lyric poetry

707 osumaa haulle. Näytetään tulokset 641–660.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Tiedustelen, mistä Wordsworthin runosta on seuraava lainaus, ja onko se suomennettu: "the child is father of the Man". 2069 Lainaus "The Child is father of the Man" on William Wordsworthin runosta "Rainbow" vuodelta 1802. Aale Tynni on suomentanut runon ja se alkaa näin: "Kun sateenkaarta katselen". Runo löytyy kokonaisuudessaan WSOY:n vuonna 1949 julkaisemasta Wordsworthin runojen kokoelmasta otsikolla "Runoja lapsuuden ajasta :1". Tynni on suomentanut kyseisen lainauksen näin: "On lapsi miehen isä". Teoksen julkaisutiedot löytyvät alla olevasta linkistä HelMet-tietokantaan. Lähteet: Wordsworth, William: Runoja (WSOY, 1949) http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/PoemDetails.aspx… http://www.helmet.fi/search~S9*fin?/awordsworth/awordsworth/1%2C6%2C77%…
Asiakas kysyi ruusuaiheisia runoja. Erityisesti uskonnollinen runous, jossa ruusu symboloi esim. Neitsyt Mariaa kiinnostaisi. Osaisitteko auttaa? 3659 Ainakin näistä kokoelmista löytyy runoja ruusuista: - Ruusutarha : antologia runoa ja proosaa / suomentanut ja suomeksi toimittanut Tytti Träff (1999) - Ruusu-unelmia / valokuvat: Annette Timmermann ; suomenkielisen laitoksen toimittanut Tanja Kanerva (2007) - Liljojen aikaan : kukkarunoja / toimittanut Tuula Simola (1999)
Onko käännetty, löytyykö suomeksi jostain kokoelmasta seuraavat runot: 1. Francois Villon: "La Ballade des pendus" ("Hirtettyjen balladi") 2. J. du Bellayn… 2160 François Villonin "Hirtettyjen balladi" sisältyy kahteenkin teokseen. Teoksessa François Villoin: Testamentti (Otava, 1983) runo on Veijo Meren suomennoksena. Kokoelmaan "Tuhat laulujen vuotta" (WSOY, 1974, 2004) runon on suomentanut Aale Tynni. Sen sijaan etsimästäsi Joachim du Bellayn runon suomennoksesta ei valitettavasti löydy mitään merkintöjä suomalaisista tietokannoista. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/PoemDetails.aspx… https://finna.fi http://borzoi.kirja.turku.fi/Intro?formid=find2&sesid=1302539192&ulang=… http://www.helmet.fi/search~S9*fin/
Onko T.S. Eliotin The Hollow Meniä suomennettu, ja jos on, niin miten kääntyvät viimeiset säkeet "This is how the world ends/Not with a bang but a whimper"? 4992 T.S. Eliotin runoelma "The Hollow Men" on suomennettu nimellä "Ontot miehet" ja kokonaisuudessaan se sisältyy teokseen "Autio maa : neljä kvartettia ja muita runoja" (Otava, 1949 ja 1988). Runon viimeiset säkeet kuuluvat suomennoksessa näin: "Tällä tavoin maailma loppuu ei paukahtaen vaan kitisten." (suom. Kai Mäkinen) Lähteet: https://finna.fi https://www.helmet.fi/
Mikä on nimeltään uusin suomenkielinen käännöskokoelma Dylan Thomasin runoista? Ja kuka on kääntäjä? 1916 Uusin suomennettu kokoelma on vuodelta 1990 ja nimeltään Rakkaus on viimeinen valo jota puhutaan: valikoima runoja. Kokoelman on suomentanut ja esipuheen kirjoittanut Marja-Leena Mikkola. Yksittäisiä runoja on julkaistu sen jälkeenkin mm. Parnasso- ja Taite-lehdissä sekä kokoelmassa Minä kirjoitan sinulle kaukaisesta maasta: runosuomennoksia -teoksessa (Tuomas Anhava, toimittaneet Helena ja Martti Anhava). Tietoa yksittäisista runosuomennoksista löytyy Linkki maailman runouteen -tietokannasta: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Olen tekemässä lehtijuttua ja tarvitsisin sitä varten Hellaakosken runon "Kiitos" kokonaisuudessaan, netistä löysin vain runon viimeisen säkeen. Olen… 3280 Etsimäsi runo "Kiitos" sisältyy Aaro Hellaakosken vuonna 1943 ilmestyneeseen kokoelmaan "Uusi runo" (WSOY). Runo alkaa näin: Ei mistään löydy pidättäjää maan päältä, ei taivaan alta, kun sydäntä, kypsää ja viileää on kutsunut kuoleman kaikkivalta. Kuka valmis on, hän kiittää, kun viikate nousee ja niittää. Tekijänoikeudellisista syistä runoa ei voi kirjoittaa vastaukseen kokonaisuudessaan, mutta se löytyy muun muassa seuraavista teoksista. Hellaakoski, Aaro: Uusi runo (WSOY, 1943) Suomen runotar / toimittanut Huugo Jalkanen...et al (W&G, 1965) Runo on vapaa : radiokuuntelijoiden suosikkirunot / toimittaneet Satu Koskimies ja Juha Virkkunen (Otava, 1996) Vuodet kuin kuiskauksia / toimittanut Aino Räty-Hämäläinen (WSOY, 1995)...
Hyvä kirjastonhoitaja; Onko Helena Anhavan runoja, varsinkin kokoelmaa "Kysy hiljaisuudelta itseäsi" käännetty englanniksi ja jos on, millä nimellä. Haluaisin… 1914 Valitettavasti Helena Anhavan runoutta ei ole käännetty englannin kielelle. Kansallisbibliografiasta kävi ilmi, että hänen runojaan on kyllä käännetty viroksi, ruotsiksi ja venäjäksi.
Keiden kirjoittamia ovat seuraavat lastenlorut: Sikin sokin sukkaset, lakki sekä rukkaset. Takkikin on nurinpäin, kuka kaiken sotki näin? KINTAAN KITAAN… 3639 Ensimmäinen tiedustelemasi loru, "Sikin sokin sukkaset...", on kansanruno, ja se löytyy mm. teoksesta "Västäräkki vääräsääri ja yli 600 muuta suomalaista lastenlorua, kansanrunoa ja hokemaa" (Karisto 2004). Toisen lorun "Kintaan kitaan kädet käy.." alkuperää en onnistunut selvittämään, mutta todennäköisesti kyseessä on myös kansanruno. Tässä muutama linkki käyttökelpoisiin suomalaisen runouden tietokantoihin: http://www.tampere.fi/kirjasto/sni/haku.html http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Osaisitteko vinkata keneltä (suomalaiselta) runoilijalta löytyisi onnellisia runoja vanhuudesta? 3354 Teoksessa Edessä avoimet meret:Runoja antoisiin eläkevuosiin löytyy kysytynlaisia runoja. Tämä teos löytyy kirjaston kautta kuten seuraavatkin, joista voi olla hyötyä: Vuosien varjot ja valo / Räty-Hämäläinen, Aino [Helsinki] : Palmenia-kustannus, 2002 Vuodet kuin kuiskauksia / Helsinki : WSOY, 2005 Tässä iässä /Heilala, Eeva Helsinki : Tammi, 2009 Ilta / Immonen, Erkki J. Helsinki : [E. J. Immonen], [2002] Ero / Immonen, Erkki J. Helsinki : [E. J. Immonen], [2003] Suruttoman saattohoito / Kejonen, Pekka Helsinki : WSOY, 2005 (Vantaa : Dark) Koipitoipilas : runoja /Villa, Kyllikki Helsinki : Like, 2009 Pää tallella : runoja ikääntyville / Helsinki : LK-kirjat, 2008
Meillä on runopiiri, jossa seuraavaksi (13.10.) aiheena Edith Södergran ja hänen tuotantonsa. Mikä kirja kuvaisi parhaiten Södergranin elämää, pidän siitä… 3241 Lyhyt esitys kirjailijan elämästä löytyy "Runoja"-kokoelman, Porvoo : Hki : Juva : WSOY, 1977 ISBN 951-0-03491-6 (sid.) esipuheesta, jonka on laatinut Edith Södergranin hyvä ystävä, kirjailija Hagar Olsson. Esipuhe sisältää sekä elämäkertatietoja että Södergranin runouden analysointia. Hyvän tuntuman kirjailijan elämään saa myös hänen omista kirjeistään Hagar Olssonille. Julkaistu suomeksi nimellä "Edith Södergranin kirjeet" / Hagar Olsson; suom. Pentti Saaritsa, Helsingissä [Hki] : Otava, 1990 ISBN 951-1-10243-5 (sid.) Suomeksi on ilmestynyt Erkki Kivalon elämäkertatutkimus "Olen sylkenyt verta : sairauden varjostamaa elämää : Edith Södergran 1892-1923", [Klaukkala] : Recallmed, 1995 ISBN 951-9221-73-5 (sid.) Tutkimus perustuu lähinnä...
Tervehdys, ajattelin tiedustella että missä vaiheessa kokoelmani "Huulilla, nolo tuuli" joka on ilmestynyt ntamolta 2009 kesällä tulee kirjastoon? 1139 Ko. teosta on tilattu useaan kirjastoon pääkaupunkiseudulla jo elokuun puolivälissä joten ei odottelu varmaan enää kauan kestä. Tarkkaa päivää kirjan valmistumisesta lainauskuntoon emme voi ennustaa.
Tervehdys, löytyykö sellaista kirjaa, jossa on Alesis Kiven ruotsiksi käännettyjä runoja? 1249 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran käännöstietokannasta http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN löytyivät seuraavat teokset: 1. Kivi, Alexis (1937): Dikter i urval /Laurén, Åke 2. Kivi, Aleksis (1866): Kanervalan käännös (1995) nimellä Ljunglandet och andra dikter /Warburton, Thomas Molemmat teokset saa pääkaupunkiseudun HelMet -kirjastosta (edellisen teoksen siis tekijän etunimellä Alexis) mm. Pasilan kirjaston kirjavarastosta.
Onko Longfellown Midnight Mass for the Dying Year käännetty? Entä Tennysonin The Death of the Old Year? 1332 Nyt näyttäisi olevan niin, että kyseisiä runoja ei ole suomennettu. Näin on tilanne ainakin Lahden kaupunginkirjaston ylläpitämän kattavan runotietokannan mukaan. Kyseisiä runoja ei löytynyt mistään seuraavasti valikoimateoksista, joihin tietokannan mukaan on kerätty englanninkielisten runojen suomennoksia: Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3 : englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja. Runon pursi : maailmankirjallisuuden kertovaa runoutta Tämän runon haluaisin kuulla 3. Veri ja kulta : Yrjö Jylhän suomentamaa maailmanlyriikkaa Runotietokannan verkko-osoite on: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Onko alun perin walesilaista laulua "The Lass of Swansea Town" suomennettu? Laulu tunnetaan myös nimellä "Old Swansea Town Once More". 872 Ilmeisesti laulua ei ole suomennettu. Etsimme suomennosta lukuisista kirjastotietokannoista mm. Suomen kansallisdiskografia Violasta, Suomen kansallisbibliografia Fennicasta ja runotietokannasta Linkki maailman runouteen. Todettakoon, että Suomessa kappaletta "Old Swansea Town Once More" on esittänyt turkulainen Shanty Singers kuoro, esityskielenä siis englanti.
Etsin Tommy Tabermannin runoa "Minä näen". Missähän Tabermannin kirjassa se mahtaa olla? 746 Kollegan avulla sain tietää, että Viljo Kajavalla on tuon niminen runo (löytyy ainakin kokoelmasta Tuuli, valo, meri), olisikohan tuo se kysytty runo? Tabermannin hyllyssä olevista teoksista ei tuon nimistä runoa löyutynyt.
Mitkä ovat Edith Södergranin tärkeimmät teokset, ja mitkä niistä ovat voittaneet palkintoja? 6095 Edith Södergranin tuotanto jäi vain muutamaan teokseen ja hän joutui luomaan tuon lyhyenkin elämäntyönsä vaikeissa oloissa. Tuberkuloosi ja kurjuuteen asti taipunut köyhyys rajasivat hänen fyysisen maailmansa ahtaaksi. Mutta sitäkin leiskuvampi oli sitten hänen sisäinen elämänsä. Kirjallisuushistoriat rakastavat kirjailijoiden sekä yksittäisten teosten vertailua ja arvottamista keskenään. Esimerkiksi Otavan kirjallisuustieto nimeää toisinaan kirjailijoiden pääteoksia, välitöitä tai kehnoimpia opuksia. Edith Södergranin kohdalla mikään selailemani suomalaisen kirjallisuuden historiikki ei kuitenkaan määrittele yhtä teosta toista tärkeämmäksi. Pikemminkin hänen tuotantoaan kokonaisuudessaan kuvataan erittäin johdonmukaiseksi ja...
Kenen kirjoittama on runo joka alkaa : "mitä näistä sanoista" Runon jatkossa toukka kirjoitti omat sanansa lehdelle ja perhonen ilmaan angervoniityn yllä. Runo… 6346 Valitettavasti mekään emme löytäneet kysymääsi runoa. Tarkistin muutamista netissä olevista tietokannoista ja laitoin kysymyksesi listalle, jota lukevat kirjastonhoitajat ympäri Suomen, mutta kukaan ei tunnistanut runoa! Säkeen tyylin perusteella tarkistimme Risto Rasan ja Jukka Parkkisen runokirjoja, mutta ei osunut. Runotietokantoja ja -sivustoja on netissä paljon, valitettavasti mikään niistä ei ole kovin kattava. Käännösrunoja voi etsiä Lahden kaupunginkirjaston ylläpitämästä runotietokannasta Linkki maailman runouteen. Sivut ovat osoitteessa http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/. Runohaun lisäksi sivusto sisältää osan Linkit, jossa esitellään melkoinen määrä muita runosivustoja ja hakemistoja. Toinen paljon käytetty...
Tarvitaan runo. Missä kokoelmassa ja kirjassa on Matti Nummensalo : Oodi naiselle 3566 Matti Nummensalon runo Oodi naiselle löytyy teoksesta Valittuja runoja, jonka on kustantanut Isonkyrön kotiseutuyhdistys.Teos sisältää runoja useammasta eri kokoelmasta. Oodi naiselle on runo kokoelmien ulkopuolelta, emmekä onnistuneet löytämään sitä muista teoksista. Voitte hakea teoksen saatavuustietoja esimerkiksi seuraavista linkeistä: Mikkelin pääkirjasto: http://mikkeli.kirjas.to/index.asp?url=teos.asp%3Fteosid%3D0001102C%252…% Pääkaupunkiseudun Helmet-kirjastot: http://www.helmet.fi/search~S9*fin?/anummensalo/anummensalo/1%2C1%2C8%2… sekä Yliopiston kirjastot: https://finna.fi
En löydä vastausta näinkin yksinkertaiseen kysymykseen: Onko Byronin teosta Don Juan suomennettu lainkaan? Tarvitsisin kyseisen teoksen, mutta ainakaan… 2477 Byronin teosta Don Juan ei löydy Suomen kansallisbibliografiasta (FENNICA). Myöskään mistään kirjastotietokannasta ei löydy kokonaisteosta suomeksi. Lahden kaupunginkirjaston kotisivuilta löytyy ”Linkki maailmanrunouteen – tietokanta käännösrunoudesta” http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ osoitteessa. Tietokannan mukaan osia Don Juanista on suomennettuna seuraavissa teoksissa: Parnasso 1957 ; nro 4 ; s. 160-162. Yrjö Jylhän käännös on Don Juanin ensimmäisestä laulusta (säkeistöt 38-47). Käännöksen lopussa on seuraava teksti: ” Yrjö Jylhä alkoi v. 1932 kääntää lordi Byronin Don Juanin ensimmäistä laulua […]. Työ keskeytyi pian, sillä mikään kustantaja ei osoittautunut halukkaaksi julkaisemaan teosta. Hiukan keskeneräinen...
Haen suomennosta Rainer Maria Rilken runolle: The inner – what is it? if not intensified sky, hurled through with birds and deep with the winds of homecoming… 1314 Runoa ei löytynyt runotietokannoista. Seuraavista teoksista voi löytyä: Duinon elegiat, Hetkien kirja runoja vuosilta 1899-1908, Hiljainen taiteen sisin, kirjeitä vuosilta 1900-1926,Kirjeitä nuorelle runoilijalle, Malte Laurids Briggen muistiinpanot, Marian elämä, Sisar Marianan rakkauskirjeet, Sonetit Orfeukselle, Tahto tahtojen.