skådespel

228 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Tällä kertaa kysyisin, mitkä mahtavat olla Ibsenin näytelmän "Naar vi Döde Vaagner" päähenkilöiden nimet mahdollisessa suomennoksessa. Irene ja Rubæk? Kiitos… 33 15.3.2024 Eino ja Katri Palolan suomennos Henrik Ibsenin näytelmästä Når vi døde vågner sisältyy Ibsenin Valittujen draamojen seitsemänteen osaan (1962). Suomennoksessa Rubæk on "professori Arnold Rubek, kuvanveistäjä" ja Irene-nimen kirjoitusasu on sama kuin alkukielisessäkin. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3552649?sid=4183160427
Onkohan Goethen näytelmän ”Götz von Berlichingen: rautakourasta” suomennosta käsillä? 3. näytöksessä on kuuluisa sitaatti ”er soll mich am arsche lecken” tjsp… 22 14.2.2024 Johann Wolfgang von Goethen näytelmästä Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (1773) on kaksi suomennosta. Antti Räihä suomensi teoksen vuonna 1899 ja J. A. Hollo vuonna 1923. Kummassakin suomennoksessa kyseinen kohta on jätetty suomentamatta tai paremminkin sanottu sitä on hiukan sensuroitu.. Antti Räihän suomennoksessa tämä on kohta kuuluu näin: GÖTZ (vastaa). Minun antautua! Armon ja epä-armon uhalla! Kenenkä kanssa te puhutte! Olenko minä ryöväri? Sano kapteenillesi: Hänen Keisarillista Majesteettiansa minä nyt, niin kuin ainakin, kunnioitan velvollisuuteni mukaan. Mutta hän, sun kapteenisi, sano hälle, hän voi minua — (Täräyttää ikkunan kiini). J. A. Hollo on kääntänyt tuon lauseen näin: Mutta hän, sano se hänelle, hän voi...
Onko Adolf Paulin teoksia yhtään suomennettu? 51 3.1.2024 Ruotsalaiselta Adolf Paulilta (1863 – 1943) on suomennettu ainoastaan näytelmät Pirun kirkko (suom. Aarne Orjatsalo, 1908) ja Kuningas Kristian II (suom. Kasimir Leino,  julkaisuaika tuntematon). Pirun kirkko –näytelmä on lainattavissa Helmet-kirjastojen Pasilan kirjavarastosta. Kuningas Kristian II –näytelmä on Taideyliopiston Sörnäisten kampuskirjaston suljetussa varastossa eikä sitä saa kotilainaan. Jean Sibelius sävelsin Laulun ristilukista (op.27 Nr 4) Adolf Paulin runoon Sångeln om korsspindeln. Runon suomensi Aarni Kouta. Adolf Paulin Pirun kirkko Helmet-kirjastoissa https://uniarts.finna.fi/Record/uniarts.99195924206249?sid=3628846964  
Onko missään lähteissä todennettu Tiernapojat-näytelmän kytkeytymistä todelliseen tapahtumaan? 54 27.11.2023 Tiernapojat-näytelmä pohjautuu Matteuksen evankeliumin itämaan tietäjiin, jotka Raamatun mukaan tulivat idästä Betlehemiin osoittamaan kunnioitusta ja tuomaan lahjoja vastasyntyneelle Jeesukselle 1). Evankeliumin historiallisuudesta on erilaisia näkemyksiä. Monet eksegetiikan 2) tutkijat kyseenalastavat kirjaimellisen joulukertomuksen tulkinnan, esimerkiksi Helsingin yliopiston eksegetiikan emeritusprofessori Lars Aejmelaeus 3). Ns. klassinen raamatuntulkinta tulkitsee kirjaimellisemmin Raamattua, eli mm. joulukertomusta 4). 1)https://fi.wikipedia.org/wiki/Tiernapojat 2)https://www.helsinki.fi/fi/teologinen-tiedekunta/tutkimus/tieteenalat-j…https://fi.wikipedia.org/wiki/Raamatun_historiallisuus 3)https://www.duodecimlehti.fi/duo96169 4)...
Onkohan Pierre Corneillen tragediaa "Horace" suomennettu? Näytelmä kertoo Rooman kolmannen kuninkaan Tullus Hostiliuksen aikana käydystä sodasta roomalaisten… 47 15.11.2023 Valitettavasti Pierre Corneillen tradegiasta Horace ei ole suomennosta. Fennica Finna Arsca Näytelmäkulma Ilona-esitystietokanta  
Olen jo pitkään etsiskellyt erästä näytelmää, jonka teatteriryhmämme esitti, kun olin pikkulapsi. Googlaileminen ei ole oikeen tuottanut tuloksia, koska en… 142 10.11.2023 Tiedonrippeillä googlaillen on tosiaan hankalaa löytää näytelmää, etenkin vähän tuntemattomampaa. Ilmeisesti teatteriryhmänne toiminnasta on lisäksi jo pitemmälti aikaa jos muistat näytelmän lapsuudestasi. Yritimme täällä verkkohakuja käyttäen hyväksemme näitä mainitsemiasi muistikuvia. Myös englanninkielisiä yrityksiä tehtiin siltä varalta jos näytelmä oli käännös ja alkuperäisteksti olisi angloamerikkalaista perua. Mitään sopivalta tuntuvaa näytelmää ei kuitenkaan näin löytynyt. Verkossa on Näytelmähaku-niminen näytelmäluetttelo, josta voi listata näytelmiä lajin mukaan, esimerkiksi lastennäytelmät tai vaikka nuortennäytelmät. Näin saa aika pitkän listauksen esityksiä. Tulokset voi järjestää vanhimmasta uusimpaan. Niitä voi silmäillä,...
Nummisuutarit-näytelmä. Nummisuutarin Esko luulee menevänsä naimisiin Karrin Kreetan kanssa vaikka kyseessä on vain Karrin isännän ja Eskon isän, Topiaksen… 132 30.10.2023 Seikkaperäinen analyysi Nummisuutareista sisältyy Aarne Kinnusen kirjaan Aleksis Kiven näytelmät : analyysi ja tarkastelua ajan aatevirtausten valossa. Ehkäpä tähän tutustuminen voisi tuoda selkoa näytelmän tapahtumiin. Martan tapauksessa kyse näyttäisi Kinnusen mukaan olevan rahan sokaisevassa voimassa: "Muuan korpraali oli testamentannut melkoisen rahasumman, 500 riksiä, annettavaksi joko Eskolle tai Jaanalle riippuen siitä, kumpi ensin avioituu. Ilmeisesti korpraali oli toivonut Eskon ja Jaanan avioliittoa, mutta Jaana ei huoli Eskoa, vaan rakastaa seppä Kristoa. Alkaa kilpailu rahasta. Topias ja Martta yrittävät naittaa Eskon naapurikylän Kreetalle, Karrin kasvatille." (s. 113) Sepeteuksesta puhuttaessa vaikuttaa siltä, että...
Moikka, Näyttelijänurani alkutaipaleella osallistuin koulun joulujuhlissa näytelmään, jonka nimi oli suunnilleen "Joululehden toimituksessa". Mahtoiko tämä… 75 4.9.2023 Hei, Kyseessä on varmaan Viljo Sarajan kirjoittama pienoisnäytelmä "Joululehden toimituksessa", joka on julkaistu teoksessa: Nuorta teatteria : pienoisnäytelmiä koulujen ja nuorisojärjestöjen käyttöön (Valistus, 1959; koonnut Nuorten kirja ry).
Milloin on vai onko edes koskaan esitetty Karuselli (musikaali) Suomessa? 116 23.8.2023 Karusellia on esitetty Kouvolan teatterissa vuonna 2004. Pääosissa olivat Taina Kokkonen ja Sami Kosola ja ohjaajana Henrik Timonen. Muita esitystietoja en löytänyt. Lähde: "Taina Kok­ko­nen Juliena mu­si­kaa­li Ka­ru­sel­lis­sa". Kaleva 7.9.2004. https://www.kaleva.fi/taina-kokkonen-juliena-musikaali-karusellissa/197…  
Onko Lope de Vegan teoksia julkaistu suomeksi? 109 13.7.2023 Finna haku löysi vain yhden suomennoksen. Näytelmä Puutarhurin koira on julkaistu Tyyne Tuulion suomennoksena. Linkki Finna-hakuun. Adlibriksen valikoimista de Vegan teoksia löytyy espanjan lisäksi myös ruotsiksi, englanniksi ja ranskaksi. Linkki Kirjakauppaan.  
Minulla on mielikuva, että Tsehovin kirjoittamaan tarinaan "Kosinta" olisi jatkokertomus. Jos sellainen on, niin mikähän se on? 109 23.5.2023 Kosinta on Anton Tšehovin yksinäytöksinen  pienoisnäytelmä, jonka alaotsikko on yksinäytöksinen pila. Jatko-osaa siihen ei näyttäisi olevan.
WILLIAM SHAKESPEARE : SHAKESPEAREN KOOTUT DRAAMAT 1-9 vuodelta 1950 WSOY:n painamana on tullut usein vastaan. Mutta siitä on myös aiempi versio vuodelta… 104 22.5.2023 Hei, Vähemmän sitä liikkuu, kuin tuota 1950-luvun sarjaa. Ei hinnat mitenkään korkeita ole - riippuu tietysti kunnosta jne. Yksittäisistä osista pyydetään ehkäpä 10 euroa, sarjasta tuskin saa 100 euroa. Oikean ostajan sattuessa tietysti voi saada hieman enemmän. Itse vuotta enemmän taitaa vaikuttaa on kyseessä kenen käännös.
Rakennetaan sauna. Suomalainen TV elokuva, haluaisin nähdä sen. Kuinka se olisi mahdollista? 98 8.5.2023 Rakennetaan sauna (Bygga bastu) on Johan Bargumin kirjoittama näytelmä vuodelta 1971. Sitä esitettiin Lilla Teaternissa sekä suomeksi että ruotsiksi 1970-luvun alussa. MTV:n Aitiopaikka teki siitä tv-näytelmäversion, joka esitettiin televisiossa 30.4.1973. Tämän näytelmän uusintatoiveet kannattaa osoittaa MTV3:lle.
Miten on suomennettu Shakespearen Henry V -näytelmän 4. näytöksen 1. kohtauksen kohta "O hard condition"? 106 24.4.2023 Matti Rossi on suomentanut kyseisen kohdan "Raskas ehto!". Rossin suomennos Shakespearen näytelmästä Henry V eli Henrik V on vuodelta 2009. Paavo Cajander kääntää lausahduksen ilmaisulla "tukala sääty". Cajanderin suomennos Kuningas Henrik viides on vuodelta 1905 https://www.gutenberg.org/cache/epub/39939/pg39939.html
Mikä lasten/nuortenkirja on se, jossa hankalista perheoloista tuleva gootti/emo tyttö muuttaa uuteen paikkaan ja uuteen kouluun ja tutustuu tyyppiin joka ohjaa… 105 18.4.2023 Hei, Kyseessä on Jukka Pekka Palviaisen nuortenkirja Joku vieraileva tähti (WSOY, 2011). Tässä linkki kirjan tietoihin Kirjasammossa : https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Au620e0594-50ff-4f76-afee-8…  
Miten on suomennettu tällainen lause Shakespearen teoksesta "King Henry the Fourth", osa 2? "Uneasy lies the head that wears a crown." 113 4.4.2023 Sitaatti on William Shakespearen näytelmän Kuningas Henrik IV. Toinen osa III näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta. Paavo Cajanderin suomennoksessa (1898) se kuuluu näin: ”Levoton kruunun painama on pää.” https://www.gutenberg.org/cache/epub/39636/pg39636.html Matti Rossi suomensi saman kohdan vuonna 2004 näin: ”Raskas kruunu unen karkottaa.” William Shakespeare: Henrik IV. Toinen osa (s. 98) https://www.gutenberg.org/cache/epub/1782/pg1782.html
Näytelmä, jossa lapset joutuivat jostain syystä toiseen maailmaan, jota johti ilkeä nainen ja hirviöt? 93 4.4.2023 Kuvauksen perusteella kyseessä voisi olla Tomi Kontion lastenromaaniin Keväällä isä sai siivet perustuva näytelmä, joka tosin sai ensi-iltansa Kansallisteatterissa vasta vuonna 2004. Tietoa kirjasta Kirjasammossa: https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Aufd57970b-ebf1-4020-a52e-0…
Etsin suomennosta Shakespearen sitaatille "'tis the time's plague when madmen lead the blind". Löytynee Matti Rossin suomennoksesta v. 2005. 80 27.3.2023 Kuningas Learin neljännen näytöksen ensimmäiseen kohtaukseen sisältyvää Gloucesterin jaarlin repliikin katkelmaa on tulkittu suomeksi näin: "Se vitsaust' on, kun sokeit' ohjaa hullut." (Paavo Cajander) "Voi aikoja, kun sokeit' ohjaa hullut!" (Yrjö Jylhä) "Aikoihin on eletty kun hullut taluttavat sokeita." (Matti Rossi, 1972) "Tämän ajan kuva; hullut taluttavat sokeita." (Matti Rossi, 2005)  
Millä sanoilla Shakespearen Kesäyön unelma alkaa? 113 20.3.2023 Hei, Näytelmä alkaa Theseuksen repliikillä. Alkusanat riippuvat käännöksestä: Paavo Cajanderin klassinen käännös Kesäyön unelma (1885): "Hippolyta, jo rientäin lähestyypi Hääiltaamme; viel uuteen kuuhun neljä Ilonpäivää on; mut voi, kuin vitkaan kuluu Tuo vanha kuu! Se halujani ehkää Kuin leski emintimä, joka syöpi Ikänsä poikapuolen perinnöitä!"   Yrjö Jylhän käännös Kesäyön unelma (1955) alkaa: "Pian, armain Hippolyta, jo joutuu häähetkemme : vain neljä onnen päivää on uuteen kuuhun. Mut niin vitkaan kuluu kuu vanha, pyyteitäni viivyttäen kuin äitipuoli, joka leskenvuosin syö kauan perintöjä nuoren miehen!"   Lauri Siparin Kesäyön uni -käännös (1989): "Kaunis Hippolyta, häämme lähestyvät nopeasti; enää neljä...
Miten on suomennettu Shakespearen Macbethin säkeet "By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes". Tarvitsisin kaikki suomennokset. Kiitos… 161 14.3.2023 Rivit ovat William Shakepearen Macbethin IV näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta.   Paavo Cajanderin suomennos on vuodelta 1885 ja siinä kyseiset rivit kuuluvat näin: Mun kihelmöipi peukalon':Jotakin pahaa tuloss' on. — https://www.gutenberg.org/cache/epub/16893/pg16893.html   Yrjö Jylhän suomennoksessa (1936) sama kohta kuuluu näin: Mun särkee peukaloni pää, / tuloa pahan tietää tää.   Matti Rossi suomensi saman kohdan vuonna 1983 seuraavasti: Kämmenpuuta kutittaa, / paha saapuu portin taa. Rossin suomennoksessa vuodelta 2004 kyseinen kohta kuuluu näin: Kämmenpuuta kutittaa, / paha saapuu oven taa.   https://www.gutenberg.org/files/1533/1533-h/1533-h.htm William Shakespeare: Draamoja. 7, Macbeth (suom.Yrjö Jylhä, SKS, s. 66...