översättningslitteratur

399 osumaa haulle. Näytetään tulokset 241–260.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko Irvine Welshin teosta Skag boys mahdollisesti käännetty suomeksi? Tai onko tietoa tullaanko se kääntämään? 1359 Irvine Welshin teosta Skagboys vuodelta 2012 ei ole suomennettu. Kustannusosakeyhtiö Otavasta, joka on kustantanut Welshin teosten tähänastiset suomennokset, kerrottiin, että näillä näkymin Otava ei ole julkaisemassa Skagboys-romaanin suomennosta. https://finna.fi Kustannusosakeyhtiö Otava http://www.irvinewelsh.net/books/info/?t=Skagboys
Onkohan Rainer Maria Rilken runoa (jonka nimeä alkuperäiskielellä en tiedä), joka englanniksi on julkaistu teoksessa "Book of Images" ja joka sisältää säkeen … 1319 Hain runotietokannasta http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/, mutta en ainakaan näillä tiedoilla löytänyt. Rainer Maria Rilkeltä on käännetty suomeksi seuraavat runokokoelmat: Duinon elegiat Hetkien kirja Marian elämä Sururunoja 1: Yö tulee hiljaa Sonetit Orfeukselle Tahto tahtojen Myös runokokoelmasta Tuhat laulujen vuotta löytyy Rilken runoja. Lisäksi muuta kirjallisuutta: Hiljainen taiteen sisin Kirjeitä nuorelle runoilijalle Malte Laurids Briggen muistiinpanot Sisar Marianan rakkauskirjeet Kaikkia näitä saa lainaksi kirjastoista. Jos sinulla on alkuperäinen runo, voit verrata sitä näiden kirjojen runoihin.
Onkohan James Elroy Fleckerin runoa The Gates of Damascus suomennettu? Tarvitsisin siitä romaanikäännökseen seuraavan rivin: The dragon-green, the luminous,… 889 Kyseisestä James Elroy Fleckerin runosta ei löydy suomennosta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://finna.fi http://monihaku.kirjastot.fi/fi/
Mistä löytäisin muodossa tai toisessa Zacharias Topeliuksen Ljungblommor (Kanervankukkia) runon tai runokokoelman suomeksi? 2432 Zacharias Topeliuksen runon Ljungblommor suomennos Kanervankukkia sisältyy Topeliuksen koottujen teosten osaan XI. Runon on suomentanut Otto Manninen. Topelius, Zacharias: Kootut teokset : XI : Runoja (WSOY, 1931) http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Wikipedian mukaan Michael Boothin The Almost Nearly Perfect People -tietokirjasta (paperback Picador 2014) on suunnitteilla suomennos (Wikipedia-entry ko… 855 Michael Boothin "The Almost Nearly Perfect People" ilmestyi suomeksi viime vuonna Panu Väänäsen kääntämänä ja Docendon kustantamana. Teoksen suomenkielinen nimi on "Pohjolan onnelat : karu totuus Suomesta, Ruotsista, Norjasta, Tanskasta (ja Islannistakin)". Suomennos saatiin kirjastoihin viime vuoden lopulla ja on varattavissa. http://www.amazon.co.uk/The-Almost-Nearly-Perfect-People/dp/0224089625 https://finna.fi http://www.helmet.fi/fi-FI
Onko Margit Sandemon teoksia käännetty puolaksi? 693 Margit Sandemo on kirjoittanut n. 151 kirjaa, jotka kuuluvat erilaisiin sarjoihin. Lisäksi hän on kirjoittanut 14 yksittäistä kirjaa. Häneltä on siis julkaistu yhteensä n. 165 nimekettä. Puolaksi Sandemon kirjoja on käännetty todella paljon. Puolan kansalliskirjastosta löytyy 430 Margit Sandemon kirjaa puolaksi, ohessa linkki nimekkeisiin: http://alpha.bn.org.pl/search~S5?/asandemo+margit/asandemo+margit/1,1,4… Tietenkin tässä nimekemäärässä ovat myös nimekkeiden eri painokset, joita on keskimäärin 3/nimeke, joukossa on kyllä myös yksittäisiä nimekkeitä. Nimekkeitä on siis käännetty puolaksi karkeasti arvioiden 160, luultavasti Sandemon koko tuotanto on käännetty puolan kielelle.
George Eliotin romaanissa Middlemarch esiintyy henkilö nimeltä Edward Casaubon, joka kirjoittaa kirjaa nimeltä "The Key to All Mythologies". Mikäköhän sen nimi… 1686 Edward Casaubon'n teos "The Key to All Mythologies" George Eliotin romaanissa Middlemarch on suomeksi nimeltään "Kaikkien mytologioiden avain". Eliot, George: Middlemarch (suom. Aune Tuomikoski, WSOY, 1966) http://www.gutenberg.org/ebooks/145
Mitä Eeva-Liisa Mannerin runoteoksia on käännetty saksaksi ja mistä nämä löytyisivät ? 748 Eeva-Liisa Mannerin saksannettuja runoja on ilmestynyt kokoelmateoksessa "Die Welt ist eine Dichtung meiner Sinne : Finnisch und deutsch" (ausgewählt und übertragen von Ingrid Schellbach-Kopra und Stefan Moster mit einem Nachwort von Stefan Moster und vier Abbildungen von Osmo Rauhala, Heiderhof, 1996). Kokoelmassa on varsin edustava valikoima Mannerin runoja usealta vuosilta 1956 - 1977. Antologiassa Still wie Licht in windloser Gegend: Lyrik aus Finnland (useita saksantajia, SKS, 1985) on seitsemän Eeva-Liisa Mannerin runon saksannosta. Runot ovat vuosilta 1968 ja 1977. Mannerin runonäytelmä Eros ja Psykhe (1959) ilmestyi saksaksi vuonna 1970 (Eros und Psyche : Dramatische Dichtung, saksannos Friedrich Ege ja Maila Vala-Ege, Der...
Onko suomeksi Romain Rollandin Jean-Christophen I. osaa? Löysin 2. ja 3. varastosta. 740 Romain Rolland’n vuosina 1903 – 1912 ilmestyneen Jean-Christophe-sarjan ensimmäinen osa (alaotsikolla Nuoruus tai Sarastus) on lainattavissa HelMet-kirjastojen varastosta Pasilasta kahtenakin eri laitoksena. Myös sarjan muiden yhdeksän osan suomennokset löytyvät Pasilan kirjavarastosta, josta voit tilata ne omaan lähikirjatoosi. Sarjan suomensivat Joel Lehtonen ja Huugo Jalkanen vuosina 1917 - 1919. http://www.helmet.fi/fi-FI https://finna.fi http://association-romainrolland.org/bibliographie.htm
Agatha Christien kirjassa Cards on the Table suomennoksessa luvun 8 lopussa on rouva Oliverin salapoliisi kansallisuudeltaan suomalainen. Onko hän… 1081 Rouva Oliverin luoma salapoliisihahmo Agatha Christien kirjassa Cards on the Table vuodelta 1936 on kansallisuudeltaan suomalainen. Rouva Oliver sanoo näin: "I've written thirty-two books by now - (--) and I only regret one thing, making my detective a Finn. I don't really know anything about Finns and I'm always getting letters from Finland pointing out something impossible that he's said or done. " Christie Agatha: Cards on the Table (HarperCollins, 1981)
Mitkä Alejo Carpentierin teokset löytyvät kirjastosta suomeksi? 727 Kuubalaiselta Alejo Carpentierilta (1904 - 1980) on suomennettu kolme teosta: Kadotetut askeleet (Los pasos perdidos, englanninkielisestä laitoksesta suom. Marja Kelo, Gummerus,1958) Valaistujen vuosisata (El siglo de las luces, suom. Jyrki Lappi-Seppälä, Otava, 1986) Barokkikonsertto (Concierto barroco, suom. Tarja Härkönen, Like,1995) Frank-monihakun mukaan Carpentierin teoksia näyttää olevan hyvin lainattavissa Suomen yleisissä kirjastoissa. https://finna.fi http://www.biografiasyvidas.com/biografia/c/carpentier.htm http://monihaku.kirjastot.fi/fi/
Onko August Strindbergin runoa Esplanadsystemet suomennettu ja jos on, niin mistä sen löytää? 579 Valitettavasti August Strindbergin runosta Esplanadsystemet ei löydy suomennosta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena/welcome http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ Strindberg, August: Eri asein : valikoima runoja (Lasipalatsi, 2006)
Missä teoksessa Anna Ahmatovan runon "Elän kuin käki kellossa" suomennos on ensimmäistä kertaa ilmestynyt? Ja onko runo suomennettu useamman kerran? 1838 Lahden runotietokannan mukaan Pentti Saaritsa on suomentanut Anna Ahmatovan runon "Elän kuin käki kellossa" (Я живу, как кукушка в часах). Suomennos julkaistiin vuonna 1974 Parnasson numerossa 2, joka näyttäisi olevan ensimmäinen julkaisukerta. Sen jälkeen runo on julkaistu vuonna 1978 teoksissa Neuvostolyriikkaa 3 (Tammi) ja vuonna 1998 teoksessa Maailman runosydän (WSOY). Myös Kerkko Koskinen on käyttänyt sävellyksessään Käki Pentti Saaritsan suomennosta. Runosta ei löydy muita suomennoksia. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena Koskinen, Kerkko: Kerkko Koskinen Kollektiivi (Johanna Kustannus, 2012)
Löytyyköhän Edward Learin lorusta "The Courtship of the Yonghi-Bonghi-Bo" suomennosta? 1069 Joitakin Edward Learin runoja on kyllä suomennettu, mutta valitettavasti etsimästäsi lorusta "The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo" ei löydy suomennosta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena/welcome http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://www.gutenberg.org/files/34906/34906-h/34906-h.htm
Kysymykseni koskee Anita Diamantin kirjoittamaa romaania Punainen teltta. Onko kirjan suomennoksessa "suomennettu" seuraavia henkilöhahmojen nimiä: Bar-Shalem … 989 Kysymäsi nimet Anita Diamantin romaanissa Punainen teltta (The red tent) ovat suomennoksessa muodoissa Bar-Salem ja Ra-mose. Lähde: Diamant, Anita: Punainen teltta (Tammi, 1999) https://finna.fi
Haluaisin tietää, missä yhteydessä Eeva-Liisa Manner on alun perin kääntänyt Robert Frostin runon Stopping by Woods on a Snowy Evening. Teen aiheesta… 1430 Eeva-Liisa Manner julkaisi vuonna 1988 kokoelman Hevonen minun veljeni : hevosrunot 1956-1976 (Tammi), joka sisältää sekä hänen omia hevosaiheisia runojaan että käännöksiä. Näiden joukossa on myös Frostin Metsän reunassa lumisena iltana -runo, joka alkaa "Pieni hevoseni hämmästyy kun pysähdyn keskelle maiseman aution..." Mahdollista tietysti on, että runo on ilmestynyt aiemmin esimerkiksi jossakin aikakauslehdessä. Parnasson sisällysluettelot vuosilta 1951-1985 löytyvät Varastokirjaston Kontentti-tietokannasta (http://www.varastokirjasto.fi/digiphpt/kontentti.php), mutta niistä tätä ruonoa ei löydy, vaikka muutama muu Frost-käännös (ilman mainintaa kääntäjästä) näyttää jo 1950-luvulla lehdessä ilmestyneen. Käännöslyriikkaa on kuitenkin...
Haluaisin luettelon F. E. Sillanpään käännetyistä kirjoista ja kielistä joille ne on käännetty. 663 FILIn (Finnish Literature Exchange) ylläpitämässä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannassa on suomalaisen, suomenruotsalaisen ja saamelaisen kirjallisuuden käännösten viitetietoja. Tekijähaulla: Sillanpää Frans Eemil saadaan tulokseksi: käännöskieliä 28 ja tietueita 119. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/
Suomenruotsalaisella runoilija Bertel Gripenbergilla on ruotsinkielinen runo nimeltä Teodora. Sibeliuskin on tehnyt lauluun sävellyksensä. Kysyisinkin, onko… 1020 Bertel Gripenbergin (1878 - 1947) runo Teodora julkaistiin vuonna 1908 Eino Leinon suomentamana. Runo ilmestyi Leinon suomennosten kokoelmassa Maailman kannel. Leinon suomennosten Maailman kannel -kokoelma on digitoitu ja tallennettu Kansallisarkiston ylläpitämään Klassikkokirjastoon. Pääset teokseen suoraan alla olevasta linkistä. Runo löytyy hakemalla runon nimellä tai siirtymällä sivulle 209. Runo on luettavissa myös ainakin seuraavista teoksista: Leino, Eino: Runot IV : 1908 – 1915 (Otava, 1968) Lausuntaohjelmistoa (toim. Helinä Svensson-Timari, WSOY,1929) Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://finna.fi http://www.doria.fi/handle/10024/100498 http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=6898...
Muistelen nähneeni Helmetissä ilmoituksen, jonka mukaan Marja-Leena Mikkola esittelisi venäläistä Edverd Limonovia kirjastossa, muistaakseni Käpylän kirjasto… 1062 Käpylän kirjastossa on 3.2.2015 klo 18 kirjallisuusilta, jonka aiheena on Sergei Dovlatovin tuotanto. Tilaisuuden järjestävät Suomi-Venäjä-seura, Käpylän kirjasto ja kirjastoyhdistys. Tilaisuudessa vierailevat Dovlatovin teosten suomentaja Pauli Tapio ja kirjailija Marja-Leena Mikkola. Lisää kirjallisuusillasta voitte lukea alla olevasta linkistä. Tilaisuudesta tiedotetaan piakkoin myös HelMet-sivustolla. Eduard Limonovin tuotantoa esittelevää kirjallisuusiltaa Käpylän kirjastossa ei ole tulossa. http://www.venajaseura.com/node/4022 http://www.helmet.fi/fi-FI/Kirjastot_ja_palvelut/Kapylan_kirjasto
Onkohan Nils Ferlinin runoa Vår otillräcklighet suomennettu ja jos on, niin mistä kirjasta se löytyy? Se on ilmestynyt kokoelmassa Barfotabarn, 1933. Runo… 841 Nils Ferlinin runokokoelma Barfotabarn sisältyy Ferlinin kolmen kokoelman yhteisteokseen Surkimuksen lauluja; Outolainen; Lasit vuodelta 1990. Kokoelman on suomentanut ja julkaissut Leo Saukkoriipi. Teoksesta löytyy siis myös etsimänne runo Barfotabarn, jonka Leo Saukkoriipi on nimennyt suomeksi On hukassa sanas. https://finna.fi Ferlin, Nils: Surkimuksen lauluja; Outolainen; Lasit (suom. Leo Saukkoriipi, 1990)