Hei! Vuonna 1989 Niilo Rauhalan Leena-vaimo sanoi, että Niilo on uudelleensuomentamassa laulua "Halk' iltaruskon auerman", koska laulussa on nykysuomalaisille tuntemattomia sanoja. Onkohan uudelleenrunoiluyritys mennyt puihin, en ole havainnut missään uutta versiota.
Vastaus
Onnistunut tai ei, ainakaan julkaistua versiota Rauhalan yrityksestä ei vastaani tullut. Valmiskin suomennostyö on voinut jäädä pöytälaatikkoon – syystä tai toisesta.
Runebergin Joutsen-runoa käsittelevässä kirjoituksessaan Jyrki Nummi viittaa sen sanoin "Halk' illan ruskon auermaan" alkavaan laulutekstinä käytettyyn suomenkieliseen tulkintaan "Yrjö Weijolan suosittuna käännösversiona", mistä päätellen tuntemattomat sanat eivät suuremmin ole vastaanottajia häirinneet. Tottumus on vahva tekijä, jonka merkitystä ei sovi unohtaa: onnistuneellakaan uudisversiolla ei ole helppo korvata suosittua vanhaa, jolla mahdollisine puutteineenkin on tottumus puolellaan.
Yrjö Veijolan versio ei suinkaan ole ainoa Joutsen-suomennos – niitä on jo entuudestaan useita erilaisia. Runon ovat suomeksi ennen vuotta 1989 hänen lisäkseen tulkinneet ainakin Edvin Avellan (ensi julkaisu 1874), Valter Juva (1916), O. Manninen (1948) ja Tarmo Manelius (1977). Lisäksi vuonna 1902 julkaistun Johan Ludvig Runebergin teosten 1. nidos sisältää suomennoksen, jonka tekijää ei yksilöidä kirjassa mainittujen kääntäjien joukosta.
Kirjallisuutta:
Jyrki Nummi, Runebergin kultainen teema – Apollon joutsen. – Kirjassa Runosta runoon : suomalaisen runon yhteyksiä länsimaiseen kirjallisuuteen antiikista nykyaikaan
Kommentoi vastausta