Kuningas Henrik Viides

3 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–3.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko Shakespearen St. Crispin´s Day Speech (from Henry V) suomennettu? 1717 13.12.2013 "Crispianuksen päivän puhe" on peräisin Shakespearen näytelmästä Henrik V, sen neljännen näytöksen kolmannesta kohtauksesta, jossa se on kuninkaan ensimmäinen repliikki. Näytelmästä on olemassa kaksi suomennosta, Paavo Cajanderin (Kuningas Henrik Viides, 1905) ja Matti Rossin (Henrik V, 2009). Rossin käännöksessä rivit on numeroitu; kuningas Henrikin Crispianuksen päivän puhe on riveillä 26-84.
Löytyykö suomennosta Shakespearen Henry V:n näytelmän näytös Neljän, kolmannen repliikille: This story shall the good man teach his son; And Crispin Crispian… 1524 22.3.2010 Matti Rossi (2009) suomentaa kysymyksessä siteeratun tekstikatkelman näin: Tämän tarinan saa kelpo miehen poika kuulla oppiakseen moneen kertaan, eikä Crispinuksen ja Crispianuksen päivä mene koskaan mailleen ilman, ettei meitä silloin muistettaisi, meitä muutamia, näitä veljiämme. Paavo Cajanderin suomennoksessa (1905) sama kohta kuuluu seuraavasti: Tarinan ukko kertoo pojalleen, Ja tästä päiväst' alkain aikain loppuun Ei päivä Crispianuksen niin pääty, Ett'emme tulis puheeks me, me harvat, Me onnellisen harvat, veljet kaikki.
Löytyykö suomennosta Shakespearen Henry V:n näytelmän näytös III, kohtaus I repliikille "Once more unto the breach, dear friends"? . 2613 25.8.2005 Paavo Cajanderin suomennoksessa repliikki kuuluu: " Viel', ystävät, viel' yksi ryntäys". Se löytyy vuodelta 1905 olevasta Shakespearen teoksesta Kuningas Henrik viides sekä teoksista William Shakespearen draamat 6 ja William Shakespearen kootut draamat 7. Jälkimmäisissä näytelmän nimi on Kuningas Henrik V; suomennos on sama.