poems

2925 osumaa haulle. Näytetään tulokset 241–260.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Hyvä kirjastonhoitaja! Pohjoissaamelainen runoilija Rauni Magga Lukkari on kirjoittanut runon, joka on suomennettu nimellä He kävelivät rinnan. Mistä voisin… 114 Runo sisältyy Rauni Magga Lukkarin runokokoelmaan "Árbeeadni" (1996). Runot on suomentanut Kaija Anttonen. Suomenkielisen käännöksen nimi on "Äitejä, tyttäriä" (Gollegiella, 2013). Suomennoksessa alkukielinen ja suomenkielinen teksti ovat rinnakkain. Runoja ei ole nimetty, mutta ne on numeroitu. Runo "Soai vácciiga buohtalaga" ("He kävelivät rinnan") on kokoelman ensimmäinen. Kokoelmassa on 55 runoa.Outi Tarkiainen on käyttänyt tätä runoa sävellyksessään "Maa, kevään tytär" ("Eanan, gida nieida", "The earth, spring's daughter"). Teos on sävelletty mezzosopraanolle ja kamariorkesterille. Runon alkuosa on sanoituksena teoksen prologissa ja koko runo teoksen epilogissa. Teoksen on levyttänyt Virpi Räisänen Lapin kamariorkesterin kanssa John...
Miten kuuluu runo vanhuudesta, jossa kohta "jata nuoruuden leikit" tai jotain sinnepäin muistin, että olisi Franciskus Assialaisen ? 103 Runo saattaa hyvin olla Franciskus Assisilaisen, mutta se saattaisi myös muistuttaa Korinttolaiskirjeen 13 luvun 11 jaetta "11Kun olin lapsi, minä puhuin kuin lapsi, minulla oli lapsen mieli ja lapsen ajatukset. Nyt, kun olen mies, olen jättänyt sen mikä kuuluu lapsuuteen." Linkki nettiraamattuun.Linkki Helmet hakutulos. Hakusanana tekijä Fransiscus Assisilainen.
Mikä on Robert Burnsin runon "Elämän talvi“ nimi englannin kielellä? 178 Robert Burnsin runo Elämän talvi on alkukieliseltä nimeltään The Winter of Life.https://www.gutenberg.org/files/1279/1279-h/1279-h.htm#link2H_4_0484https://fi.wikisource.org/wiki/El%C3%A4m%C3%A4n_talvi 
Kenen kirjoittama on runo Unohda, joka alkaa: ”unohda juorut joota selkäsi takana…” 51 Valitettavasti emme löytäneet tätä runoa. Ehkä joku palstan lukijoista tunnistaa sen?
Haluaisi runon tai novellin äitiydestä pian äidiksi tulevan juhliin. 66 Seuraavista runokokoelmista voisi löytyä jotakin sopivaa.Isoaro, Anna Elina:  Rakkautta ja vasta-aineitaMarttinen, Tittamari: Äidin karkkipäiväSinulle, äiti (toim. Päivi Lipponen)Tervonen, Katariina: Navan seudulla tuntuva 
Sanastosta saa oikeudet tiettyjen runoilijoiden runojen esitykseen julkisesti. Kun näitä alla olevia ei löydy ao. listasta, onkohan oltava yhteydessä… 180 Sanaston sivuilla todetaan: Lista ei kata kaikkia Sanaston edustamia tekijöitä.Listalla on vain ne kirjailijat ja kääntäjät, jotka ovat antaneet Sanastolle erillisen suostumuksen tekijänimensä julkaisuun. Tekijänimi tarkoittaa sitä nimeä, jolla tekijä on teoksensa julkaissut. Listaa päivitetään jatkuvasti. Jos et löydä tekijän nimeä listalta, voit vielä varmistaa asiakaspalvelustamme, voimmeko myöntää lupia tekijän puolesta.Todennäköisesti luvat kyseisten kirjailijoiden tekstien käyttöön järjestyvät Sanaston kautta. Tehkää käyttölupahakemus Sanaston Luvat-sivulta: https://www.sanasto.fi/luvat/Mikäli joku tekijöistä ei ole Sanaston edustama, Sanastosta ilmoitetaan tästä teille. Silloin kannattaa kysyä tekijänoikeuden haltijan...
Arto Mellerin esikoiskokoelman Schlaageriseppele- runossa 'Zola' On lainausmerkein kohta >>Rokkoa isoan, ja ruttoa, jotka synnyttävät ikimahon kauneuden… 106 En onnistunut löytämään viitteitä siitä, että kysymyksessä siteeratut säkeet olisivat jonkun toisen kirjoittajan tekstiä. Itse tulkitsisin lainausmerkkejä niin, että niillä on haluttu erottaa runon Émilen "ääni" kertojan äänestä.
Onko laulusta "Kas kuusen latvassa oksien alla on pesä pienoinen oravalla" sanoja (lyrics) englannin kielellä? 447 "Kas kuusen latvassa oksien alla" alkaa Immi Hellénin sanoittama ja P. J. Hannikaisen säveltämä laulu "Oravan pesä" (tai "Oravanpesä"). Laulun ensimmäinen säkeistö sisältyy englannin kielellä nuottiin "Suzuki voice school : international edition. Volume 1, Vocal part" (Summy-Birchard, Inc., [2022]). Suomenkielisiä säkeistöjä on neljä. Nuotista on olemassa myös pianosäestykset sisältävä versio ("Suzuki voice school : international edition. Volume 1, Piano accompaniment"). Laulu on nuotissa nimellä "Squirrel song". Sanoittajien nimiä ei nuotissa mainita, mutta nuotin on tehnyt Päivi Kukkamäki yhteistyössä kansainvälisen laulusuzukikomitean kanssa.Päivi Kukkamäki on tehnyt väitöskirjan "Laulun myötä kasvuun : laulusuzukimenetelmän...
Mistä runosta on seuraavanlainen katkelma? "...Enemmän kuolleena kuin elävänä, katselin tähtiä kaikkien hylkäämänä. Silloin tuttu kosketus päällä pääni, hellä… 66 Muisteltu katkelma on peräisin Jaakko Haavion runosta Suomen kuusi, kokoelmasta Ikikevät (WSOY, 1947).
Mikähän runo on kysymyksessä kun päässä pyörivät säkeet "tänne tulleen lukkarin vois/ ja myöskin suntion käskeä pois/ ja itsekin mennä saisin"? Jaakko/ Martti… 100 Kyllä, säkeet ovat Jaakko Haavion runosta Jumalanpalvelus, kokoelmasta Ikikevät (WSOY, 1947).
Miten Juha Silvo on suomentanut teoksessa T. S. Eliot: Neljä kvartettoa (1979) runon Little Gidding kohdan "We shall not cease from exploration and the end of… 142 Juha Silvo on suomentanut kyseisen kohdan T. S. Eliot runosta Little Gidding näin:"-- me emme luovu tutkimusmatkoistamme,ja kaiken tutkimisemme päämääräon saapua sinne mistä lähdimmekinja tuntea paikka ensi kertaa." T. S. Eliot: Neljä kvartettoa (suom. Juha Silvo, 2007, s. 83 - 85)
Mika Waltarin vähemmän tunnettu , lyhyt runo: "olen puu, perhosen siipi, joka valossa kimmeltää." Miten menee kokonaisuudessaan, mistä löytyy? 390 Katkelma on Mika Waltarin runosta Äiti maa, joka alkaa sanoin "Minun äitini, maa, ota vastaan poikasi väsynyt". Runo on julkaistu Waltarin kokoelmassa Muukalaislegioona (1929). Voit lukea runon myös Kansalliskirjaston digitoimasta Nuori voima -lehdestä no 13 – 14 vuodelta 1927.https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/936514?page=8
Mistä löytäisin runon nimeltä Oman koulun joulu? Siinä on ainakin tällainen kohta: "Kuusessa on kynttilöitä, kultalankaa, tähtivöitä. Enkelikin tähtipää… 62 Valitettavasti etsimääsi runoa ei löytynyt. Ehkä joku palstan lukijoista tietää, mistä runon vois löytää?
Vuosikymmeniä sitten filosofianopettajani hoki toisinaan ruotsinkielistä lausahdusta. Muistaakseni se meni näin: Tack för det vackra minne. Du väckt i mitt… 288 Kyseinen säkeistö on peräisin J. L. Runebergin kirjoittamasta runoteoksesta Fänrik Ståls sägner (suomeksi Vänrikki Stoolin tarinat) ja sen runosta nimeltä von Essen. Runon säkeistö menee ruotsiksi näin: "Och tack för det vackra minne, du väckt i mitt hjärta, du, och tack för ditt arga sinne, - och drag åt helvete nu!”
Mistä löydyn runon, jossa pikkupoika kuuntelee kirkossa puhetta, jossa mainitaan, että meille on tulossa vauva ja hän kauhistuu, kun isä oli sanonut, ettei… 197 Aino Suholan runo Suuri vieras löytyy kokoelmasta Jos ois joku, vaikka Jumala (Otava, 2008).
Mistä löytyy Lassi Nummen runo 'Jossakin'? 101 Etsimäsi Lassi Nummen runo Jossakin on julkaistu ensimmäisen kerran kokoelmassa Lähdössä tänään (1977. s 14.). Runo sisältyy myös esimerkiksi Lassi Nummen runojen kokoelmaan "Runot 1947 - 1977" (1978). 
Löytyykö Alexander Popen runoa, jossa on kohta: "Fools rush in where angels fear to tread" käännettynä suomeksi mistään teoksesta? En tiedä runon nimeä. 125 Kyseisen lauseen sisältävä Alexander Popen runo on nimeltään ”An Essay on Criticism”, joka on julkaistu vuonna 1711. Popen elämäkertatietoja sisältäneissä teoksissa runon nimi oli suomennettu esimerkiksi Tutkielma (tai koelma) arvostelusta ja Tutkielma kirjallisuuden arvostelemisesta, mutta itse runoa ei ilmeisesti ole suomennettu kokonaisuudessaan. Tuon runon suomennosta on kysytty aiemmin: https://www.kirjastot.fi/kysy/onko-niin-etta-alexander-popen?language_content_entity=fi eikä silloinkaan suomennosta löytynyt. Suuressa sitaattisanakirjassa tuo kohta ”Fools rush in where angels fear to tread” on käännetty ”Hullut ryntäävät sinne, minne enkelitkin pelkäävät astua” (s. 70). Lähteet: Koskimies, R. & Harjulehto, S...
Kenen runo on tämä (mahdollisesti käännösruno): Veneperhonen? 121 Kyseessä on Veikko Haakanan runo Veneperhonen kokoelmasta Suden lauluja (1972). Runo on julkaistu myös Haakanan Valituissa runoissa (1983, s. 86).
Löytyykö Victor Hugo Le Pont suomennettu? 139 Mistään viitetietokannoista tai käännösantologioista ei löydy tietoa siitä, että Victor Hugon runo Le Pont olisi suomennettu.
Kenen runo ja missä kokoelmassa? Pois mentyään sielu tulee käymään... 120 Kyseessä on Helena Anhavan runo kokoelmasta Maininki ennen aaltoja (1997, s. 77).