Hollo J. A.

4 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–4.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko Ralph Waldo Emersonin sitaatille "we must be our own before we can be another’s" olemassa suomenkielistä käännöstä (ja kuka sen on kääntänyt)? 72 25.1.2024 Kyseinen sitaatti on Ralph Waldo Emersonin esseestä Ystävyydestä.  J. A. Hollo on suomentanut Emersonin esseitä. Hänen suomennoksessaan kyseinen sitaatti kuuluu näin: "Meidän täytyy olla omamme ennen kuin voimme olla toisen oma." https://www.gutenberg.org/files/16643/16643-h/16643-h.htm Ralph Waldo Emerson: Esseitä (suom. J. A. Hollo, 1958, s.135)
Kenen suomentama on tämä Nietzschen katkelma? 1507 31.1.2019 Katkelma on Friedrich Nietzschen teoksesta Hyvän ja pahan tuolla puolen : erään tulevaisuuden filosofian alkunäytös  (1966, Jenseits von Gut und Bose). Teoksen on suomentanut  J. A. Hollo.   Fennica https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI Friedrich Nietzschen Jenseits von Gut und Bose Project Gutenbergissa http://www.gutenberg.org/cache/epub/7204/pg7204-images.html
Keskellä Goethen romaania "Die Wahlverwandtschaften" on osan II luvussa 10 sisäiskertomuksena novelli. 338 17.9.2018 Johann Wolfgang von Goethen Vaaliheimolaisten toisen osan luvussa 10 oleva novelli on saanut otsikon Merkilliset naapurilapset.    Lähde: Goethe, Johann Wolfgang von: Vaaliheimolaiset (suom. J. A. Hollo, Otava, 1967)
Onko tämä Johann Wolfgang von Goethen kirjoittamaksi mainittu runo hänen käsialaansa ja missä teoksessa se on julkaistu? 740 1.8.2018 Sitaatti on Johann Wolfgang von Goethen romaanista Wilhelm Meisters Lehrjahre (1796). Teos julkaistiin vuonna 1923 J. A. Hollon suomentamana ja se sai nimekseen Wilhelm Meisterin oppivuodet (Otava).   Katkelma löytyy teoksen seitsemännen kirjan viidennestä luvusta ja kuuluu saksaksi näin: ”(Die Welt ist so leer, wenn man nur Berge, Flüsse und Städte darin denkt), aber hie und da jemand zu wissen, der mit uns übereinstimmt, mit dem wir auch stillschweigend fortleben, das macht uns dieses Erdenrund erst zu einem bewohnten Garten."   Ja tässä sama kohta suomennoksesta: ”(Maailma on kovin tyhjä, jos vain ajattelemme siinä olevan vuoria, jokia ja kaupunkeja, mutta) tieto siitä, että siellä ja täällä on joku, joka on hengenheimolaisemme...