| Mahtaako Emily Dickinsonin runoa "After great pain, a formal feeling comes" olla suomennettu? |
52 |
|
|
|
Leo Saukkoriipi on suomentanut tämän runon teokseen 1862 : Emily Dickinsonin runoja (2024). Runo löytyy teoksen sivulta 93. |
| Olen turhaan etsinyt romaania, jonka luin vuosituhannen vaihteessa. Oli silloin ainakin suomennoksena uudehko. Kirjan nimessä oli sana "lumessa", mutta sen… |
110 |
|
|
|
Kyseessä on varmaankin Nicholas Shakespearen Lumessa (Snowleg, suom. Hilkka Pekkanen, 2006).Linkistä voit lukea kirjan kuvailun ja saatavuuden Vaski-kirjastoissa. |
| Täältä saa aivan niin hyvää palvelua ja nopeita vastauksia! Kysymykseni tässä kohtaa on sitaatti Zadie Smithin rumaanista On Beauty. Siinä on lause ”time is… |
78 |
|
|
|
Kyseinen kohta löytyy Zadie Smithin teoksen Om skönhet (On beauty, översättning Ulf Gyllenhak, 2006) sivulta 401.Se on osa tästä virkkeestä: "Han trodde helt enkelt inte, såsom hans far gjorde, att vår tid på jorden handlar om hur vi förbrukar vår kärlek." |
| Onko John Donnen jostain runosta suomennettu tätä osuutta: On a huge hill, cragged and steep...? |
49 |
|
|
|
Kyseiset rivit ovat John Donnen kolmannesta satiirirunosta (Satyre III). Runoa ei valitettavasti ole suomennettu.https://www.gutenberg.org/files/48688/48688-h/48688-h.htm#pagei.154 |
| Haussa on suomennos Robert Herrickin runoon To the Virgins, to Make Much of Time. Käsittääkseni siitä voisi olla Aila Meriluodon tai Aale Tynnin suomennokset… |
59 |
|
|
|
Aila Meriluoto on suomentanut Robert Herrickin runosta To the Virgins, to Make Much of Time ensimmäisen säkeen, joka sisältyy Edith Holdenin teokseen Luontopäiväkirja 1905 (Otava, 1989, s. 107). Koko runosta ei valitettavasti löydy suomennosta. |
| Olen etsinyt David Hewsonin Nic Costa -dekkareita englanniksi, koska niitä on käsittääkseni suomennettu vain kolme. Mahtaako ao. listasta löytyä yhtään Suomen… |
51 |
|
|
|
Finna-hakupalvelun mukaan Suomen kirjastoista löytyy etsimistäsi teoksista valitettavasti vain Dante's numbers (2008).https://finna.fi/Record/vaari.1642395?sid=5230736410Lizard’s Bite näyttäisi olevan saatavana kaukolainaan Norjasta, muut vain Pohjoismaiden ulkopuolelta.https://helmet.finna.fi/Content/kaukopalvelu |
| Dekkari kateissa! Muistan lukeneeni joskus 2005-2010 välillä, ilmestymisvuotta en muista. Sijoittui Englantiin (tai Amerikkaan). Tyylilaji cozy crime. Tapahtui… |
78 |
|
|
|
Voisiko kyseessä olla Simon Brettin Varsin tasokas vainaja (A Nice Class of Corpse, 1993, WSOY, suom. Tuija Rovamo).https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_1090?utm_source=www.google.comhttps://www.goodreads.com/book/show/60312092-a-nice-class-of-corpse |
| Onko Israel Zangwillin kirjoittamaa kirjaa The Big Bow Mystery missään saatavilla suomennettuna? |
51 |
|
|
|
Valitettavasti Israel Zangwillin teosta The Big Bow Mystery ei ole suomennettu.Fennica – Suomen kansallisbibliografia | Kansalliskirjasto |
| Onko Ursula K. LeGuinin novellia "Those Who Walk Away from Omelas" suomennettu? |
61 |
|
|
|
Ursula K. Le Guinin novellikokoelmassa Pimeälipas ja muita kertomuksia (suom. Johanna Vainikainen, Kirjava, 2005) on novelli nimeltä Jotka Omelasista poistuvat.https://louna.finna.fi/Record/louna.a354fb51-b1a4-43a0-99c1-9259e80c724… |
| Fishers of men kirja jonka on kirjoittanut Rob Lewis. Onko suomennettu ja jos on niin millä nimellä? |
52 |
|
|
|
Rob Lewisin teosta Fishers of men : the gripping true story of a British army undercover agent in Northern Ireland (2017) ei ole suomennettu.Etusivu | Kansalliskirjasto |
| Onko Henry Jamesin novellia The beast in the jungle suomennettu missään kokoelmassa? |
45 |
|
|
|
Henry Jamesin novellista The beast in the jungle ei valitettavasti ole suomennosta.https://www.finna.fi/https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbibliografiahttps://www.kirjasampo.fi/ |
| Etsin lastenkirjaa, jonka luin 90-luvulla. Kirjassa kukko lakkaa kiekumasta, eikä aurinko suostu nousemaan kunnes kukko taas kiekuu. Minkähän niminen kirja… |
46 |
|
|
|
Voisikohan kyseessä olla Bill Peetin lastenkirja Taikakukko Jupiter (Cook-a-doodle Dudley, suom. Kerttu Manninen,1992).Lastenkirjainstituutin Onnet-tietokannassa kirjaa kuvaillaan näin: "Kukko Jupiter tervehtii joka aamu aurinkoa kiekaisullaan. Herkko-hanhi on kateellinen Jupiterin suosiosta muiden tilan eläinten parissa ja uhkaa pöllyttää sen. Kun Herkko ajaa Hermannin metsään yöksi, aurinko ei enää nousekaan." |
| Meinasin pari kesää sitten lainata Oodin pokkarihyllystä kirjan, jossa äiti ja aikuistua/aikuistunut lapsensa lähtivät yhdessä etsimään tuntematonta isää. |
79 |
|
|
|
Kyseessä voisi olla Lucy Diamondin romaani Niin pienestä kiinni (Anything could happen, suom. Eeva Parviainen).Suomennos ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 2022 ja toisen kerran pokkarilaitoksena vuonna 2023.https://helmet.finna.fi/Record/helmet.2550056?sid=5191778456 |
| Onko Anya Seton romaanista Vihreä Hämärä tehty tv sarjaa tai elokuvaa? |
71 |
|
|
|
Kansainvälisen IMDb-elokuvatietokannan mukaan Anya Setonin romaanista Green darkness (1972) eli Vihreä hämärä (1974, suom. Irmeli Sallamo) ei ole tehty elokuvaa eikä televisiosarjaa.IMDb: Ratings, Reviews, and Where to Watch the Best Movies & TV Shows |
| Arvoisa kirjastonhoitaja! Nytpä tuli vastaan Shakespeare-pähkinä, joka ei ratkea omin neuvoin. Kaipaan suomennokseeni sitaattia bardin Pericles-näytelmästä,… |
86 |
|
|
|
Tuo sitaatti William Shakespearen näytelmästä Pericles kuuluu Anna-Maija Viitasen suomennoksessa näin:" - Oi tule, / anna kun hautaan sinut toisen kerran, / käsivarsieni syleilyyn." (s. 165).Pandar on suomeksi Viitasen suomennoksessa roolinimellä Porttolan isäntä ja Bawd on Pultti. WIlliam Shakespeare: Pericles, Tyyroksen prinssi (suom. Anna-Maija Viitanen, WSOY, 2012) |
| Miten Antero Manninen on suomentanut seuraavat säkeet Kiplingin runosta If? "If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and… |
86 |
|
|
|
Antero Mannisen suomennos Rudyard Kiplingin runosta sisältyy teokseen Valkoisen miehen taakka (WSOY, 1976, s. 195). Manninen on suomentanut nämä rivit seuraavasti:"Voittosi kaikki jos voit yhteen tuoda / ja kertaheiton varaan uskaltaa, -" |
| Kuka on kirjoittanut novellin nimellä Katedraali. |
74 |
|
|
|
Raymond Carverin novellikokoelmaan Mistä puhumme kun puhumme rakkaudesta (suom. Raija Mattila, 1986) sisältyy novelli Katedraali.https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253AInstance_ID123176006848334Teos ilmestyi Keltaisen kirjaston numerolla 201. https://helmet.finna.fi/Record/helmet.1189211?sid=5126798190Kannattaa huomata, että novelli ei sisälly Seppo Lahtisen vuonna 2015 suomentamaan samannimiseen kokoelmaan.https://helmet.finna.fi/Record/helmet.2220856?sid=5126798190 |
| Onkohan Henry Wadsworth Longfellown runoa "The Wreck of Hesperus" suomennettu? |
66 |
|
|
|
Yrjö Jylhä on suomentanut Henry Wadsworth Longfellown runon The Wreck of Hesperus eli Hesperuksen haaksirikko.Runo sisältyy Eino Railon toimittamaan teokseen Maailmankirjallisuuden kultainen kirja. Englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja (1933). Teos on digitoitu Projekti Lönnrotiin ja on siis luettavissa netissä. Teos löytyy joko Eino Railon nimellä tai numerolla 2060.http://www.lonnrot.net/http://www.lonnrot.net/valmiit.html |
| Haen suomennosta Andrew Marvellin runoon To His Coy Mistress. Ilmeisesti Aale Tynnin suomennos löytyisi teoksesta Tuhat laulujen vuotta. |
81 |
|
|
|
Aale Tynnin suomennos Kainolle rakastetulle Andrew Marwellin runosta To His Coy Mistress sisältyy esimerkiksi teokseen Tuhat laulujen vuotta (1974, s. 213).Runon ovat suomentaneet myös Veijo Meri (Aralle rakastetulle teoksessa Runoni rakkaudesta) ja Kirsti Simonsuuri (Kainolle rakkaalleen Parnasson numerossa 2001:3). |
| Etsin lastenkirjaa, jota olen lukenut 1960-luvulla. Se saattoi olla Lasten toivekirjastossa(?). Kirja kertoo sisaruksista ja heidän koirastaan, jotka löytävät… |
67 |
|
|
|
Hei,Näillä tiedoilla kyseessä voisi olla Elizabeth Enrightin Uponnut järvi (Tam tam -kirjat; Tammi, 1964). Kirjalle on myös jatko Vanha talo herää (suom 1972). |