dikter

2957 osumaa haulle. Näytetään tulokset 561–580.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Haluaisin löytää Helena Viertolan jouluruno. Se alkaa jotenkin näin "Onko nyt joulu taas...vastahan kesä. 533 Runon Onko nyt joulu? voi löytää Viertolan vuonna 1995 julkaistusta kokoelmasta Kokoa minut käsivarrellesi. Se sisältyy myös Tuula Simolan toimittamaan joulurunojen antologiaan Joulu ihanin.
Maaria Leinosen runo: Tiet 285 Hei, hakemanne runo voisi olla Maaria Leinosen runo Tiet on kuljettu, joka löytyy mm. teoksesta Elämä on enemmän - Kauneimpia runoja (Kirjapaja 2011).
Kuka on kirjoittanut Rakas Jeesus, joululahjamme. tule meille siunaa juhlamme Sydämiimme taivaan kirkkausjuhlamme Anna Rauha, anna rakkaus 262 Ikävä kyllä, emme onnistuneet selvittämään säkeiden kirjoittajaa. Sisällön ja sanomansa puolesta se muistuttaa vähän tällä verkkosivulla olevaa vanhan aapisen Seimen lapsi -joulurunoa: https://www.tiedonportailla.fi/adventtikalenteri/luukku6.htm Tuntisikohan joku lukijoistamme kysyjän etsimää tekstiä?      
Mistä teoksesta löytyy Leena Krohnin runo Maani? 262 Maani on yksi runoista Riitta Nelimarkan ja Leena Krohnin yhteistyönä syntyneessä kirjassa Galleria (WSOY, 1982): kuvituksena on valokuvia tekstiileiksi kudotuista Nelimarkan kuvista ja kirjan nimiösivulla "lauluiksi" kutsutut runot ovat Krohnin käsialaa. Galleria | Kansalliskirjasto | Kansalliskirjaston hakupalvelu (finna.fi)
Missä suomenkielisessä runossa viitataan "rondon viileään putoukseen" tai vastaavaan ja joko runossa tai otsikossa on Caro mio schluck und druck. 206 Caro mio Druck und Schluck on Eeva-Liisa Mannerin runo kokoelmasta Niin vaihtuivat vuoden ajat (1964). Runo alkaa säkein "Puhelimme Mozartista / ja rondon hilpeä putous / juoksi kalliota alas, / -- ".
Mistä on sitaatti ”metalli kuumenee ja ihmiset kylmenevät"? Liittynee Ukrainan ja Venäjän väliseen sotaan. 153 Sitaatti on ukrainalaisen runoilijan Ljuba Jakymčukin Абрикоси Донбасу (Abrykosy Donbasy) -kokoelman runosta Розкладання (Rozkladannya; 'hajoaminen, mätäneminen'). Ainakaan toistaiseksi kokoelmaa ei ole suomennettu, mutta ukrainan kieltä taitamattomille se on käännöksenä saatavilla esimerkiksi ruotsiksi (Aprikoser i Donbas) ja englanniksi (Apricots of Donbas). Englanniksi Розкладання-runon ('Decomposition') ensimmäinen säkeistö kuuluu seuraavasti: "nothing changes on the eastern front / well, I've had it up to here / at the moment of death, metal gets hot / and people get cold" [kursiivi lisätty] decomposition — The White Chalk of Days
Voisinko saada sanat Ester Ahokaisen runoon viisi Kynttilää? 525 Runo sisältyy Ester Ahokaisen kirjaan "Oman juhlan ohjelmaa" (Valistus, 1963). Runo alkaa: "Tule, joulu, koteihimme, tule kynttilöin."
Kaipaisin vinkkejä runoista, joissa käsitellään vaihdevuosia. Kiitos jo etukäteen! 241 Ainakin Leena Sainion runoteos Särmää serenadissa (Pesä, 2019) on asiasanoitettu 'vaihdevuodet' asiasanalla, joten kannattaa tutustua siihen. Teoksen saatavuustiedot voit tarkistaa Piki-verkkokirjastosta: https://piki.finna.fi Tulisiko kenellekään palvelumme seuraajista mieleen hyviä vinkkejä vaihdevuosia käsittelevistä runoista?
Kuka on kirjoittanut tämän runon: Ja minä katsoin sinua, viivyin kauan kasvoillasi, pieneen hymyyn jääneillä. Ja minuunkin asettui hymy, silmät… 364 Valitettavasti kyseisen runon tekijän selvittäminen ei vaikuta kovin helpolta. Googlesta ei runon iän puoleen välttämättä ole apua, sillä jos kyseessä on noin 20 vuotta vanha runo, voi hyvin olla että sitä ei ole saatettu digitaaliseen muotoon. Paras keino voisi olla Lahden kaupunginkirjaston Runotietokanta, mutta valitettavasti se on tällä hetkellä poissa käytöstä. Syy tähän on siirtyminen Kirjasampo-palvelun yhteyteen. Ikävä kyllä tarkkaa aikataulua siirron valmistumisesta ei tällä hetkellä ole. Uudet aineistot päivittyvät sinne jo nyt: https://lastu.finna.fi/Content/kirjallisuus. En osaa sanoa, osaisiko joku Lahden kaupunginkirjaston henkilökunnasta jäljittää kyseisen runon paremmin. Osoitteesta https://lastu.finna.fi/...
Onko teillä suositella jouluisia tarinoita, runoja tai loruja, joita voisi lukea ääneen senioreille (n. 65-80 -vuotilaille)? Ts. olisi hyvä, että ne eivät… 854 Joulutarinoita ja -runoja löytyy helmet-kirjastoista runsaasti myös aikuisille. Tässä muutamia vinkkejä:   Joulutarinoita / Mika Waltari ; toimittaneet Rudy de Casseres, Raimo Salomaa (WSOY, 2016) Hauskaa joulua : vanhoja joulukertomuksia / toim. Juri Nummelin (Turbator, 2012) Ihanaa joulua / toim. Seija Mannila (Kirjapaja, 2020) Taatan joulu / F. E. Sillanpää ; toim. Panu Rajala (Otava, 1986) Betlehemin tähti : joulukertomuksia läheltä ja kaukaa / Anita Laakso (Raamatunkäännösinsituutti, 2007) Joululahja ja muita kertomuksia / Selma Lagerlöf (WSOY, 1986) Rauhallisia hetkiä / toimittanut Tiina Laaninen (KIrjapaja, 2013) runot, aforismit Tonttufilosofiaa, Eli miten vanhakin nyt nuortuu / Leena Hietamies (Kirjapaja, 2014)...
Useilla nettisivuilla tämän runon kerrotaan olevan Tommy Tabermannin. En kuitenkaan löydä, missä teoksessa se on julkaistu. 226 Runo, joka alkaa rivillä "Lakkaamatta etsi sitä Suurta" on julkaistu Tommy Tabermannin kokoelmassa Oljenkorsia (1993, s. 126). https://finna.fi/Record/outi.258595?sid=3379265497
Missä runossa sanotaan "äiti äiti, nyt minä tulen vasta.." ja jatkuisko "vaik ei lempee äänes laannut koskaan.." Lapsuudesta jäänyt tällainen mieleen. 223 Kukaan vastaajistamme ei muistanut tällaista runoa, eikä tietokannoistakaan ollut apua. Muistaisiko joku kysymyksen lukijoista sen? Tiedon voi kirjoittaa kommenttina tämän vastauksen perään.
Iltaa! Tiedättekö tai löydättekö tämän tekstin synnyttäjän? 185 Kyseessä on Jóhannes úr Kötlumin runo Maallisuus. Runo sisältyy teokseen Ja tunturin takaa kuulet - : Islannin sodanjälkeistä lyriikkaa (valik. ja islannin kielestä suom. Maj-Lis Holmberg, 1977, s. 35 - 36). https://listvinir.is/en/johannes-ur-kotlum/ https://finna.fi/Record/lapinkirjasto.92881?sid=3359333245
Onko Hanns Eislerin säveltämää Johannes R. Becherin runoa "Es sind die alten Weisen" suomennettu? 177 Valitettavasti Johannes R. Becherin runosta Es sind die alten Weisen (Die alten Weisen) ei löydy suomennosta. https://finna.fi/ https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbibliografia  
1970-luvun lopulla radiosta kuului usein kaunis sävelmä, jäähyväislaulu, jonka kertosäkeessä ”..kenen kanssa ensi vuonna juot lasillisen vihreää viiniä” … 413 Kyseessä lienee Kari Rydmanin Jäähyväislaulu äänilevyltä Niin kaunis on maa (1976). Äänitteestä on sittemmin tehty myös CD-levy, jota on lainattavissa Helmet-kirjastojen kokoelmista. Laulun sanat ovat 1000-luvulla eläneen kiinalaisen Yeh Ch'ing-ch'enin runo Sävelmään "Tervehdys keisarin hoviin". Runon on suomentanut Pertti Nieminen ja sen voi lukea teoksesta Veden hohde, vuorten värit : Kiinan runoutta (Valikoinut ja suomentanut Pertti Nieminen, 1987), s. 296. Valitettavasti laulua ei ole missään nuottijulkaisussa. https://www.helmet.fi/fi-FI https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbi…  
Heino Kasken sävellys Niin mustina muratit kiertää. Milloin on säveltänyt tämän? Ja milloin Paul Verlainen alkuperäinen runo, jonka L. Onerva on kääntänyt, on… 227 Paul Verlainen runo Spleen sisältyy runoilijan vuonna 1874 julkaistuun lyhyehköön kokoelmaan Romances sans paroles. https://fr.wikipedia.org/wiki/Romances_sans_paroles_(Verlaine) L. Onervan käännös runosta julkaistiin painettuna kirjana käännöskokoelmassa Ranskalaista laulurunoutta (Otava, 1912). Se sisältää Alfred Musset'n, Paul Verlaine'n ja Charles Baudelaire'n runoja L. Onervan kääntäminä. Uusi painos teoksesta julkaistiin v. 2008. https://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1857205__Sranskalaista%20… Finna-haun mukaan Heino Kasken sävellykselle Niin mustina muratit kiertää on merkitty "luontiaika 1930-luku". Sen tarkempaa tietoa ei lähteistä näytä löytyvän. https://www.finna.fi/Record/jamk.99682104806251?sid=3316923486 https...
Mielessäni on runon katkelma, tosi lyhyt katkelma. En ole koko runoa löytänyt ja alan epäillä, että muistan vallan väärin. Katkelma kuuluu: "ilo toisistamme… 305 Valitettavasti näillä tiedoilla ei löytynyt mitään. Pohdin, voisiko etsimäsi runo olla esimerkiksi Tommy Tabermannin? Hän oli tunnettu ja paljon siteerattu, ja kirjoitti rakkausrunoja. Hän käsitteli tuotannossaan erityisesti rakkautta ja erotiikkaa naisen ja miehen välisessä suhteessa. Tabermann julkaisi paljon, mutta esimerkiksi Niitylle minä sinut veisin ja Tähtiä kämmenellä -kokoelmat sisältävät hänen rakkausrunojaan. Niitylle minä sinut veisin Helle-verkkokirjastossa: https://helle.finna.fi/Record/helle.715768?sid=3305530092 Tähtiä kämmenellä: https://helle.finna.fi/Record/helle.450908?sid=3305533203
Etsin epätoivoisesti Ilpo Tiihosen runoa ja jossain kohtaa sanotaan ” sinä iltana satoi” ja ” joku rakastuu taas ja toinen vai …” 243 Ilpo Tiihosen Boxtrot-kokoelman runo nimeltään Son alkaa lauseella "Sinä iltana satoi". Runossa ei tosin ole tuota jälkimmäistä lausetta.  Tiihonen Ilpo: Boxtrot (WSOY, 1998)
Tiedustelen runon nimeä ja kirjoittajaa. "nuoret ne luulee, että vain he osaa rakastaa, mutta lieneeköhän se totta ollenkaan"..... 151 Kyselykierros kollegoiden keskuudessa ei valitettavasti tuottanut tulosta, näillä tiedoilla kukaan ei tunnistanut etsimääsi runoa. Tunnistaisikohan joku palvelumme seuraajista?
Onko lordi Byronin runoa Childe Harold's Pilgrimage: Canto 04. suomennettu? Jos on, miten seuraavat säkeet kuuluvat suomeksi: And Santa Croce wants their… 319 Lordi Byronin teosta Childe Harold’s Pilgrimage ei ole suomennettu. Byronia on muutenkin suomennettu maineeseensa nähden yllättävän vähän. Vuonna 1922 ilmestyi A. A. Kallion suomentamana Kariston klassillinen kirjasto- sarjassa teos: Kolme runoelmaa: Korinton piiritys - Mazeppa - Chillonin vanki. Vuonna 2021 ilmestyi Nysalor-kustannuksen julkaisemana Lordi Byron, Valitut säkeet, kääntäjänä Tomi Pulkkinen. Tämän kokoelman selasin läpi eikä siihen sisälly Childe Harold’s Pilgrimage -teoksen runoja. Lisäksi yksittäisiä suomennettuja ruonoja on ilmestynyt joissakin antologioissa ja kirjallisuuslehdissä (esim. Tuhat laulujen vuotta (2004), Hallitse Britannia (1929), Tulenkantajat (1929)).