engelsk litteratur

304 osumaa haulle. Näytetään tulokset 261–280.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Kysymykseni koskee Anita Diamantin kirjoittamaa romaania Punainen teltta. Onko kirjan suomennoksessa "suomennettu" seuraavia henkilöhahmojen nimiä: Bar-Shalem … 957 Kysymäsi nimet Anita Diamantin romaanissa Punainen teltta (The red tent) ovat suomennoksessa muodoissa Bar-Salem ja Ra-mose. Lähde: Diamant, Anita: Punainen teltta (Tammi, 1999) https://finna.fi
Haluaisin tietää kenen kirjoittama ja vieläkö on jossakin saatavissa kirja nimeltä Tyttäreni tarina? Tämä oli ainakin 60-luvulla tai joskus 69-70 taitteessa… 693 Tyttäreni tarinan (The Story of Gabrielle) on kirjoittanut Catherine Gabrielson. Teoksen julkaisi Hedvig Järvenpää-Lehtosen suomentamana Tammi vuonna 1957. Gabrielsonin Tyttäreni tarinaa ei ole HelMet-kirjastojen kokoelmissa, mutta teoksen voi tilata kaukolainana muualta Suomesta. Mikäli sinulla on HelMet-kirjastokortti ja siihen liitetty tunnusluku, voit tehdä itsekin kaukolainapyynnön alla olevasta linkistä löytyvällä lomakkeella. Voit myös tehdä kaukolaina pyynnön käydessäsi kirjastossa. Kaukolaina kotimaasta maksaa neljä euroa. https://finna.fi http://www.helmet.fi/fi-FI http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://www.helmet.fi/fi-FI/Kirjastot_ja_palvelut/Kaukopalvelu
Kuka on kirjoittanut romaanin He etsivät isänmaata? 668 He etsivät isänmaata -romaanin on kirjoittanut englantilainen kirjailija Francis Brett Young (1884 - 1954). Hänen teoksensa They seek a country (1937) ilmestyi suomeksi vuonna 1950 Kristiina Kivivuoren suomentamana ja WSOY:n kustantamana. https://finna.fi http://en.wikipedia.org/wiki/Francis_Brett_Young https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena/welcome
Pätkästä Alfred Tennysonin runoa Maud: "the dreadful hollow behind the little wood" which lies beneath a field whose "red-ribb’d ledges drip with a silent… 479 Alfred Tennysonin runoelmasta Maud on suomennettu vain ensimmäinen osa. Etsimäsi kohta on runoelman XXII runosta, josta valitettavasti ei löydy valmista suomennosta. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3.
Tervehdys Onko suomennettu James A. Michenerin kirja Space, ISBN 0-394-50555-7? Kiitos tiedosta 597 James A. Micheneriltä on suomennettu kuusi teosta, mutta valitettavasti teos Space ole niiden joukossa. https://finna.fi
Arvoisa kirjastonhoitaja! Olen lainannut luettavakseni kirjan MASTERS, EDGAR LEE Spoon River Antologi ruotsin kielellä. Kirja on ilmestynyt 1927 Bertel… 877 Thomas Warburton ruotsinsi Edgar Lee Mastersin Spoon River -antologian vuonna 1967. Ruotsin kirjastojen yhteisluettelon Libriksen mukaan Warburtonin ruotsinnoksesta otettiin uudet painokset vuosina 1977 ja 1988. Suomen kansallisbibliografiassa Fennicassa on viitetiedot vain ensimmäisestä ja viimeisestä painoksesta. Vuoden 1977 painoksen ISBN on 91-518-1094-8. Vuoden 1988 painoksen ISBN on 91-518-2206-7. Ensimmäisen painoksen viitetiedoista ei löydy ISBN-numeroa. Vuoden 1988 painosta löytyy useista Suomen kirjastoista, samoin vuoden 1977 painosta. Voitte tilata teoksen kaukolainana omaan lähikirjastoonne. Lähteet: http://libris.kb.se/ https://finna.fi http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://finna.fi
Onko John Keatsin runolle The Eve of St. Agnes tehty suomennosta? Erityisesti kohdalle XXXIX, joka menee näin: ’Hark! ’tis an elfin-storm from faery land, … 834 Valitettavasti John Keatsin runolle The Eve of St. Agnes ei löydy valmista suomennosta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ Keats, John: Runoelmia (suom. Jaakko Tuomikoski, Lasipalatsi, 2010)
Milloin Keplo Leutokalma -sarjaan suomennetaan 6. osa? 3427 Derek Landyn Keplo Leutokalma -sarjan viisi ensimmäistä osaa julkaisseelta kustannusosakeyhtyiö Tammelta kerrottiin, että sarjaan ei valitettavasti ole tulossa suomeksi jatkoa. Lähde: Kustannusosakeyhtiö Tammi
Etsin William Wordsworthin runon "Säkeita varhain keväällä" suomennosta. En saa mistään käsiini teosta ("Runoja" vuodelta 1949) jossa se olisi. Löytyykö sitä… 1239 William Wordsworthin runon "Lines written in early spring" eli "Säkeitä varhain keväällä" on suomentanut Aale Tynni ja se sisältyy Wordsworthin runojen suomennoskokoelmaan vuodelta 1949. Sähköisessä muodossa runoa ei ole suomeksi luettavissa, mutta saat suomennoksen sähköpostiisi. Lähteet: http://www.gutenberg.org/files/9622/9622-h/9622-h.htm http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ Wordsworth, William: Runoja. (Runot valinnut ja esipuheen kirjoittanut Tellervo Tapionlinna ; suomentaneet Aale Tynni, Yrjö Jylhä ja Lauri Viljanen, WSOY, 1949).
Onko James Dashnerin The Maze Runner -kirjoja suomennettu? Tai onko tietoa milloin on tulossa? 963 James Dashnerin The Maze Runner -kirjoja ei valitettavasti ole suomennettu. Suomen kansallisbibliografiassa ei myöskään ole ennakkotietoja, että niitä julkaistaisiin lähiaikoina Suomessa. Netistäkään ei löytynyt tietoja siitä, että Dashnerin teosten käännösoikeudet olisi myyty Suomeen. https://finna.fi http://jamesdashner.com/books/
Tarvitsisin 2 englanninkielistä kirjaa jotka käsittelevät dementiaa tai muistihäriöitä. 514 Tarjoan jäljempänä linkkiä joka näyttää HelMet-kirjastosta saatavia englaninkielisiä kirjoja jotka käsittelevät dementiaa. Mukana on sekä tieto- että kaunokirjoja. http://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__Sdementia__Ff%3Afacetlanguag…
Onko Rudyard Kiplingin runoa "The Female of the Species" (1911) suomennettu, ja jos on, mistä teoksesta tai muusta lähteestä se löytyy? 771 Rudyard Kiplingin runosta "The Female of the Species" (1911) ei valitettavasti ole vakiintunutta suomennosta. Runon suomennosta on kysytty palvelustamme aikaisemminkin. Aikaisempi vastaus löytyy Kysy kirjastonhoitajalta -palvelusta, jos kirjoittaa hakulaatikkoon esimerkiksi runon nimen. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Onko Shelleyn Rakkauden filosofia -runoa suomennettu? 801 Percy Bysshe Shelleyn runon Love's Philsophy voi lukea suomeksi Eeva Maria Korsisaaren teoksesta Tule rakkaani : miehen ja naisen välisestä etiikasta kirjallisuuden rakkauskuvauksissa (2006). Runon on suomentanut Tuomas Nevanlinna. Frank-monihaun mukaan teos kuuluu useiden kirjastojen kokoelmiin. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ http://fi.wikipedia.org/wiki/Percy_Bysshe_Shelley http://www.bl.uk/learning/langlit/poetryperformance/shelley/poem2/shell… https://finna.fi http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ Korsisaari, Eeva Maria: Tule rakkaani : naisen ja miehen välisestä etiikasta kirjallisuuden rakkauskuvauksissa (Teos, 2006)
Helmet-haulla löytyi Parker Bilalin kaksi Makana mystery -kirjaa mutta kolmas Dogstar rising puuttuu eikä löytynyt Frank monihaullakaan. Onko niin että sarjan… 583 Etsimääsi Parker Bilalin teosta Dogstar rising ei tosiaankaan näytä löytyvän Suomen kirjastoista. Voit tehdä teoksesta hankintaehdotuksen HelMet-kirjastoille alla olevasta linkistä löytyvän nettilomakkeen kautta. http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://www.helmet.fi/fi-FI http://www.worldcat.org/ http://www.bloomsbury.com/author/parker-bilal http://www.helmet.fi/fi-FI/Info/Hankintaehdotus
Etsin 70-luvulla (?) julkaistua nuortenkirjaa, joka sijoittuu toiseen maailmansotaan. Kirjassa nuori poika lähetetään maaseudulle sijaisperheeseen pakoon… 1078 Olisikohan kyseessä Michelle Magorianin teos Willie itkupilli (Good night, mister Tom, suom. Kersti Juva, WSOY, 1984)? Teoksen asiasanoitus sopii kuvailuusi. Netistä löytyvä kuva teoksen kannesta täsmää muilta osin, mutta pojalla ei ole haalareita, vaan englantilainen kouluasu. Kannen kuva on löytyy mm. alla olevasta bookcrossing-linkistä. http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Au48a2e3f7-0484-40d1-8c3f-a9… https://finna.fi http://www.bookcrossing.com/journal/12359769
Mitä Lisa Beveren kirjoja on suomennettu? Kiitos. 1258 Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan Lisa Bevereltä on suomennettu kolme teosta: Oikea naisen mitta : olet enemmän kuin luuletkaan (2009, The true measure of a woman, suom. Päivi Hautala) Naisena olemisen voima : kuinka voit löytää sen? (2010, Fight like a girl : the power of being a woman, suom. Oili Räsänen) Salaisuuksia Jumalan tyttärille : pyhyyteen, vapauteen ja voimaan (2011, Kissed the girls and made them cry, why women loose when they give, suom. Päivi Hautala) Teokset on kustantanut Kristillinen kirja- ja musiikkikustannus. https://finna.fi
Miten William Wordsworthin runo "Ode" (There was a time when meadow, grove, and stream, the earth, and every common sight to me did seem...) on käännetty… 1308 Yrjö Jylhä on suomentanut William Wordsworthin runon "Ode". Suomennos sisältyy ainakin seuraaviin teoksiin: Veri ja kulta : Yrjö Jylhän suomentamaa maailmanlyriikkaa (Otava, 1954) Wordsworth, William: Runoja (toim. Tellervo Tapionlinna, WSOY, 1949) Runo on yhdeksän sivua pitkä. Saat sähköpostiisi runon ensimmäisen osan. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ Wordsworth, William: Runoja (toim. Tellervo Tapionlinna, WSOY, 1949)
Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti: "The course of true love never did run smooth"? 1503 Kyseinen kohta on William Shakespearen Kesäyön unelman ensimmäisen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta Lysanderin repliikistä. Paavo Cajander suomensi kohdan vuonna 1891 seuraavasti: (--) ei koskaan tyyn' ole uskollisen lemmen virta (--). Yrjö Jylhän suomennoksessa vuodelta 1955 virke, jossa kyseinen lausahdus on, kuuluu näin: (--) missään kohtaloissa, joista luin tai kuulin kertomuksia, ei vierryt tasaisna virta uskollisen lemmen… (--). Matti Rossi suomensi kohdan vuonna 2005 näin: En muista satua, en tarinaa, en kuultua, en luettua, jossa kerrottaisiin, että aidon rakkauden tie on tasainen… Lauri Siparin suomennosta vuodelta 1981 minulla ei ollut käytettävissä. Lähteet: http://www.gutenberg.org/ebooks/44831 http://www.gutenberg.org/...
Kysyisin suomennosta Shakespeare-lainaukseen Henrik VI:n kolmannesta osasta: Suspicion always haunts the guilty mind. 1150 Tämä Gloucesterin repliikin ensimmäinen rivi William Shakespearen näytelmän Henrik VI kolmannesta osasta on näytelmän viidennen näytöksen kolmannesta kohtauksesta. Paavo Cajander suomensi kyseisen kohdan vuonna 1907 näin: Ain’ ounoo syypää pahaa; (poliisiks’ varas luulee joka pensaan.) Matti Rossin suomennoksessa vuodelta 2007 sama kohta kuuluu näin: Epäluulo vaanii aina syyllistä (---). Lähteet: http://www.shakespeare-online.com/plays/3kh6_5_6.html William Shakespeare: Kootut draamat V. (suom. Paavo Cajander, WSOY, 1958) Shakespeare, William: Henrik VI. Kolmas osa (suomentanut Matti Rossi, WSOY, 2007)
Huomasin, että Jyrki Vainonen on koonnut kaksi runokokoelmaa suomentamistaan Seamus Heaneyn runoista. Sattuuko kummassakaan niistä olemaan pätkiä teoksesta … 908 Etsimästäsi kohdasta Seamus Heaneyn teoksesta ”The Cure At Troy” ei valitettavasti ole suomennosta. Suomeksi on ilmestynyt kolme kokoelmaa Heaneyn runoja sekä joitakin yksittäisiä suomennoksia kirjallisuuslehdissä, mutta mihinkään niistä ei sisälly katkelmia ko. teoksesta. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a… https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena https://finna.fi Ojanpiennarten kuningas / Seamus Heaney ; valikoinut ja suomentanut Jyrki Vainonen (WSOY, 1995) Ukkosvaloa / Seamus Heaney ; valikoinut ja suomentanut Jyrki Vainonen (WSOY, 1997) Soran ääniä : Seamus Heaneyn runoja / valikoinut ja suomentanut Jyrki Vainonen (WSOY, 2007)