translations

1600 osumaa haulle. Näytetään tulokset 441–460.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko J.W. Goethen runoa 'Frühzeitiger Frühling' suomennettu? 241 Ainoa suomennos Johann Wolfgang von Goethen runosta Frühzeitiger Frühling (1801) löytyy Otava-lehden numerosta 3 - 5 vuodelta 1918. Lehti on luettavissa Kansalliskirjaston digitoimana.  Runon on suomentanut A. Kohonen. Kyseessä on kaiketikin Aapo Kohonen (1864 - 1930). Voit lukea runon suomennoksen tästä linkistä: https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/607344?term=Goethen… https://digi.kansalliskirjasto.fi/etusivu https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/gedichte/chap068.html https://fi.wikipedia.org/wiki/Aapo_Kohonen
Huomasin, että Ann-Christin Antellin Puuvillatehdas-sarjan käännösoikeudet on myyty jo neljään maahan. Kiinnostaisi tietää, onko muiden ”romantiikkahyllyyn”… 245 Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ylläpitää tietokantaa Suomen kirjallisuuden käännökset: http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/ . Siellä voit tehdä hakuja esimerkiksi kirjan tekijän tai käännöskielen mukaan. Muun muassa tekijä-haulla Utrio Kaari selviää, että Utrion teoksia on käännetty yhdeksälle kielelle.
Kysyisin, onko Verdin oopperan Il Trovatore kappaleeseen, jonka nimi englanniksi on Home to our Mountains, olemassa suomenkielisiä sanoja tai onko kappaleelle… 310 Päivi Heikinheimo ja Eero Erkkilä ovat levyttäneet suomeksi dueton "Ai nostri monti" Verdin oopperasta "Il trovatore" nimellä "Vuorille kauas vaeltakaamme". Duetto alkaa: "Oi kuule mua". Suomenkielisen sanoituksen tekijä on tuntematon. En löytänyt suomenkielistä sanoitusta kirjoitettuna enkä muita suomenkielisiä versioita tästä duetosta. Suomenkielinen versio tästä duetosta on harvinainen. Leena Vallisaari on suomentanut oopperan libreton. Tämä suomennos ei ole tarkoitettu laulettavaksi. Siinä tuo kohta on käännetty: "Me palaamme vuorillemme." Yleensä oopperat esitetään nykyään alkukielellä ja tekstitettyinä. Oopperan tekstittäminen on yksi kääntämisen muoto. Se on eri asia kuin laulettava käännös.   Lähteitä: Fenno :...
Jokin Pablo Nerudan (alunperin) espanjankielinen rakkausruno on englanniksi nimeltään: "I like you to be still" mikähän on kyseisen runon suomenkielinen versio… 597 Sanoin "Me gustas cuando callas" alkaa 15. runo (Poema XV) Nerudan kokoelmassa Veinte poemes de amor y una canción desesperada (1924). Nerudan Valitut runot (Tammi, 1983) sisältää tämän kokoelman runot I, III, IV, VII, X, XII, XIII, XIV ja XX – XV ei ole mukana tässä, eikä se tullut vastaani muissakaan Neruda-suomennoksia sisältävissä kirjoissa. Digitaalisen kirjallisuuden sivusto Nokturno.fi tarjoaa kuitenkin Veinte poemes... -kokoelman kokonaisuudessaan ilmaiseksi ladattavana PDF-tiedostona runoilija Jusu Annalan kääntämänä (Kaksikymmentä rakkausrunoa ja epätoivon laulu, 2008). Annalan tulkinnassa 15. runon alkusanat ovat "Tahdon sinun olevan vaiti". 20 rakkausrunoa ja epätoivon laulu – Nokturno.fi
Robbie Williamsin Angels-kappaleen sanat suomeksi ? 1063 Kappaleen "Angels" sanoituksista löytyy ainakin tällainen suomennos: https://lyricstranslate.com/en/angels-enkelit.html-0
Loru pöllöistä 1011 Tuntemattoman kirjoittajan runo viidestä pöllöstä puussa sisältyy Eric Carlen teokseen Kaiken maailman eläimiä : Runoja ja riimejä mursusta sarvikuonoon (Animals animals, 1983). Runo löytyy teoksen sivulta 46. Kaiken maailman eläimiä ilmestyi Jukka Itkosen suomeksi toimittamana vuonna 1991. Suurin osa kirjan runoista ja loruista on suomalaisten kirjailijoiden kynästä, osa on Jukka Itkosen englannista suomentamia. Alla olevasta linkistä voit tarkistaa teoksen saatavuuden kirjastoverkkosi alueella. https://finna.fi/Record/vaski.126121 https://finna.fi/Record/vaski.126121#componentparts https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.f… https://lki.verkkokirjasto.fi/
Onko Thomas Carlylen kirjaa The French Revolution: A History suomennettu? 137 Kirjaa ei ole suomennettu.
Lukupiirimme haluaisi lukea jonkun islantilaisen kirjailijan kirjan. Ei kuitenkaan dekkaria. Oli vaikeuksia löytää.... 165 Islannin kirjallisuuden tunnetuin nimi varmasti  Halldór Kiljan Laxness: https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123176033994495 Laxnessin Salka Valka -teosta näyttäisi olevan hyvin saatavana kirjastoalueesi kokoelmista. Kannattaa etsiä teoksia myös esimerkiksi myös näiltä kirjailijoilta: Sjón https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_12317592081390 Vigdís Grímsdóttir https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123175976125464 Einar Már Guðmundsson https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123176001561242 Einar Kárason https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123176005441710   https://keski.finna.fi/  
Tietääkseni Juice Leskinen on kääntänyt Runebergin runoja, ainakin Vänrikki Stoolin tarinoita. Onko näitä tekstejä saatavissa jostain? Toinen kysymys: Onko… 410 Juice puhuu : kootut muistelmat -kirjan ensimmäisessä osassa Runebergin tekstiin tehdyn Sotilaspoika-kappaleen yhteydessä Juice mainitsee kyllä säveltäneensä Runebergia, mutta kääntämistä  – tai aikomusta kääntää –  hän ei mainitse sanallakaan: "Vänrikki Stoolin tarinoita mä oon sävellelly, melkein kaikki." Muistelusten pohjana olevat haastattelut on toki tehty jo vuosina 1989–90, mutta en onnistunut löytämään viitteitä mahdollisista Runeberg-suomennoksista Juicen myöhempien vaiheidenkaan kirjallisia tuotoksia käsittelevistä lähteistä. Juice puhuu -kirjan perusteella ruotsin kieli ei hänelle erityisen läheistä ollut ("Se oli yks kieli muitten joukossa, semmonen jota mä hyvin harvoin tuun tarviimaan mutta on hyvä syystä tai...
Olen kuullut paljon kehuja kirjasta, jonka nimi on ”If he had been with me” , Joten mietin, että onkohan kirjasta tehty suomennosta? 3094 Laura Nowlinin teosta If he had been with me (2013) ei valitettavasti ole suomennettu. https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbi… https://www.worldcat.org/
Onko tietoa Topeliuksen suomentajan Ilmari Jäämaan asemasta suomalaisessa tai ruotsalaisessa yhteiskunnassa? Ovatko Topeliuksen tekstit ja sanailu… 242 Ilmari Jäämaasta ja Talvi-iltain tarinoiden suomennoksesta löytyi käytettävissä olevista lähteistä niukanlaisesti tietoa. Lyhyet elämäkertatiedot Ilmari Jäämaasta löytyvät teoksesta Suomen elämäkerrasto (kirjoittanut Ilmari Heikinheimo, WSOY, 1955). Kansallisbiografiassa on hänestä kertova artikkeli, jonka saa luettavakseen maksua vastaan tai voi lukea kirjastossa, jossa on palvelun käyttöoikeus (https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/1619). Jäämaasta löytyy myös Wikipedia-artikkeli: (https://fi.wikipedia.org/wiki/Ilmari_J%C3%A4%C3%A4maa).  Jäämaa syntyi Helsingissä vuonna 1888 ja kuoli vuonna 1934. Hän valmistui filosofian kandidaatiksi ja toimi mm. opettajana, WSOY:n kirjallisena johtajana ja Nuori-Voima -...
Onko Ville Sutisen runoja englanniksi? 268 Ilmeisesti kyseessä on Ville-Juhani Sutinen.  Valitettavasti näyttää siltä, ettei Ville-Juhani Sutisen runoja ole käännetty englanniksi. Olen etsinyt nyt niin Suomen kansallisbibliografia Fennicasta, hakupalvelu Finnasta ja SKS:n ylläpitämästä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta. Mikäli Sutisen englanninnettuja runoja olisi julkaistu jossain aikakausjulkaisussa, niistä ei välttämättä löydy tietoja viitetietokannoista. https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbi… https://finna.fi/ http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/
Onko suomennettu: Lars Monsen ja Trond Stromdahl kävelivät halki norjan. Jotain: Norge på langs nimi norjaksi? 710 Kirjaa ei näytä olevan suomeksi. Lapin kirjastosta kirja löytyy ruotsiksi. Finna.fi Helmet kirjastoissa Löytyy kuusi suomennettua Lars monsenin kirjaa. Helmet.fi
Hyvä kirjastonhoitaja, kysymykseni koskee Mikko Mallikas -kirjoja. Kirja, jonka nimi on ruotsiksi Aja baja, Alfons Åberg, on käsittääkseni suomeksi Mikko… 618 Kirjan päättävä isän repliikki "Hohoho! Aja baja, så du luras, Alfons Åberg!", joka on lausahduksen ainoa esiintymä kirjan tekstissä, kuuluu Kaija Pakkasen suomenkielisessä käännöksessä seuraavasti: "Voi sinua, senkin veijari, kun narrasit minut leikkimään."
Mitä tarkoittaa "mitikoida"? Kuullut termin liiketoiminnan yhteydessä. 6423 Mitikointi tai mitigointi liittyy riskien hallintaan. Se tarkoittaa suunnilleen erilaisten riskien ja uhkien vaikutuksien vähentämiseen pyrkimistä. Sana on suomalaistettu englannin sanasta mitigation. 
Kuka muu on suomentanut J. L. Runebergin runon Linnunpesä maantien varrella" kuin Kaarlo Forsman (mm. Lyyrisiä runoelmia 1 - teoksessa? Mistä tämä suomennos… 305 Kansalliskirjaston digitoimista aineistoista löytyy Edvin Avellanin suomennos J. L. Runebergin runosta Fogelboet vid landsvägen. Suomennos on vuodelta 1874. https://digi.kansalliskirjasto.fi/teos/binding/1906653?term=Linnunpes%C3%A4%20maantien%20varrella&page=36 Otto Mannisen suomennos runosta on vuodelta 1948. Suomennos sisältyy teokseen Runoteokset 1. (useita painoksia). https://finna.fi/Record/vaski.8198 http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/BookDetails.aspx?BookID=58c46e5a-4852-46fe-bb66-79fd55621e4a https://digi.kansalliskirjasto.fi/teos/binding/1906600?term=Linnunpes%C3%A4%20maantien%20varrella&page=38 http://runeberg.org/runeberg/1/fogelboe.html  
Etsin Max Frischin sitaattia teoksesta Montauk : elämäntapani ja mielenlaatuni piirteitä. 172 Max Frischin Montaukin suomennoksessa kyseinen kohta, joka on irrotettu pitemmästä virkkeestä, kuuluu näin: "[Minulla ei ole revolveria, koska en aina harkitse tekojani,] ja itsemurhan pitäisi olla hyvin harkittu teko." Max Frisch: Montauk : elämäntapani ja mielenlaatuni piirteitä : kertomus (suom. Oili Suominen, Weilin + Göös 1979, s. 113)  
Onko Wagnerin oopperasta irrotettuun "häämarssiin" nimeltä Morsiuskuoro tehty suomenkielisiä sanoja? Jos on, miten ne kuuluvat? Englanniksi sitä lauletaan… 606 Kyseinen sävelmä on morsiuskuoro Richard Wagnerin Lohengrin-opperasta. Se alkaa sanoilla Treulich geführt ziehet dahin. Siitä on olemassa kaksi suomennosta: Jalmari Finnen Hääkammioon vuodelta 1920 sekä uudempi Erkki Pullisen Nyt naimisiin. Finnen suomennos on tekijänoikeuksiltaan vapaa ja se löytyy Sibelius-Akatemian Laura-tietokannasta. (Linkki alla). Tekstin saa esille valitsemalla Finnen suomennokset-valikosta. Wagnerin morsiuskuoron tiedot Laura-tietokannassa. Pullisen teksti on tekijänoikeuden alainen. Jos haluaa käyttää sitä, luvan voi hankkia Teostosta.
Parisen viikkoa sitten Helsingin Sanomain artikkelissa ukrainalainen lääkäri Konstantin kertoi lukeneensa Mannerheimin elämänkerran. Mikä / kenenköhän tekijän … 287 Kyseessä on todennäköisesti Helsingin Sanomissa 30.10. ilmestynyt juttu. Jutusta ei saa tarkempaa kuvaa siitä, mikä teos voisi olla kyseessä. Jutussa ei myöskään kerrota, millä kielellä lääkäri oli kirjan lukenut.Mannerheimistä kirjoitetuista elämäkerroista löytyy kootusti tietoa kansallisbiografian sivuilta (https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/625). Sivustolla mainituista elämäkerroista yhtäkään ei ole Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran käännöstietokannan perusteella käännetty.Tietokannan mukaan ainut venäjäksi käännetty teos olisi Mannerheimin itsensä kirjoittama muistelmateos (alkup. Minnen 1951, suom. Muistelmat). Kyseinen omaelämäkerta on hiljattain (v. 2020) käännetty myös ukrainaksi. Voisiko tämä teos olla...
Löytyisiköhän jostain Friedrich Nietzschen runo "Etelässä"? Siinä runohenkilö oli rakastunut vanhaan akkaan, jonka nimi oli Totuus. Etelä olikin sitten… 300 Runo Im Süden (Etelässä) sisältyy Friedrich Nietzschen teoksen Die fröchliche Wissenschaft, La gaya scienza, 1882) lopussa olevaan osaan Anhang: Lieder des Prinzen Vogelfrei (Liite: Prinssi Henkipaton lauluja). Teoksen suomennos Iloinen tiede ilmestyi vuonna 1963 J. A. Hollon kääntämänä. Aarno Peromies ja Toivo Lyy suomensivat teoksen runot. Prinssi Henkipaton laulut ovat Toivo Lyyn ”suomeksi tulkitsemia”. Vuoden 1972 painoksessa Etelässä-runo on sivulla 244. Teoksen saatavuuden Helmet-kirjastoissa voit tarkistaa täältä: https://www.helmet.fi/fi-FI Alkuperäisen teoksen voit lukea täältä: http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/FW