Saaritsa Pentti

15 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–15.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Osaatko sanoa kenen runo alkaa näin: Paljon pientä ja kaunista on vuosien varrella....? 44 15.7.2020 Kyseessä on Pentti Saaritsan runo sikermästä Suite mignone. Runo on julkaistu ensimmäisen kerran kokoelmassa Mitä näenkään (1979). Runon voit lukea myös teoksesta Pentti Saaritsa: Runoja 1965-1982 (Kirjasyhtymä, 1983).
Elämälle kiitos"-laululla on kaksi suomennosta. Kuka on tämä toinen suomentaja, jonka esittää Liisa Tavi? Sanoissa poikkeavuuksia melko vähän, tämän Saaritsan… 176 20.4.2020 Violeta Parran laulusta Gracias a la vida on kaksi suomennosta. Muun muassa Liisa Tavin esittämän laulun Elämälle kiitos on suomentanut Jaana Lappo. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.5085772 Pentti Saaritsan suomennos on nimeltään Miten voin kyllin kiittää. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.4619814 https://kansalliskirjasto.finna.fi/  
Onko Anna Ahmatovan Requiemia suomennettu kokonaisuudessaan? 69 16.1.2020 Runoantologiasta Salaperäinen seurue : runoja jotka tulivat ja jäivät (WSOY, 1997) voit lukea Anna Ahmatovan runoelman Requiem kokonaisuudessaan Pentti Saaritsan suomentamana.  Marja-Leena Mikkolan suomennos Requiemistä on luettavissa teoksesta Anna Ahmatova: Valitut runot (Tammi, 2008). Teosten saatavuuden Helmet-kirjastoissa voit tarkistaa Helmet-haulla. https://www.helmet.fi/fi-FI http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/    
Mikä runo mahtaa olla kyseessä: "Valparaison musta tuuli levittää vaahtoiset hiilisiipensä ... sinä saavut lentäen" 377 17.4.2018 Kyseessä on katkelma Pablo Nerudan runosta Alberto Rojas Giménez viene volando (kokoelmasta Residencia en la tierra II, 1931-1935). Pentti Saaritsa on suomentanut runon nimellä Alberto Rojas Jiménez saapuu lentäen. Runo on luettavissa teoksista Pablo Neruda: Runoja (1964) sekä Pablo Neruda: Valitut runot (1983).   Pablo Neruda: Valitut runot (1983) http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://www.neruda.uchile.cl/obra/obraresidencia2i.html
Etsin runoa, jossa on jotenkin näin: auringon valossa näen värähtelevän riman enkä välitä tietää olenko mennyt yli vai ali. 214 17.4.2018 Etsimäsi runo on Pentti Saaritsan kirjoittama. Runo julkaistiin ensimmäisen kerran kokoelmassa Tritonus (1976) ja se alkaa rivillä Kun sitten hypättyäni... Runon voi lukea myös muun muassa Saaritsan kootuista runoista Runoja 1965-1982 (1983) ja runoantologiasta Suomen runotar 2 (toim. Hannu Kankaanpää et al., 1990). Saat runon sähköpostiisi. Lähde: Saaritsa Pentti: Tritonus (1976)
Kuka on runoilija, kun runo alkaa: "Tänä aamuna minä tapoin sen pitkän mustan kyyn..". Kirjoitin tuon pääni sisäisen mielikuvan mukaan ja välimerkit ovat… 346 21.11.2017 Etsimänne runo on Pentti Saaritsan kirjoittama. Viisirivinen runo on kokoelmasta Syksyn runot (1973) ja se alkaa rivillä "Syyskesän maitoisena aamuna...". Runo on luettavissa Syksyn runot -kokoelman lisäksi mm. Saaritsan kootuista runoista Runoja 1965-1982 (1983) ja runoantologiasta Suomen Runotar 2. (1990). Saatte runon sähköpostiinne.
Etsin julkaisutietoja kolmesta Pentti Saaritsan runosta. Missä kokoelmassa tai kokoelmissa mahtavat olla julkaistu? Tässä runojen alkusanoja (en tiedä… 377 4.2.2017 Levoton vesi, levottomat linnut on kokoelmasta Tatuointeja ja lävistyksiä (WSOY, 2009). Kirjat ja Nyt pilvenraon päivänläikkä ovat molemmat kokoelmasta Valkoiseksi maalattu musta laatikko (WSOY, 2006).
Löytyykö Pablo Nerudan "Canto generalin" runoja suomeksi muualta kuin Pentti Saaritsan suomentamasta "Andien mainingit" -kokoelmasta? Metsästän runoja "Los… 429 10.12.2016 Pentti Saaritsan suomennoksia Pablo Nerudan Canto General –kokoelman runoista löytyy myös mm. antologioista Kello 0 : Latinalaisen Amerikan runoja ja runoelmia ja Yhdeksän sarjaa lyriikkaa. Kyseisen kokoelman runoja ovat suomentaneet myös Matti Rossi (antologiassa Näin ihminen vastaa : valikoima espanjankielisen Amerikan runoutta), Aale Tynni (mm. antologioissa Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa ja Maailmankirjallisuuden mestarilyriikkaa), Jarno Pennanen (Ajan kirja : kirjallinen neljännesvuosilehti, 1950, Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 7 : Espanjan ja Portugalin kirjallisuuden kultainen kirja, Rivit : kootut runot)ja Brita Polttila (antologiassa Tätä runoa en unohda). Suomennosta kahdesta mainitsemastasi...
Olen yrittänyt etsiä tämän Anna Ahmatovan runon nimeä ja tietoa siitä, onko se käännetty englanniksi. Suomentaja on Anneli Heliö. Kuinkahan tämä olisi… 381 31.5.2016 Kyseessä on Anna Ahmatovan runo Земля хотя и не родная (Zemlja hotja i ne rodnaja...) vuodelta 1964 kokoelmasta Нечет (Netšet). Runon on suomentanut myös Pentti Saaritsa. Saaritsan suomentaman runon nimi on Maa, vaikkei kotimaani olekaan. Runon englanninnos on nimeltään "This land, although not my native land" ja se sisältyy ainakin teokseen The complete poems of Anna Akhmatova (translated by Judith Hemschemeyer ; edited & introduced by Roberta Reeder). http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ http://www.ruthenia.ru/60s/ahmatova/zemlja.htm http://www.goodreads.com/quotes/490047-this-land-although-not-my-native… http://www.amazon.com/Complete-Poems-Anna-Akhmatova/dp/0939010275#reade… http://www.goodreads.com/quotes/490047-this...
Missä teoksessa Anna Ahmatovan runon "Elän kuin käki kellossa" suomennos on ensimmäistä kertaa ilmestynyt? Ja onko runo suomennettu useamman kerran? 1096 27.2.2015 Lahden runotietokannan mukaan Pentti Saaritsa on suomentanut Anna Ahmatovan runon "Elän kuin käki kellossa" (Я живу, как кукушка в часах). Suomennos julkaistiin vuonna 1974 Parnasson numerossa 2, joka näyttäisi olevan ensimmäinen julkaisukerta. Sen jälkeen runo on julkaistu vuonna 1978 teoksissa Neuvostolyriikkaa 3 (Tammi) ja vuonna 1998 teoksessa Maailman runosydän (WSOY). Myös Kerkko Koskinen on käyttänyt sävellyksessään Käki Pentti Saaritsan suomennosta. Runosta ei löydy muita suomennoksia. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena Koskinen, Kerkko: Kerkko Koskinen Kollektiivi (Johanna Kustannus, 2012)
Missähän runossa on kohta "sinä otit lintuja ilmasta kiinni", olen tämän joskus kirjoittanut ylös mutta koko runoa en löydä enkä tekijää. 796 25.6.2014 Runo on Pentti Saaritsan In memoriam III kokoelmasta Takaisin lentoon (1982).
Mistähän kokoelmasta löytyy Pentti Saaritsan runo nimeltä Runous, joka alkaa näin: "Ellei sanoista synny ihmistä/kuka on tämä muukalainen rinnallani?/Kuka… 1709 16.9.2009 Runous ilmestyi alunperin Saaritsan kokoelmassa Syksyn runot (Kirjayhtymä, 1973). Lisäksi se on julkaistu kolmessa Saaritsan valittujen runojen kokoelmassa: Kuuden syksyn runot : antologia (Kirjayhtymä, 1974), Runoja 1965-1982 (Kirjayhtymä, 1983) ja Pohjakosketus : 30 vuotta runoa (WSOY, 1998).
Pentti Saaritsan runo "Pientä ja hidasta" - missä kokoelmassa ilmestynyt? Joskus ennen vuotta 2000. "Pientä ja hidasta on kaikki maailman työ Sininen ja vihreä… 789 6.9.2008 Pentti Saaritsan runo Pientä ja hidasta on julkaistu alunperin kokoelmassa Tritonus vuonna 1976 (Kirjayhtymä). Lisäksi runo on julkaistu kokoelmassa Saaritsa: Runoja 1965-1982, Kirjayhtymä, 1983.
Olen yrittänyt etsiä tietoa, onko Pierre Louÿsin runosarjaa "Les chansons de Bilitis" käännetty suomeksi tai ruotsiksi. 1198 22.8.2007 Runosarjaa ei ole julkaistu suomeksi eikä tietääksemme myöskään ruotsiksi. Avanti! on esittänyt Debussyn "Bilitisin laulut"-teoksen vuosina 1992 (Porvoon Suvisoitossa) ja 1993 (Kaapelitehtaalla). Pentti Saaritsa käänsi Louysin runot esityksiä varten. Pentti Saaritsa on julkaissut ne suomeksi v 1997 ilmestyneessä antologiassa Salaperäinen seurue : runoja jotka tulivat ja jäivät.
Mistä löytäisin Ernesto Cardenalin runon, joka alkaa: "Sillä toisinaan syntyy johonkin maahan mies,/ joka on se maa." 801 7.6.2004 Runo löytyy antologiasta Kello 0 : Latinalaisen Amerikan runoja ja runoelmia / toimittanut ja suomentanut Pentti Saaritsa. Kirjan on julkaissut WSOY Porvoossa vuonna 1969. Sen saatavuuden näkee osoitteesta http://www.helmet.fi/ .