Chaucer Geoffrey

3 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–3.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Löytyisikö suomennos seuraaville Canterburun tarinoiden säkeille? Googlaamalla selvisi, että kohta on "The Monk's Tale lines 503-510: De Petro Rege de Cipro"… 175 14.1.2020 Toivo Lyyn Canterburyn tarinoita -suomennoksesta on jätetty pois alkuperäiseen teokseen kuuluvat kolme keskeneräistä tarinaa (Kokki, Chaucer itse, Junkkeri) sekä "seitsemän sellaista, joita kohtaan lukija tuskin tuntisi nykyaikana mielenkiintoa" (Abbedissa, Chaucer itse, Munkki, Oppinut, Vapaamies, Toinen nunna ja Pastori). Kysymyksessä siteerattuja The monk's talen säkeitä ei siis valitettavasti Chaucerin tarinakokoelman suomenkieliseen käännökseen sisälly.
Miten on käännetty Canteburyn tarinoiden myllärin tarinan loppu: "And Absolon hath kist hir nether ye; And Nicholas is scalded in the towte. This tale is doon,… 351 25.1.2019 Toivo Lyy on suomentanut nämä Myllärin tarinan säkeet seuraavasti: -- niin Absalon myös lempi minkä voi / ja painoi rouvan peräsilmään suukon - / niin Nicolaksen pyllyn poltti puukon / tulinen terä... Sellainen se juttu! Ja Herran haltuun tämä seura tuttu!
Kuinka kuuluu Jeffrey Chaucerin Canterburyn tarinoista seuraava pätkä suomeksi: "Well loved he garleek, oynons, and eek lekes. And for to drinken strong wyn,… 537 21.8.2014 Canterburyn tarinoiden prologissa kerrotaan haastemiehestä suomeksi näin: "Hän sipulia rakasti - ja kiitti, jos puna-valko-purjolaukkaa riitti, ja vahvaa viiniä hän riemuin joi ja verenpunaa siinä jumaloi." Chaucher, Geoffrey: Canterburyn tarinoita, suom. Toivo Lyy (WSOY, 1962)