runot

3020 osumaa haulle. Näytetään tulokset 2561–2580.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko Aale Tynnin runoja käännetty englanniksi? Erityisesti Kaarisilta- runo kiinnostaisi. Kiitos! 3323 On olemassa muutamia englanninkielisiä runoantologioita, joissa on suomalaisten runoilijoiden runoja. Kaarisilta -runo löytyi kokoelmasta Armstrong Robert: Finnish Odyssey, poetry and folk songs of Finland in translation, 1975. Teoksessa Singing Finland, translations from finnish verse /K.V. Ollikainen (1956) ovat Aale Tynnin runot: The Tree of Knowledge, The Miracle, Adam and Eve sekä With Open Eyes. Lisätietoa Tynnistä englanniksi http://kirjasto.sci.fi/tynni.htm . Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan (https://finna.fi ) Aale Tynnin teoksia ei ole käännetty englanniksi. Myöskään SKS:n käännöstietokannasta ei löytynyt englanninkielelle käännettyjä teoksia (http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php , ainoastaan saksan kielinen...
Mistä löytyy runo "anna lapselle sininen pallo", esitetty runoraadissa 2278 Etsimänne runo lienee Tuomas Timosen Kasvatusohjeita 1, joka on hänen teoksessaan Oodi rakkaudelle (Teos 2007). Siinä ei varsinaisesti esiinny mainitsemaanne lausetta, eikä siinä mainita lasta, mutta mitä ilmeisemmin on kyse lapsen kasvattamisesta. Ote runosta: "[...]Anna hänelle sininen pallo. Jos hän ottaa sen, lyö häntä. Jos hän ei ota sitä, lyö häntä lujaa.[...]"
Heippa. Taas olisi kysyttävää runosta. Kirjailija on kaiketi Vilho Rantanen, mutta kun en tiedä onko Viisi pappia taivaan portilla runo vai kirjan nimi. Jos on… 2553 Vilho Rantasella on vuonna 1952 ilmestynyt runokokoelma nimeltä Viisi pappia taivaan portilla. Sen avausruno on samanniminen. Teos löytyy Jyväskylän kaupunginkirjaston kokoelmista.
Etsin runoa "Teekannu" 2618 Teekannu-nimistä runoa ei löytynyt. Solveig von Schoultzilla on Lohkeillut teekannu –niminen runo, joka löytyy ainakin kokoelmasta Puitten takaa kuulee meren – valitut runot 1940-1989. H. C. Andersenilla on lyhyt satu nimeltä Teekannu. Se on mm. Andersenin suuri satukirja –nimisessä kirjassa. On myös olemassa englantilainen lastenlaulu / lastenloru nimeltä I’m a little teapot. Se on esim. tällä sivulla: http://kids.niehs.nih.gov/lyrics/teapot.htm Laulu on muutamilla kirjastoistakin löytyvillä levyillä, samoin kuin nuottina, mm. Nursery rhymes : well known favourites for happy little one Simply kids : 4 cd's of nursery rhymes, songs and stories Just for kids not! : Fun songs / Edited by Milton Okun ; Arranged by Edwin McLean Voisiko...
Kuka on sanonut "Jumala on hyvä kysymys, mutta huono vastaus"? 1233 Paavo Haavikko on tosiaankin lausunut näin: "Siis, Jumala on Hyvä kysymys mutta huono / vastaus. / Älä kysy vastauksella. Älä vastaa kysymyksellä." Säkeet päättävät runon, joka alkaa sanoilla: "Toinen käsipari, se joka sijaitsee siipien / kohdalla, /". Runo on Haavikon kokoelmasta Prosperon runot: 45 runoa (Art House, 2001).
Sisältääkö Dylan Thomasin runoista koottu "Rakkaus on viimeinen valo jota puhutaan" runon "The Force That through the Green Fuse Drives the Flower"? (Tai… 2278 Sisältää. Runo The force that through the green fuse drives the flower (Voima joka vihreää sytyslankaa pitkin työntää kukkaa, suomentanut Marja-Leena Mikkola) on julkaistu valikoimassa Rakkaus on viimeinen valo jota puhutaan.
Onko olemassa (selvästikin äidin kirjoittamaa) runokirjaa: MISTÄ TUNTEE MURKUN Olen joskus kopioinut jostain kirjasta herkullisia runoja , päälle olen… 1883 Aivan tuon nimistä kirjaa ei näytä löytyvän, mutta voisikohan kyseessä olla Anja Porion teos "Ihana kamala murkku" (Jyväskylä : Lasten Keskus, 1992). Se on kylläkin tietokirja (takakannen mukaan "Todenmakuinen, lämmöllä ja huumorilla maustettu 'selviytymisopas' murrosikäisen vanhemmille ja muulle perheelle"), mutta jokaisen luvun alussa on murrosikää kuvaava runo. Ellei tämä ole etsimänne kirja, voitte selata murrosikää käsittelevien kirjojen listaa kirjoittamalla HelMet-verkkokirjaston etusivulla hakuruutuun sanan murrosikä. Lista on kyllä melko pitkä, mutta ehkäpä jonkin kirjan nimi siellä tuntuu tutulta.
Onko mahdollista saada Tommy Tabermanin runo, jonka loppu menee: Vannottiin suut verillä, silmät kiiluen: Koskaan emme palaa ihmisiksi, suostu orjiksi. 1131 Runo Muodonmuutos löytyy Tommy Tabermannin kokoelmasta Valitusvirsiä valkoisille heteroille (Gummerus 2005).
Haluaisin saada sanat "Hyvää huomenta Punahilkka, miltäs maistuis kahvitilkka..." 16935 Kyseessä on Immi Hellénin runo Aamukahvin ääressä. Se on julkaistu mm. kokoelmissa Hopoti hoi: lastenrunoja isoäidin ajoilta (Otava 1990) ja Pikku Pegasos: 400 kauneinta lastenrunoa (Otava 2005).
Onko Eino Leinon Korkea veisu käännetty ruotsiksi ? 1390 Kansallisbibliografia Fennica ( https://finna.fi sekä Suomalaisen kirjallisuuden seuran mainio käännöstietokanta ( http://www.finlit.fi -> käännöstietokanta tai suoraan http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php ) kumpainenkin kertovat, että Eino Leinolta on käännetty ruotsiksi Helkavirsien lisäksi kokoelma runoja nimellä Lyriskt urval vuonna 1931. Suomeksi Eino Leinon Korkea veisu on Talvi-yö -kokoelmassa.
Kuka on kirjoittanut Pikku Malla -runon? 1570 Pikku Malla -runon kirjoittaja on Urho Somerkivi.
Mistä teoksesta löytyisi Lauri Pohjanpään "jellonaksi minäkin sitä ensin luulin - - " Etsin tekstiä runoesitystä varten. Olen etsinyt sitä runokokoelmista,… 8492 Runo ei ole Lauri Pohjanpään vaan Oiva Paloheimon. Runo on nimeltään Auttamaton Pekka. Runon Pekka arvelee villakoiraa jellonaksi eikä muuta mieltään, vaikka äiti toruu häntä uhmakkaaksi. Äiti pyytää Pekkaa pyytämään Jumalalta anteeksi uhmakkuuttaan. Runon lopussa s-kirjainta osaamaton Pekka kertoo Jumalan sanoneen näin: "Kat hattumpaa, ei hattumpaa, titä jellonakt minäkin entin luulin." Runo on ilmestynyt Oiva Paloheimon kokoelmassa Vaeltava laulaja (1935). Se löytyy myös kokoelmasta Runot (1981). Runo löytyy myös lausuttuna LP-levyltä Oivalluksia : Oiva Paloheimon runoja (Yrjö Jyrinkoski esittää). Kirjat ja levy löytyvät pääkaupunkiseudun Helmet-kirjastoista: www.helmet.fi
Edesmennyt isoäitini toisteli usein punahilkka runoa kun olin alle kouluikäinen, siis yli 30 vuotta sitten. Itse olen sitä yrittänyt muistella ja saada… 4476 Runo on Immi Hellénin Aamukahvin ääressä kokoelmasta Lasten runokirja (1930). Runo löytyy ainakin Martti Haavion, Aale Tynnin ja A. Hintikan laatimasta Kultaisesta lukukirjasta 5. painos 1965, kokoelmasta Tämän runon haluaisin kuulla 3, teoksesta Tarujen kultamaat, Suomen lasten runottaresta v.1994, Pikku Pegasoksesta v. 1987, Aukusti Salon Meidän lasten aapisesta v. 1943 ja Immi Hellénin Lapsuuden lauluista v. 1991.
Kysyn O. Paavolaisen Punainen Fiat runosta eli toivoisin tietoa julkaisusta. 3409 Punainen Fiat runo löytyy Paavolaisen (Olavi Lauri -nimellä) yhdessä Mika Waltarin vuonna 1928 julkaisemasta kokoelmasta Valtatiet. Otava otti vuonna 1982 kirjasta näköispainoksen. Teoksen on kuvittanut Sylvi Kunnas. http://www.helmet.fi/search*fin/?searchtype=t&searcharg=valtatiet&searc… Teoksessa Runosta runoon : suomalaisen runon yhteyksiä länsimaiseen kirjallisuuteen antiikista nykyaikaan , WSOY, 2004, on analyysi kyseisestä runosta. http://www.helmet.fi/search*fin?/trunosta+runoon/trunosta+runoon/1%2C2%…-
Kenen runo on "Vanha mies joka voisi järkyttää"? Alkaa sanoilla: Mielisairaalan nimi on nyt Koivulehto... 1899 Runo on Tommy Tabermannin varhaista tuotantoa 1970-luvulta; se sisältyy ainakin kokoelmaan nimeltä Kaipaus (Weilin+Göös, 1976). Teksti alkaa sanoilla "Mielisairaalan nimi on nyt / Koivukehto [...]".
M. A. Numminen: Vaalipolkka sanat 2507 M. A. Numminen on laulanut Vaalipolkan muutamilla levyillään, ainakin Taisteluni - in memoriam ja M. A. Nummisen 60-luku. Vaalipolkan sanoittaja on Viina-Matiksi nimitetty Matti Viinamaa (syntyi 1859 ja kuoli 1936). Viina-Matin runoja on julkaistu Hilkka Merikallion toimittamassa kirjassa Viina-Matin veisuja (1968), joka löytyy monien kirjastojen kokoelmista. Kirjassa on runo nimeltä Vaaliruno, joka lienee hakemasi. Tietoa Viina-Matista mm. Oulun kaupunginkirjaston Pakkala-kirjailijahakemistosta: http://oukasrv6.ouka.fi:8003/Intro?dat0=viinamaa&formid=kirre&rppg=50&s…
Onko mitään keinoa hakea runoa, josta ei muista nimeä eikä kirjoittajaa, vain hajanaisia sanoja/ aiheita? Kysymys on runosta, jossa verrataan muistojen… 1414 Kyseessä lienee Irja Askolan runo Sielusi kellarissa. Runo löytyy ainakin kokoelmasta Jos olet, ole nyt (Kirjapaja, 2006).
Eino Leinon Marjatan laulu englanniksi ? 3142 Eino Leinon runoa Marjatan laulu ('keinutan kehtoa, laulatan lasta…') ei löydy Leinon englanniksi käännetyistä runoteoksista. Toivo Kuulan kyseiseen runoon säveltämä yksinlaulu (op.8 nro 2) on kuitenkin sanoitettu englanniksi (Cradle Song, alkusanat 'Baby is now in his cradle reclining', käänt. Alex Bryan). Laulu löytyy muun muassa Karita Mattilan levyltä From the Heart of Finland : Favourite Finnish Songs Sung by Karita Mattila. Laulujen sanat on painettu levyn kansilipukkeeseen. Levy on myös Kuopion kaupunginkirjaston kokoelmissa, mutta tällä hetkellä lainassa. Voitte halutessanne tehdä siitä varauksen netissä (kirjasto.kuopio.fi) tai ottaa yhteyttä musiikkiosastolle (182325).
Kenenköhän kirjoittama on seuraava runo: Kuoleminen on taito Niin kuin kaikki muu Teen sen epätavallisen hyvin Teen sen niin että tuntuu helvetiltä Teen sen… 2564 Siteeratut säkeet sisältyvät runoon Rouva Lasarus, jonka on kirjoittanut Sylvia Plath (1932-1963). Se on hänen viimeisimpiä runojaan; Plath tappoi itsensä kaasulla vain 30-vuotiaaana. Rouva Lasarus -runo sisältyy kokoelmaan Ariel. Plathilta on lisäksi suomennettu runokokoelmat Sanantuojat (Collected poems) ja Sänkyjen kirja (The bed book), romaani Lasikellon alla (The bell jar) ja satukirja Salaperäinen puku (The it-doesn't-matter-suit). Myös hänen päiväkirjamerkintöjään voi lukea suomeksi teoksesta Sylvia Plathin päiväkirjat, jonka on toimittanut hänen puolisonsa Ted Hughes (1930-1998).
{t:En Valsmelodi} {st:text:Nils Ferlin} {st:musik:Lille Bror Söderlundh} Am F H7 E7 Dagen är släckt, mörkret har väckt F Dm … 5164 Ainakin yksi suomennos löytyy kirjasta Surkimuksen lauluja ; Outolainen ; Lasit / Nils Ferlin, suom. Leo Saukkoriipi (1990). Kirja sisältää suomennettuina Ferlinin kolme ensimmäistä kokoelmaa: En döddansarens visor, Barfotabarn ja Goggles. Runo En valsmelodi on suomennettu nimellä Valssia, ja käännös näyttää olevan sillä tavoin uskollinen alkutekstin rytmille, että myös suomennos sopii hyvin laulettavaksi tuolla Lille Bror Söderlundhin sävelmällä. Kirja on saatavissa monesta HelMet-kirjastosta. (Asiaankuulumaton huomautus: itse pidän tästä laulusta erityisesti Staffan Percyn esityksenä.)