poems

2956 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Jakobsson- fröberg ruotsinkielen oppikirjassa 50-luvulla oli runo kuukausista, jossa mm. Sanottiin: djupa drivor i Ferrari ja maj är glad som ungdomsåren. … 18 Efr. Jacobsonin ja Helmi Fröbergin "Ruotsin kielen alkeiskirjassa", osassa 1 (12. painos; WSOY, 1964, s. 52) on runo, joka alkaa: "Is och snö har januari, djupa drivor februari". Runon tekijää ei kirjassa mainita, sen nimenä on vain "Vers". Muiden kirjan tekstien tekijät mainitaan.Verkosta näyttää löytyvän lainauksia runon alusta ("Is och snö har januari, höga drivor februari").Voit tarkistaa kirjan saatavuuden Finna-hakupalvelusta:https://finna.fi 
Onko Walt Whitmanin runoja Song Of Joys ja O Captain! My Captain! käännetty suomeksi ja löytyvätkö ne jostain suomenkielisestä teoksesta? 12 Walt Whitmanin runosta Song of Joys on kaksi suomennosta.Arvo Turtiainen suomensi runon otsikoiden sen Laulu iloista. Runo on luettavissa teoksesta Ruohoa (1965, toimittanut ja suomentanut Arvo Turtiainen, s. 115). Viljo Laitisen suomennos Ilojen laulu sisältyy teokseen Ruohonlehtiä (toimittanut ja suomentanut Viljo Laitinen, 1954, s. 105).O Captain! My Captain! -runoa ei valitettavasti ole suomennettu.
Jossain Eino Leinon runossa on säe: Liikaako pantu lie paatinen taakka. Mitä tarkoittaa 'paatinen'? Minkä niminen runo on kyseessä? 41 Paatinen-adjektiivi tulee sanasta paasi, joka on kookas, tavallisesti sileä, laakeahko kivenjärkäle. Paatinen tarkoittaa siis yhtä raskasta kuin kivinen paasi. Nykysuomen sanakirja antaa myös toisen esimerkin Leinolta: "Nyt vain olen uupunut / vanha mies, / jota paatinen painaa / jumalten ies." (Neien surma, runotarina Bellerophonista, 1919).https://kaino.kotus.fi/ns/Nykysuomen_sanakirja_4_O-R.pdf"Liikaako pantu lie paatinen taakka" on Einon Leinon runosta Elegia (1908), joka alkaa näin: "Haihtuvi nuoruus niinkuin vierivä virta.Langat jo harmaat lyö elon kultainen pirta..."https://www.kainuuneinoleinoseura.fi/eino-leinon-runoja/elegia/ 
Missä Einari Vuorelan kokoelmissa ovat alun perin ilmestyneet runot Toukokuun yö ja Talviyön hiihtäjä? Ja milloin nuo kokoelmat on julkaistu? Toukokuun yö… 35 Kyseiset Einari Vuorelan runot on julkaistu ensimmäisen kerran kokoelmassa Keväthartaus (1921). Toukokuun yö on kokoelmassa nimeltään Toukokuu.Voit lukea runo Gutenberg-projektiin digitoidusta Keväthartaus-kokoelmasta.https://www.gutenberg.org/cache/epub/75964/pg75964-images.html  
Löytyisiköhän täältä eräs kadonnut runo? Suomenkielinen, lyhyehkö, vähäeleinen runo. 49 Kyseessä on Solveig von Schoultzin runo Yhtenä aamuna kolmen aikaan kokoelmasta Vesiratas (Vattenhjulet, 1986). Runon on suomentanut Helena Anhava.Runo sisältyy myös Helena Anhavan kokoamaan ja suomentamaan von Schoultzin runojen valikoimaan Puitten takaa kuulee meren : valitut runot 1940-1996 (1999, s. 177).
Mahtaako Emily Dickinsonin runoa "After great pain, a formal feeling comes" olla suomennettu? 55 Leo Saukkoriipi on suomentanut tämän runon teokseen 1862 : Emily Dickinsonin runoja (2024). Runo löytyy teoksen sivulta 93.
Löysin äitini jäämistöstä lapun, jolle hän oli kirjoittanut 28.11.2004 "Täältä jostakin" - vaikuttaa siltä, että ehkä radiossa oli käsitelty Timo K. Mukan… 78 Lapun runonpätkä on peräisin kirjasta Täältä jostakin : Suomen kenttäarmeijan runoja, joka ilmestyi syksyllä 1943. Säkeet ovat runosta Unta ja totta, jonka kirjoittaja on alikersantti Reino Helismaa.Yksi monista kirjan tuoreeltaan lukeneista oli Toivo Kärki. Hän kiinnitti erityisesti huomiota Helismaan runoon ja ajatteli, että jos sodasta hengissä selvitään, hän ottaa tähän Helismaahan yhteyttä. Näin tapahtuikin muutamaa vuotta myöhemmin: ainakin vuonna 1946 he jo tunsivat toisensa, ja vuonna 1948 syntyi ensimmäinen Kärki–Helismaa-tuote. Varsinainen yhteistyö käynnistyi vuoden 1950 lopulla ja tuotti 17 vuoden aikana noin 560 yhteistä levytettyä kappaletta.Unta ja totta sai kuitenkin odottaa säveltämistään vuoteen 1980 saakka ja...
"Puunto pilven johon päivä hukkuu. Siintovaaran tuulisen, mi nukkuu." Leino Mitä se puunto tarkoittaa? Entä siinto? 72 Kielitoimiston sanakirja kolmas uudistettu painos vuodelta 2012, julkaisija Kotimaisten kielten keskus, kertoo seuraavaa:Puunto: punnerrus, kuumotus, kajo, eli tässä tapauksessa varmaankin pilven puunto tarkoittaa pilven kajoa.Siinto: sinerrys, kajo, kajastus.
Missä teoksessa on julkaistu suomeksi Boris Pasternakin runo "Hamlet"? 21 Boris Pasternakin runosta Hamlet on ainakin kaksi suomennosta. Yksi kuuluu Tohtori Živagon runoihin ja sisältyy siis teokseen Tohtori Živago (s. 307) ja teokseen Tohtori Živagon runot (1958). Runon on suomentanut Arvo Turtiainen.Marja-Leena Mikkola on myös suomentanut runon. Suomennos sisältyy Mikkolan kokoamaan ja suomentamaan Pasternakin runojen kokoelmaan Sisareni, elämä: runoa (2003).
Mistä löytäisin Einari Vuorelan runon Kuin perhonen kotelostaan? Kyselen ystäväni puolesta, enkä tiedä runosta mitään muuta kuin tuon kolme sanaa. 55 Kävin läpi Einari Vuorelan tuotantoa, mutta aivan noilla sanoilla olevaa runoa en löytänyt. Kokoelmassa Korpien takaa (1948) on kaksikin runoa, joissa on hyvin lähellä kysymääsi oleva kohta. Voisikohan etsimäsi runo olla jompikumpi näistä? Runon Kuoleva äiti viimeinen säe alkaa sanoilla "Katso, perhonen pyrisee ikkunassa. Se on vapautunut kotelostaan."Runo Polku taivaaseen alkaa näin: "Nyt sen tiedän: Olen vain kalkkikuori. Olen vain kotelo, josta perhonen lentää."
Missä Per-Hakon Påwalsin runokirjassa on runo "Minusta on mukava kävellä kauniissa puistossa".Runolla ei ole nimeä, vaan se alkaa tällä lauseella. 48 Runo Minusta on mukava kävellä kauniissa puistoissa sisältyy Påwals-suomennosvalikoimaan Salaatinvihreä rakastajatar ja runoja muista kokoelmista (Otava, 1970).
Mika Waltarin runo, joka alkaa sanoilla "Sydän onnesta vavahtavana" 52 Hei, mainittu runo on nimeltään "Sanan tullessa". Se on alun perin julkaistu Suomen Kuvalehdessä nro 51-52 (ilmestynyt 23.12.1939), sivulla 34. Lehti löytyy digitoituna Kansalliskirjaston sivuilta:23.12.1939 Suomen Kuvalehti no 51-52 - Digitaaliset aineistot - Kansalliskirjasto "Sanan tullessa" -runo on myös julkaistu runovalikoimassa Sotatalvi, joka on julkaistu vuonna 1940. Kirja löytyy Vaskin valikoimista:https://vaski.finna.fi/Record/vaski.579665?sid=5242678285Voit tehdä kirjaan varauksen verkkokirjastossa tai kääntyä Vaski-kirjastojen virkailijoiden puoleen. 
Onko John Donnen jostain runosta suomennettu tätä osuutta: On a huge hill, cragged and steep...? 50 Kyseiset rivit ovat John Donnen kolmannesta satiirirunosta (Satyre III). Runoa ei valitettavasti ole suomennettu.https://www.gutenberg.org/files/48688/48688-h/48688-h.htm#pagei.154 
Leikitään kotia kiharapää, kyllä tämä poika järjestää 80 Kukaan vastaajistamme ei tunnistanut kyseistä lorun tai runon sitaattia. Tietokannoistakaan ei ollut etsinnässä apua. Muistaisiko joku kysymyksen lukija sen? Kenen kirjoittama ja mistä teoksesta?Tietoja voi kirjoittaa kommenttina tämän vastauksen perään.
Kenen kirjoittama runo? Nähdä peltojen vihertyvän. Nähdä oraan nousevan, varttuvan, heilimöivän.... 47 Kyseessä on Lars Huldénin runo kokoelmasta Judas Iskariot samfundets årsbok (1987).Pentti Saaritsan suomennoksen runosta voit lukea teoksesta Erään marjamatkan seikkaperäinen kuvaus : runosatoa viideltä vuosikymmeneltä (2006, s. 254).
Etsin runoa, josta muistan vain yhden säkeen: "kun sinun paluusi aika lähestyy, minä lennän takaisin ikkunaan ja näen miten sinä taitat pimeyttä. 24 Valitettavasti emme löytäneet tekijää tälle runolle.Tunnistaisiko joku lukijoistamme etsityn runon ja sen kirjoittajan? 
Mistä runosta on kysymys? Tekijä on Irja Askola. Runo on aika pitkä ja kertoo vahvasta/rohkeasta naisesta. Kysymyksessä ei ole Eeva Kilven runo. 82 Kyseessä saattaa olla Irja Askolan "Lähetän sinut matkaan, rohkea, viisas nainen" -sanoilla alkava runo. Tämä runo löytyy ainakin Askolan Matkaan naiset -teoksesta sekä Runo puhuu toivosta -kokoelmasta.
Onko Anne Sextonin runoa The Kiss suomennettu? 47 Sextonin teoksen Elä tai kuole: valitut runot sivulla 115 on runo Suudelma, joka alkaa "Suuni kukkii kuin viiltohaava." Teos löytyy Hämeenlinnan kaupunginkirjaston kokoelmasta.
Kenen runo: Sinun silmiesi katse saa lehdettömän puun havisemaan. (Tai suunnilleen näin) 51 Kyseessä on Tommy Tabermannin runo, joka on alun perin julkaistu vuonna 1974 ilmestyneessä teoksessa Tähtiä kämmenellä, sivulla 39.Runo alkaa "Sinun katseesi..."
Haussa on suomennos Robert Herrickin runoon To the Virgins, to Make Much of Time. Käsittääkseni siitä voisi olla Aila Meriluodon tai Aale Tynnin suomennokset… 60 Aila Meriluoto on suomentanut Robert Herrickin runosta To the Virgins, to Make Much of Time ensimmäisen säkeen, joka sisältyy Edith Holdenin teokseen Luontopäiväkirja 1905 (Otava, 1989, s. 107). Koko runosta ei valitettavasti löydy suomennosta.