnin suomentamana näin: Vain hengen tuhlaamista häpeään on himon toimi; himo toimeen asti on valapatto, julma, järjiltään, verinen, vilpillinen, raaka, raju. Tämän vanhempaa suomennosta Shakespearen soneteista ei ole. Paavo Cajander ei ole suomentanut niitä. Lähteet: Shakespeare, William: Sonetit (suom. Aale Tynni, WSOY 1995, ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1965)
Tarvitsisin suomeksi Shakespearen 30. sonetista aivan lopun eli kohdan "But if the while I think on thee, dear friend, all losses are restored and sorrows end"… 2463 26.2.2013 Shakespearen 30. sonetin on suomentanut ainakin neljä eri kääntäjää: Paavo Cajander, Aale Tynni, Kirsti Simonsuuri ja Leo Saukkoriipi. Tynniltä ja Simonsuurelta löytyy siitä vieläpä kaksi erilaista tulkintaa. Cajander: "Sua silloin muistan, ystäväni armas, Ja kaipuu hälvenee ja suru karmas." (Paavo Cajander, Runoelmia. Kirja, 1914) Tynni [1]: "Vaan sinut, ystävä, jos muistankin, saan kaiken menetetyn takaisin." (Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa. WSOY, 1957. - Myöhemmissä laitoksissa on Tynnin uudistettu käännös.) Tynni [2]: "Vaan, kallis, mieleeni jos kohoat, saan kaiken taas ja surut haihtuvat." (William Shakespeare, Sonetit. WSOY, 1965) Simonsuuri [1]: "Vaan jos silloin, rakas ystävä, ajattelen sinua, Kaikki...
Löytyisikö suomenkielisiä sanoja Shakespearen sonettiin, jossa kerrotaan katoavasta kauneudesta ja kellon viisareista. Samuli Edelmann on sen levyttänyt 1990… 1258 8.8.2012 Shakespearen sonetti 12 löytyy Aale Tynnin suomentamasta William Shakespearen teoksesta "Sonetit". WSOY on julkaissut tämän kirjan suomeksi ja englanniksi 1965 ja 1995 ja molempia painoksia löytyy HelMet-kirjastoista ainakin varaamalla. Sonetit alkukielellä suomennettuina ja kommentoituina ovat myös teoksessa: Shakespeare, William [Oulu] : Rajalla, cop. 2007 Samuli Edelmann on levyttänyt joitakin Shakespearen sonetteja, mutta numeroa 12 ei löytynyt.
Shakespeare käytti soneteissaan jambista pentametriä. Yhdessä säkeessä niitä oli aina viisi, mutta mistä voi tietää, missä on aina yksi jambi? Mistä voi… 3037 4.6.2012 Runomittoja voidaan luokitella niiden ominaisuuksien mukaan. Perustavanlaatuinen ero on jako poljennollisiin ja poljennottomiin runomittoihin. Poljennolliset jaetaan edelleen neljään eri runojalkaan, jotka ovat jambi, trokee, daktyyli ja anapesti. Tällaisia runoja (etenkin ääneen) lukiessa huomaa heti niiden poljennon, rytmin, joka syntyy painollisten ja painottomien, eri pituisten tavujen vaihtelusta. Runojaloista jambi ja anapesti ovat nousevia mittoja, trokee ja daktyyli laskevia. Nouseva vaikutelma syntyy siitä, että säe alkaa painottomalla tavulla, jota seuraa painollinen. Tuttu esimerkki jambista on Suvivirsi: jo JOUtui ARmas AIka. Laskevat runomitat alkavat puolestaan painollisilla tavuilla. Kalevalamitta, nelipolvinen trokee, on...
Mistä löytäisin William Shakespearen Rakkaus sonetin suomennoksen? Osa sonettia alla. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the… 1489 22.5.2003 Sonetti (CXVI) löytyy teoksesta Shakespeare, William : Sonetit Wsoy 1965, suomennos Aale Tynni).
W. Shakespeare: Sonetit no. 73, 18, 12 suomeksi 3444 8.2.2002 Löytyvät esim. Aale Tynnin suomennoksena teoksesta Shakespeare: Sonetit. Teosta on saatavilla useista pääkaupunkiseudun kirjastoista. Internetosoitteesta http://www.libplussa.fi/cgi-bin/plussa?sivu=tehohaku&lib=H voit hakea saatavuustietoja: nopeimmin saat ko. teoksen esiin kirjoittamalla Tekijä, esittäjä tms kenttään Shakespeare ja pudotusvalikosta tarkennus Julkaisun nimi