| Onkohan William Butler Yeatsin runoa Politics suomennettu missään yhteydessä? |
82 |
|
|
|
William Butler Yeatsin kirjasta Runoja löytyy Politiikkaa -niminen runo.https://helmet.finna.fi/Record/helmet.1594329?sid=4788194927 |
| Mieleeni nousee aina syksyn alkaessa sanat "Ota, mieti, veljeni tänään tuli syksy meille taas / Yö varjopanssarilla valloitti pihamaas" Että onko tämä nyt Yrjö… |
103 |
|
|
|
"Ota, mieti, veljeni, tänään – / tuli syksy meille taas, / pimeys, vihollinen, / valloitti pihamaas, / yö varjopanssarilla –– "Näin alkaa P. Mustapään runo Kentillä hiljaisilla, joka sisältyy kokoelmaan Koiruoho, ruusunkukka (WSOY, 1947). |
| Missä runossa sanotaan, muistini mukaan, Tuomas Anhava " : sillä pitkänä perjantaina päivä ei paista" |
311 |
|
|
|
Voisiko kyseessä olla Oiva Paloheimon runo Kirkkotiellä kokoelmasta Pan kuuntelee virttä (1947). Voit lukea runon myös teoksesta Oiva Paloheimo: Runot (1981, s. 204). Siinä toistuu lause Sillä pitkänä perjantaina päivä on pilvinen. Kotimaassa on julkaistu runo kokonaisuudessaan, https://www.kotimaa.fi/blogit/jeesus-aidissa-itkee-oiva-paloheimon-paasiaissaarna/ . Se löytyy myös Paloheimon lukemana Youtubesta, https://www.youtube.com/watch?v=KXDLXJ49lx8 |
| Muistan lapsuudestani runon ”Ranunculus kultatukka nosti keväällä nuoren pään. Ranunculus kultatukka oli hurmaantunut elämään. Oli päässään kultainen kruunu…… |
153 |
|
|
|
Runon "Ranunculus" on kirjoittanut V. A. Koskenniemi. Runo alkaa: "Ranunculus, kultatukka, hän keväällä nosti nuoren pään." Runo sisältyy Koskenniemen kokoelmaan "Valkeat kaupungit ynnä muita runoja" (WSOY, 1908) ja esimerkiksi kirjaan Koskenniemi, V. A.: "Kootut runot" (17. painos; WSOY, 1998). |
| Onko saatavilla sanat runoon kirkonhiirten joulu. |
196 |
|
|
|
Larin-Kyöstin runo "Kirkonhiirien joulu" löytyy teoksesta "Larin-Kyösti, k. (1916): Sydänpäivän lauluja. K. J. Gummerus."Tässä runon sanat: Kirkonsakastissa pöydän päässä huojui hiirivaari hajasäärin, pitkää nälkää nälvi hiirimuori, poijat rippisaarnaan vastas väärin. »Hohhoo», huokas vanha hiirimuori, »muinoin jouluks saikin kyrsää, kuhaa, nyt saa jyrsiä vain kirjankantta,tääll' ei muuta saa kuin yskää, nuhaa». »Jättihän se ennen ristirahvas kirkonpenkkiin jonkun leivän murun, huono aika...» virkkoi hiirivaari, »lapsistaankin saa vain vaivan, surun.» »Rusthollien laiskat rotat lihoo, niill' on herkut sekä herranpäivät, hengen hiiret saavat purra kynttään, ihme... |
| Aleksis Kiven teoksessa Seitsemän veljestä Eeron vaimo laulaa sylilapselleen Sydämeni laulun. Runossa on ilmaisu …kaitsea tuonelan karjaa… Kuitenkin Kiven… |
178 |
|
|
|
Tosiaan näin näyttää olevan. Tarkistin kirjastomme hyllyssä olevat eri painosten Seitsemän veljestä -teokset sekä Kootut runot -teokset: romaaneissa sana on kaitsea, runokirjoissa kaitsia. Jos sanaa tarkastellaan ihan kieliopillisesti, Kielitoimiston sanakirja ja etymologinen sanakirja tuntevat vain muodon kaitsea. Runokokoelmaan johdannon kirjoittanut Lauri Viljanen kirjoittaa Kiven "runoasua koskevista epäjohdonmukaisuuksista" ja lisää, että "itse Kiven sanastoon ei tietenkään ole kajottu, vaikka siinä voikin toisinaan huomata hätäisen omatekoista ja sen tähden oudoksuttavaa." Tämä antaisi ymmärtää, että Koottuihin runoihin on pyritty saamaan Kiven teksti kuten hän on sen itse kirjoittanut, mutta se ei selitä, miksi ja missä vaiheessa... |
| Eräässä hyvin hauskassa runossa nuori nainen sanoo miehelle …älä viitsi, et saa…, vaikka oikeasti tarkoittaa juuri päinvastaista. Mistä ja kenen kirjoittamasta… |
295 |
|
|
|
Saimme lukijaltamme tällaisen ehdotuksen: Esa Pakarisen laulu Kuti kuti kut. Löytyy esim. Youtubesta Sanat ovat Matti Jurvan (1898-1943), https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.4388383?sid=4784638748 |
| Askarruttaa, mistä löytäisin lapsuudessani 50-luvulla lukemani runon, josta muistan vain kohdan: ”ne ystäväni armaan, neiti metsähämähäkin kutomat on varmaan”… |
224 |
|
|
|
Muistamasi kohta on Aino Voipion runosta "Onkimadon vieraspidot", joka on julkaistu "Lasten ilo" -lehdessä (01.02.1928, nro 2, s. 9-10). Runo alkaa: "Kotipellon perukassa, vierustalla ladon". Rouva hämähäkki arvioi "uutimia": "Nuo on hyvää tekoa, ne orpanani armaan, Neiti metsähämähäkin, kutomat on varmaan."Lehti on luettavissa Kansalliskirjaston digitaalisissa aineistoissa:https://digi.kansalliskirjasto.fiVoipio, Aino: Onkimadon vieraspidot (Digi.kansalliskirjasto.fi, Lasten ilo, 01.02.1928. Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot):https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/971663?term=Neiti&term=mets%C3%A4h%C3%A4m%C3%A4h%C3%A4kin&term=neiti&page=9 |
| En muista millään, missä kirjassa on seuraava runo. Se oli joko eka luokan Aapisessa tai toisen luokan lukukirjassa. Olen syntynyt vuonna 1947, eli lukenut… |
311 |
|
|
|
Runo on nimeltään ”Navetan juhla”. Se sisältyy Martti Haavion, Aili Konttisen ja Ohto Oksalan ”Iloiseen aapiseen” (WSOY, 1. painos 1933, näköispainos 2004, s. 26) ja myös samojen tekijöiden ”Kotiaapiseen” (WSOY, 1937). Tämäkin aapinen on luettavissa Kansalliskirjaston digitaalisissa aineistoissa:https://digi.kansalliskirjasto.fiRunon on säveltänyt Olavi Ingman. Laulu sisältyy nuottiin Ingman, Olavi: ”Iloisia lauluja lapsille” (WSOY, 1946). Nuotissa laulu alkaa: ”Aa dee tässä kiehuu tee”. Navetan juhla Kansalliskirjaston digitaalisissa aineistoissa:https://digi.kansalliskirjasto.fi/teos/binding/1926987?term=HAAVIO&term=ILOINEN%20AAPINEN&page=30 |
| Olen jostain kopioinut otteen Unto Kupiaisen runosta "Peeveli ja peipponen". Yritin etsiä sitä kokonaisuudessaan, mutta en löytänyt omassa hyllyssä olevista… |
108 |
|
|
|
Unto Kupiaisen runoteos Peeveli ja Peipponen (1958) löytyy Vaski-kirjastojen kokoelmista. Sitä on saatavilla myös useista muista Suomen kirjastoista.Vaski-verkkokirjasto: https://vaski.finna.fi/Record/vaski.259372?sid=4782531482Finna.fi: https://finna.fi/Record/anders.390784?sid=4782530804 |
| Missä runossa tai vanhassa koulukirjassa on kaksi poikaa ehkä Ville ja Valle veljekset ne meren pohjaa kaivaa… on siitä paljon huolta vaivaa… raajani mun… |
186 |
|
|
|
Valitettavasti emme onnistuneet löytämään etsimääsi runoa tai vanhaa koulukirjaa. Muistaisiko joku kysymyksen lukijoista tämän? Tietoja ja muistikuvia voi kirjoittaa kommenttina tämän vastauksen perään. |
| Etsin runoa, jonka nimen muistan olevan "Lintujen käräjät" |
241 |
|
|
|
Kyseessä on Kantelettaren runo Lintuin keräjät. Painetun teoksen lisäksi se on julkaistu myös Internetissä Runosto-sivustolla: https://runosto.net/kanteletar/kaikille-yhteisia-lauluja/lintuin-kerajat/ |
| Missä Hellaakosken runossa runossa oleva ihminen lepäilee suon laidalla nurmikolla ja katselee sudenkorennon ja Kotkan lentoa? |
79 |
|
|
|
Aiemmin ehdotimme Hellaakosken runoa 'Vanha kallio (nuorelle Suomelle)', mutta eräs kollega jäi kuitenkin miettimään, voisikohan kyseessä olla kokonaan eri runoilijan, P. Mustapään, runo ”Riemu” ? Runossa makaillaan ruohikossa, suon laidalla, ja sudenkorento mainittu, sekä kotkan sijasta lokin lento. Runo löytyy teoksesta 'Laulu ihanista silmistä' (1925), ja esim. 'Kootut runot' (WSOY 2004). Runo löytyy kokonaisuudessaan myös Project Gutenbergin sivuilta: The Project Gutenberg eBook of Laulu Ihanista silmistä, by Martti Haavio |
| Elokuun taivas niin syvä ja tumma. Rintaani painaa kaipaus kumma. Mennyt on kesäni toivottu näin. Syksy on edessäin. Kenenkähän runo? |
67 |
|
|
|
Valitettavasti kukaan vastaajista ei tunnistanut kyseistä runoa. Ehkä joku palstan lukijoista tunnistaisi? |
| Miten Yrjö Jylhä on suomentanut säkeen "Butting through the Channel in the mad March days" John Masefieldin runossa Lasteja/Cargoes? |
66 |
|
|
|
Hei,Tuo kohta menee Jylhän suomennoksessa näin: "Brittiläinen sauhunharmaa lastilaiva kyntääKanaalissa merta kylmän maaliskuun" |
| Montako painosta John Miltonin Kadotettu paratiisi-suomennoksesta (1933) on tehty? |
125 |
|
|
|
Suomen Kansallisbibliografia Fennican mukaan John Miltonin Kadotettu paratiisi -teoksesta näyttäisi ilmestyneen suomennettuna kolme painosta, vuosina 1933. 1952 ja 2000: (Tekijä:milton john AND Nimeke/otsikko alkaa:kadotettu paratiisi) | Hakutulokset | Kansalliskirjaston hakupalvelu (finna.fi) |
| Onko Laurence Binyonin For the Fallen -runoa suomennettu? |
130 |
|
|
|
Varastokirjaston Vaari-tietokannasta, Helmet-kirjaston hausta ja satunnaisilla nettihauilla löytyy ainoastaan yksi Laurence Binyonin suomennettu runo, John Winter, joka on mukana Yrjö Jylhän suomentamassa brittiläisten runoilijoiden antologiassa Hallitse, Britannia! vuodelta 1929. For the Fallen -runoa ei siten liene suomennettu. |
| Mitenköhän Edgar Allan Poen Lenore-runon suomennoksessa kuuluu kohta "Let the bell toll"? |
167 |
|
|
|
Lenore löytyy O. Nousiaisen suomentamana kokoelmasta Rakkauden ja kuoleman lauluja (Tammi, 1946). Teoksen pääsee varaamaan verkkokirjastosta. |
| Mistä runosta on säe Viimeinen päivä elokuun, Istun alla humajavan puun |
80 |
|
|
|
Valitettavasti emme onnistuneet saamaan selville runon tai värssyn tekijää. Etsimme sitä tietokannoista ja sitä pohdittiin myös kirjastojen valtakunnallisella tietolistalla, ilman tulosta. Muistaisiko joku kysymyksen lukijoista sen? Tietoja runosta voi kirjoittaa kommenttina tämän vastauksen perään. |
| Etsin runoa joka alkaa: Olen alku ja loppu kaikkien, sanoo taivas ja maa samoten. |
175 |
|
|
|
Kyseessä on V. A. Koskenniemen runo Taivaan ja maan välillä kokoelmasta Uusia runoja (1924).Voit lukea runon myös esimerkiksi Koskenniemen Kootuista runoista, joita on julkaistu useampikin laitoksia.V. A. Koskenniemen Uusia runoja (1924) HelmetissäV. A. Koskenniemen Kootut runot 1906-1955 Helmetissä |